en lo que respecta al Consejo de Seguridad, la justicia y la equidad exigen que levante las sanciones que impuso injustificadamente a Eritrea. | UN | وفي ما يتعلق بمجلس الأمن، فإن العدالة والنزاهة تقتضيان من المجلس أن يرفع الجزاءات التي فرضها على إريتريا بدون مبرر. |
en lo que respecta a la prostitución, el Código Penal sigue penalizando los dos aspectos de este delito: | UN | وفي ما يتعلق بالبغاء، فهو لا يزال يشكل جريمة يقمعها القانون الجنائي من جانبيه الإثنين: |
en lo que respecta a las tierras públicas, estas peticiones deberían ser aprobadas por la legislatura de Guam. | UN | وفي ما يتعلق بالأراضي العامة، ستحتاج مثل هذه الطلبات إلى موافقة المجلس التشريعي في غوام. |
por lo que respecta a la vida familiar, es importante que todos los ciudadanos tengan las mismas oportunidades para decidir sobre sus propias vidas. | UN | وفي ما يخص الحياة الأسرية، من المهم أن يحظى المواطنون كافة بفرص مماثلة من أجل تقرير حياتهم. |
por lo que toca a la declaración presidencial, nos parece que el nuevo texto representa un paso en el buen sentido. | UN | وفي ما بتعلق بالإعلان الرئاسي، يبدو لنا أن الصياغة الجديدة تسير في الاتجاه الصحيح. |
en lo que respecta al salario, las mujeres presentan remuneraciones menores a las que reciben los hombres, ganando en promedio el 72 % del salario de los hombres. | UN | وفي ما يتعلق بالرواتب، تقل أجور النساء عن أجور الرجال، حيث تشكل نسبتها في المتوسط 72 في المائة من الأخرى. |
en lo que respecta a las disposiciones de la Convención, se ha establecido una Autoridad Nacional que tiene a su cargo la aplicación de la Convención en Mauricio. | UN | وفي ما يتعلق بأحكام الاتفاقية، أنشئت هيئة وطنية عهدت إليها مسؤولية إنفاذ الاتفاقية في موريشيوس. |
en lo que respecta a cualquier aplazamiento de la toma de decisiones sobre un proyecto de resolución, las delegaciones también deberían informar a la Secretaría de antemano. | UN | وفي ما يتعلق بأي طلب لتأجيل البت في أي مشروع قرار، ينبغي للوفود أيضا أن تبلغ الأمانة العامة بذلك مقدما. |
en lo que respecta a la paz, debemos decir que se han alcanzado adelantos importantes. | UN | وفي ما يتعلق بالسلام، لا بد لنا من القول إنه تم إحراز تقدم كبير. |
en lo que respecta a la cuestión de las sanciones, habríamos preferido que el Secretario General hubiera sido más cauteloso. | UN | وفي ما يتعلق بالجزاءات، كنا نود من الأمين العام أن يبدي قدرا أكبر من الحذر. |
en lo que atañe al uso de la fuerza, compartimos la opinión de que la Carta de las Naciones Unidas contiene disposiciones que constituyen una buena base para regularlo. | UN | وفي ما يتعلق باستخدام القوة، فنحن نتشاطر الرأي القائل إن ميثاق الأمم المتحدة يتضمن نصوصا تشكل أساسا قويا لتنظيمه. |
en lo que respecta a la deuda, los oradores acogieron con satisfacción los progresos que se han registrado este año, en particular la iniciativa del Grupo de los Ocho sobre la deuda. | UN | وفي ما يتعلق بالديون، رحـب المتكلمون بالتقدم الذي أحرز هذا العام، ولا سيما بشـأن مبادرة الدين لمجموعة الثمانية. |
en lo que atañe al empleo, ha crecido el número de empleos en el sector del petróleo. | UN | وفي ما يتعلق بالعمالة، فقد ازداد عدد الوظائف في قطاع النفط. |
en lo que se refiere a la lucha contra el terrorismo, se dispone lo siguiente en dicho Acuerdo: | UN | وفي ما يتعلق بمكافحة الإرهاب ينص الاتفاق على الآتي: |
en lo que respecta al propio mantenimiento de la paz, es cierto que, como se señala en el informe, el presupuesto en esa esfera ha aumentado enormemente. | UN | وفي ما يتعلق بحفظ السلام ذاته، صحيح، كما يقول التقرير، أن ميزانية حفظ السلام زادت بشكل هائل. |
por lo que se refiere a este indicador, pueden dividirse las Partes en varios grupos. | UN | وفي ما يتعلق بهذا المؤشر، يمكن تصنيف الأطراف إلى مجموعات عديدة. |
por lo que respecta a la distribución por sexos, hay desempleados 215.321 hombres (el 56,3%) y 166.954 mujeres (el 43,7%). | UN | وفي ما يتعلق بهيكل الجنس،يبلغ عدد العاطلين من الرجال 215321شخصا أي 3ر56 في المائة، ومن النساء 166954 أي 7ر 43 المائة. |
por lo que respecta a los antecedentes penales, el solicitante deberá: | UN | وفي ما يتعلق بالسجلات الجنائية، يتعين على طالب الترخيص ألا يكون: |
por lo que se refiere al Consejo de Seguridad, la posición de Francia es bien conocida y no ha cambiado. | UN | وفي ما يتعلق بمجلس الأمن، إن الموقف الفرنسي معروف جيدا؛ وهو لم يتغير. |
Esa cultura de paz también debe tener como base el diálogo y el entendimiento en todos los niveles de la sociedad y entre las naciones. | UN | ويجب أيضا أن يقوم على أساس الحوار والتفاهم على جميع الصعد وفي ما بين الأمم. |
La mayor parte de la investigación farmacéutica se realiza dentro de las empresas grandes, en institutos específicos y en casi 50 universidades. | UN | وتجري معظم البحوث الصيدلانية في داخل الشركات الكبرى وفي معاهد البحوث وفي ما يقرب من 50 جامعة. |
Cada grupo también debería dar lugar a un examen de los aspectos relativos a la oferta y la demanda así como de medidas apropiadas para consolidar la confianza. | UN | وينبغي أيضا أن تتيح كل مجموعة النظر في كل من جانبي العرض والطلب وفي ما ينبغي اتخاذه من تدابير ملائمة لبناء الثقة. |
En la 25ª sesión, celebrada el 7 de noviembre, el representante de Sudáfrica, en nombre de los Estados Miembros de las Naciones Unidas integrantes del Grupo de los 77 y China, presentó un proyecto de resolución titulado " Reconocimiento del Mar Caribe como una zona especial en el contexto del desarrollo sostenible " (A/C.2/61/L.30), cuyo texto era el siguiente: | UN | 8 - في الجلسة الخامسة والعشرين، المعقودة في 7 تشرين الثاني/نوفمبر، عرض ممثل جنوب أفريقيا، باسم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، الأعضاء في مجموعة الـ 77 والصين، مشروع قرار عنوانه " الاعتراف بالبحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة " (A/C.2/61/L.30)، وفي ما يلي نصه: |