dijeron que se estaba procediendo a la planificación indispensable. | UN | وقالوا إنه يجري الاضطلاع بالتخطيط اللازم لذلك. |
dijeron que si no se celebraban nuevos tratados de derechos humanos, esas cláusulas no podrían utilizarse. | UN | وقالوا إنه إذا لم تكن هناك معاهدات جديدة لحقوق اﻹنسان، فإنه لا يمكن استخدام هذه الشروط. |
dijeron que debía aprobarse el artículo 3 en su forma actual, sin enmiendas. | UN | وقالوا إنه ينبغي اعتماد المادة ٣ بصيغتها الحالية دون تعديل. |
19. señalaron que todavía no se había determinado si el asesinato había sido cometido por un civil o por un soldado. | UN | ١٩ - وقالوا إنه لم يتضح بعد ما إذا كانت عملية القتل قد ارتكبها مدني أو جندي . |
afirmaron que los demás Estados Partes deberían objetar a esas reservas e instaron a los Estados Partes que todavía no lo hubieran hecho a que se plantearan la posibilidad de revisar y retirar sus reservas. | UN | وقالوا إنه ينبغي للدول اﻷطراف اﻷخرى أن تعترض على تلك التحفظات، وحثوا الدول اﻷطراف التي لم تنظر بعد في مراجعة تحفظاتها وسحبها بأن تشرع في ذلك. |
añadieron que las Naciones Unidas deberían realizar un esfuerzo global para tratar de resolver los conflictos tanto en Tayikistán como en el Afganistán. | UN | وقالوا إنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تضطلع بجهود شاملة لمعالجة كل من المنازعات الطاجيكية واﻷفغانية. |
Varios delegados se adhirieron a esta propuesta y manifestaron que la necesidad de normas complementarias debía considerarse como punto de partida del debate. | UN | وأعرب عدة مندوبين عن تأييدهم لهذا الاقتراح وقالوا إنه ينبغي النظر في الحاجة إلى وضع معايير تكميلية كمقدمة للمناقشة. |
Aunque comprendían la necesidad de presentar informes concisos a la Junta, dijeron que había demasiadas diferencias en los formatos, y las descripciones del contexto y el fondo eran muy desparejas. | UN | وقالوا إنه رغم إدراكهم لضرورة تقديم تقارير موجزة إلى المجلس، فإن التقارير تتباين في الشكل تباينا كبيرا جدا ويشوبها الاختلاف من حيث وصف السياق والمضمون. |
Sin embargo, dijeron que los enfoques de la aplicación de la cooperación internacional deben adaptarse a las necesidades concretas de desarrollo de cada país. | UN | وقالوا إنه يتعين، مع ذلك، تصميم نهج تحقيق التعاون الدولي على نحو يجعلها تناسب الاحتياجات المحددة لكل بلد. |
dijeron que debería utilizarse para crear el marco institucional para el desarrollo sostenible. | UN | وقالوا إنه ينبغي الاستفادة منه أيضاً في وضع إطار مؤسسي للتنمية المستدامة. |
Algunos miembros intervinieron en apoyo de la labor del Grupo de Supervisión y dijeron que era necesario proteger la independencia de los expertos. | UN | وأعرب بعض الأعضاء عن دعمهم لعمل فريق الرصد وقالوا إنه يلزم الحفاظ على استقلالية الخبراء. |
dijeron que era importante debatir este aspecto con miras a lograr resultados tangibles y aclarar cuál era el foco de los esfuerzos primarios. | UN | وقالوا إنه من المهم مناقشة هذا الجانب بغية تحقيق نتائج ملموسة وتوضيح الاهتمام بالجهود الأولية. |
Llamaron y dijeron que podías ir mañana. | Open Subtitles | إتصلوا هذا الصباح وقالوا إنه يمكن مقابلتك غداً |
dijeron que lo están investigando por traición. | Open Subtitles | وقالوا إنه يجري التحقيق فيه بتهمة الخيانة. |
dijeron que, a menos que se permitiera el regreso de los deportados, la delegación palestina no reanudaría las conversaciones de paz con Israel. | UN | وقالوا إنه ما لم يسمح للمبعدين بالعودة فإن الوفد الفلسطيني لن يستأنف محادثات السلام مع اسرائيل . |
Otros miembros expresaron preocupación por las observaciones hechas en la sección relativa a la aplicación del principio Noblemaire y dijeron que no podían apoyarlas. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن القلق إزاء التعليقات المدرجة في القسم الذي يعالج تطبيق مبدأ نوبليمير وقالوا إنه يتعذر عليهم الموافقة عليها. |
Los testigos calificaron la situación de “muy tensa” y dijeron que nadie estaba seguro de cuándo, si acaso, mejoraría la situación. | UN | ووصف الشهود الحالة بأنها " حرجة جدا " ، وقالوا إنه ليس هناك من يستطيع أن يقول عن ثقة متى ستتحسن الحالة وهل ستتحسن أصلا. |
dijeron que, incluso si el Convenio no había sido ratificado aún por muchos Estados, podía llegarse fácilmente a un consenso sobre la inclusión de esa referencia. | UN | وقالوا إنه ولو أن الاتفاقية لم يصادق عليها بعد العديد من الدول إلا أنه يمكن بسهولة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إدراج مثل هذه الإشارة. |
5. Muchos representantes indígenas también declaraciones particulares en las que reiteraron y apoyaron la declaración consensual y señalaron que no era ni conveniente ni necesario llegar a una definición universal de pueblos indígenas. | UN | ٥- وقد أدلى كثير من ممثلي السكان اﻷصليين بتصريحات فردية أكدوا فيها وأيدوا بيان توافق اﻵراء للسكان اﻷصليين، وقالوا إنه من غير المستصوب ولا الضروري أن يتوصلوا إلى تعريف شامل للشعوب اﻷصلية. |
Algunas delegaciones pusieron en duda la ventaja relativa de que el PNUD llevara a cabo la ejecución y afirmaron que éste no debía competir con los organismos de las Naciones Unidas. | UN | واستفسر بعض الوفود عن الميزة النسبية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في أن يضطلع بالتنفيذ، وقالوا إنه لا ينبغي للبرنامج أن يتنافس مع وكالات اﻷمم المتحدة. |
añadieron que los debates debían ser de orientación más estratégica y normativa, se debía establecer una relación más dinámica con la secretaría sobre cuestiones que precisaban orientación, debían elaborarse informes mejor redactados y más analíticos, debían hacerse informes orales de orientación más normativa y debía racionalizarse la manera en que se realizaba el trabajo. | UN | وقالوا إنه ينبغي أن تجري مناقشات أفضل تتناول النواحي الاستراتيجية وتوجه نحو السياسات، وأن تقوم علاقة أكثر دينامية مع الأمانة بصدد المسائل التي تتطلب التوجيه، وأن تتصف التقارير الخطية بصياغة أفضل وطابع أكثر تحديدا، وأن تتسم التقارير الشفوية بتركيزها على السياسات، وأن يتم ترشيد طرائق العمل. |
Además, los detenidos se quejaron de la insuficiencia de los alimentos y manifestaron que no se les había pedido que proporcionaran el número de teléfono de sus familias para que pudiera informarse a éstas de su arresto. (Ha ' aretz, 27 de marzo) | UN | واشتكى المحتجزون فضلا عن ذلك من عدم إعطائهم كميات كافية من الطعام وقالوا إنه لم يطلب إليهم إعطاء رقم هاتفي ﻹبلاغ ذويهم باعتقالهم. )هآرتس، ٢٧ آذار/ مارس( |