En esos casos la organización y los Estados miembros no podrán ejercer simultáneamente derechos conferidos por el Protocolo. 226.4. | UN | وفي هذه الحالات، لا يحق للمنظمة والدول اﻷعضاء ممارسة الحقوق بموجب هذا البروتوكول في وقت واحد. |
Es de importancia vital que la ampliación del Consejo de Seguridad en ambas categorías de miembros tenga lugar simultáneamente para todas las regiones. | UN | ومن المهم بشكل حيوي أن يحدث التوسع في مجلس اﻷمن في فئتي العضوية كليهما في وقت واحد بالنسبة لجميع المناطق. |
La capacidad de enjuiciamiento se está aprovechando íntegramente: están funcionando al mismo tiempo seis salas de primera instancia y se están celebrando simultáneamente seis juicios. | UN | ويجري حاليا تشغيل القدرة على المحاكمة بنسبة مائة في المائة، مع انعقاد ست دوائر ابتدائية وإجراء ست محاكمات في وقت واحد. |
Según las diferentes fechas de adhesión a los tratados y las diferentes periodicidades, esos informes no deberán presentarse al mismo tiempo. | UN | وتبعاً للتواريخ المختلفة للانضمام إلى المعاهدات والآجال الدورية المختلفة، فلن يحين موعد تقديم هذه التقارير في وقت واحد. |
No me gusta recibir consejos de más de una persona a la vez. | Open Subtitles | لا أحب تلقي نصائح من أكثر من شخص في وقت واحد. |
Deseamos reiterar que estamos convencidos de que el desarme regional y mundial se complementan y deben procurarse de manera simultánea. | UN | ونود أن نكرر اﻹعراب عن اقتناعنا بأن نزع السلاح الاقليمي والعالمي يكمل أحدهما اﻵخر، وينبغي انتهاجهما في وقت واحد. |
A falta de toda prueba en contrario, se adoptará un intervalo de dos horas, en el caso de que la aspersión con agua se aplique simultáneamente desde las cuatro direcciones. | UN | وما لم يكن هناك دليل يثبت العكس، يفترض أن هذه الفترة الفاصلة هي ساعتان إذا ما تم رش الماء من أربعة اتجاهات في وقت واحد. |
Los participantes se proponen aplicar plena y simultáneamente el sistema a fines de 2002; | UN | ويعتزم المشاركون بدء التنفيذ الكامل في وقت واحد بحلول نهاية عام 2002؛ |
En primer lugar, el Secretario General nos ha invitado a tratar simultáneamente varios temas. | UN | أولا، دعانا الأمين العام إلى مناقشة مجموعة من المواضيع في وقت واحد. |
Se prevé presentar la Ley por la que se ratifica el Convenio simultáneamente con los cambios del Código Penal. | UN | ومن المتوقع اقتراح القانون اللازم للتصديق على الاتفاقية في وقت واحد مع التغييرات المتعلقة بقانون العقوبات. |
Según las diferentes fechas de adhesión a los tratados y las diferentes periodicidades, esos informes no se presentarán al mismo tiempo. | UN | وتبعاً للتواريخ المختلفة للانضمام إلى المعاهدات والآجال الدورية المختلفة، فلن يحين موعد تقديم هذه التقارير في وقت واحد. |
Es necesario contar con medicamentos para dar tratamiento a más de 4,7 millones de personas al mismo tiempo. | UN | فينبغي أن تكون هناك عقاقير جاهزة لمعالجة أكثر من 4.7 مليون شخص في وقت واحد. |
Nada indicaba que todas las objeciones tuvieran que hacerse al mismo tiempo. | UN | وليس ثمة ما يستوجب تقديم جميع الاعتراضات في وقت واحد. |
Debemos hacer crecer nuestra economía y, al mismo tiempo, conservar nuestro medio ambiente natural. | UN | وعلينا أن ننمي اقتصادنا ونحافظ على بيئتنا الطبيعية معا، في وقت واحد. |
Por discapacidad múltiple se entiende la existencia de dos o más discapacidades al mismo tiempo. | UN | تشير الإعاقة المتعددة إلى وجود نوعين أو أكثر من الإعاقة في وقت واحد. |
Siempre que nos encontramos algo nuevo, que no se acostumbrará a que a la vez. | Open Subtitles | كلما نلتقي شيئا جديدا , لن نكون تعتاد على ذلك في وقت واحد. |
Tener uno a la vez o los dos juntos eso no importa. | Open Subtitles | لديك واحد في وقت واحد أو اثنين معا بغض النظر |
Aumenta la tendencia a que las Naciones Unidas intervengan de manera simultánea a diversos niveles. | UN | وثمة اتجاه متزايد يتمثل في أنه ينبغي الاضطلاع بتدخلات اﻷمم المتحدة في وقت واحد على مختلف الصعد. |
Los matrimonios consuetudinarios son potencialmente polígamos y no hay límites para e1 número de esposas que el hombre puede tener en un momento dado. | UN | والزواج العرفي يمكن أن يكون متعدد الزوجات وليس هناك حد لعدد الزوجات اللائي يمكن أن يتزوجهن الرجل في وقت واحد. |
Durante esas semanas, todas las principales comisiones se reúnen, muy a menudo en forma simultánea. | UN | وخلال هذه الأسابيع تجتمع كل اللجان الرئيسية، وفي أغلب الأحيان في وقت واحد. |
A fin de facilitar nuestra labor, los servicios proporcionados deberían permitirnos celebrar dos reuniones simultáneas durante los períodos de sesiones. | UN | وسعيا لتسهيل أعمالنا، ينبغي أن تمكننا الخدمات المقدمة من أن نعقد جلستين في وقت واحد خلال الدورتين. |
Existe un consenso general de que la reintegración de los combatientes debe abordarse conjuntamente con la de los refugiados y las personas desplazadas dentro del país. | UN | وثمة اتفاق على نطاق واسع أن إعادة دمج المقاتلين ينبغي أن تعالج في وقت واحد مع إعادة اللاجئين والمشردين داخليا. |
No la "una vez tuve tres espectáculos en Broadway a la vez, pero me esnifé todo el dinero en cocaína y ahora estoy aquí", | Open Subtitles | كــانت لدي ثلاتة عــروض على مســرح برودواي في وقت واحد ولكني أنفقــت كل نقودي على الكوكايين والآن ها أنا ألعـــب |
Estamos destruyendo este barco pirata con un ataque simultáneo de nuestra flota. | Open Subtitles | لقد دمرنا سفينة القراصنه .بالهجوم فى وقت واحد من الأسطول |
El hecho de que la admisibilidad se examine junto con el fondo no significa que se examinen simultáneamente. | UN | ذلك أن ضم المقبولية إلى الوقائع لا يعني أنه يجب النظر فيهما في وقت واحد. |
Además, la experiencia de Polonia pondrá de relieve la importancia de tratar de una sola vez todo el volumen de la deuda. | UN | وسيُبرز خروج بولندا من تلك الفئة أيضا أهمية معاملة حجم الديون بأكمله في وقت واحد. |
La liberalización del comercio puede tener efectos ambientales tanto positivos como negativos. | UN | فتحرير التجارة قد يأتي بنتائج إيجابية وسلبية في وقت واحد. |
En consecuencia, el Tribunal Internacional, por primera vez en su historia, celebrará cuatro juicios simultáneos. | UN | ولأول مرة في تاريخها، ستعمد المحكمة الدولية إلى النظر في أربع محاكمات في وقت واحد. |
A tal efecto, sólo podía considerarse una base para la negociación la toma generalizada y simultánea de rehenes en todo el país. | UN | ولهذه الغاية، فإن أخذ الرهائن على نطاق واسع وفي وقت واحد في جميع أنحاء البلاد هو وحده الذي يشكل أساسا للتفاوض. |