También organiza cursos y seminarios sobre la cultura, el idioma y las leyes del país de acogida. | UN | كما أنها تعقد دورات وحلقات دراسية عن ثقافة البلد المضيف المقصود ولغته وقوانينه. |
Lamentablemente, la lógica y las leyes no escritas de la cooperación internacional dirán que hemos caído víctimas de esta prudentísima utilización de la asistencia. | UN | ولسوء الطالع فإن منطق التعاون الدولي وقوانينه غير المكتوبة جعلتنا ضحايا لهذا الاستخدام الحذر للمعونة. |
En ningún caso los derechos humanos en el Sáhara Occidental gozarán de menor protección que la que se prevé en la Constitución y las leyes de Marruecos. | UN | ولا ينبغي بأي حال أن تقل الحماية الموفرة لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية عن تلك التي ينص عليها دستور المغرب وقوانينه. |
Sin embargo, subrayamos el hecho de que la ocupación ilegal israelí y sus leyes represivas son la causa principal de la violencia en curso. | UN | ومع ذلك، نؤكد أن الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع وقوانينه القمعية السبب الرئيسي في العنف الدائر. |
30. Las normas que rigen la práctica de la prueba en los procedimientos jurídicos relativos al patrimonio cultural de los pueblos indígenas serán adaptadas a las culturas y leyes consuetudinarias de los pueblos interesados aplicables al elemento del patrimonio cultural en litigio. | UN | 30- ويجب أن تكون قواعد الإثبات في الإجراءات القانونية المتعلقة بالتراث الثقافي للشعوب الأصلية مكيّفة مع ثقافة الشعب المعني وقوانينه العرفية المتصلة بعناصر التراث الثقافي موضوع النزاع. |
La clave del problema es que, bajo presión de sus dirigentes extremistas, parte de la minoría albanesa de la República Federativa de Yugoslavia se niega a disfrutar de los derechos individuales y colectivos que le corresponden conforme a la Constitución y la legislación del país. | UN | وجوهر المشكلة هو أن قطاعا من اﻷقلية اﻷلبانية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية يرفض، تحت ضغط قيادته المتطرفة، التمتع بالحقوق الفردية والجماعية المكفولة له بموجب دستور البلد وقوانينه. |
Generalmente los procesos de paz brindan oportunidad de revisar la constitución y las leyes de un país. | UN | وتتيح العملية السلمية عادة الفرصة لمراجعة دستور البلد وقوانينه. |
Estamos resueltos a que no dicten nuestro futuro los que distorsionan el espíritu y las leyes del islam en pro de sus sórdidas políticas y fines políticos. | UN | لقد حزمنا أمرنا على أن مستقبلنا لن يمليه علينا أولئك الذين يشوهون روح الإسلام وقوانينه من أجل اعتباراتهم السياسية الخاصة ومآربهم السياسية الدنيئة. |
En el plan se añade que en ningún caso los derechos humanos en el Sáhara Occidental gozarán de menos protección que la que se prevé en la Constitución y las leyes de Marruecos. | UN | وتضيف الخطة أن حماية حقوق الإنسان في الصحراء الغربية لا يجب أن تقل عن حماية هذه الحقوق المنصوص عليها في دستور المغرب وقوانينه. |
La Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC) contribuyó a asegurar que el marco constitucional y las leyes electorales del país fueran coherentes con los principios aceptados a nivel internacional. | UN | وساعدت بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية على ضمان توافق الإطار الدستوري للبلد وقوانينه الانتخابية مع المبادئ المقبولة دوليا. |
Podemos comprender esto ya que el Presidente no tiene una mayoría cómoda en el Parlamento, y esto demuestra que la democracia se está arraigando en mi país y que cada una de las tres ramas del poder desempeña el papel que le corresponde en virtud de la Constitución y las leyes del país. | UN | وهذا الأمر مفهوم، إذْ أنّ الرئيس لا يتمتع بأغلبية مريحة في البرلمان، ويظهِر ذلك كيف بدأت الديمقراطية تتجذّر في بلدي وكيف أن كل سلطة من السلطات الثلاث تؤدي دورها بموجب دستور البلد وقوانينه. |
La Constitución y las leyes del país proscriben y sancionan desde hace muchos años la discriminación racial, de sexo, de religión, de opinión política o de otra índole y se garantiza la plena igualdad, existiendo en el Código Penal el delito contra el derecho de igualdad, para juzgar a los que incurran en actos de discriminación. | UN | ويحظر ويعاقب دستور البلد وقوانينه منذ سنوات طويلة التمييز العنصري، والتمييز القائم على نوع الجنس، والدين، واﻵراء السياسية أو سواها من اﻵراء وتكفل المساواة التامة؛ وينص قانون العقوبات على جريمة انتهاك الحق في المساواة. ومحاكمة أولئك الذين يرتكبون أعمالا تمييزية. |
Juramos que la legislación y las leyes iraquíes se aplicarán por igual a toda la población. Nadie estará por encima de la ley, bajo ninguna circunstancia, por más mérito o responsabilidades individuales que tenga. No se harán distinciones por motivos de religión, secta, raza, lengua, grupo étnico, sexo, clase o tribu. | UN | ونحن نلزم أنفسنا بأن يكون العراق في تشريعاته وقوانينه منصفا لأهله، سواسية كأسنان المشط، فلا يكون لأحد فضل أمام القانون على آخر لأي اعتبار لا يرتبط بالكفاءة والمسؤولية الفردية، فلا تفرقة إطلاقا على أساس الدين أو المذهب أو العرق أو اللغة أو القومية أو الجنس أو الطبقة أو العشيرة. |
Así se lo garantizan la Constitución rusa y las leyes federales sobre las garantías básicas de los derechos electorales y el derecho a participar en referendos para los ciudadanos de la Federación de Rusia, sobre partidos políticos, asociaciones públicas y organizaciones no comerciales. | UN | وهي حقوق يكفلها لها دستور الاتحاد الروسي وقوانينه الاتحادية المتعلقة بالضمانات الأساسية التي تكفل الحقوق الانتخابية والحق في المشاركة في الاستفتاءات لمواطني الاتحاد الروسي، وكذلك القوانين المتعلقة بالأحزاب السياسية والرابطات العامة والمنظمات غير التجارية. |
" a) Información relativa a cualquier actividad de mercenarios que, en violación de la soberanía y las leyes de su país, pudiera haber ocurrido u ocurriera en su territorio (reclutamiento, financiación, entrenamiento, reunión, traslado o utilización de mercenarios); | UN | " )أ( معلومات عن أية أنشطة تنتهك سيادة بلدكم وقوانينه قام بها أو يقوم بها مرتزقة في أراضي بلدكم )تجنيد للمرتزقة أو تمويلهم أو تدريبهم أو حشدهم أو نقلهم(؛ |
a) Sobre la eventual existencia de actividades mercenarias que, en violación de la soberanía y las leyes de su país, podrían haber tenido lugar o estar ocurriendo en su territorio (reclutamiento, financiación, entrenamiento, concentración, tránsito o utilización de mercenarios); | UN | )أ( معلومات عن أية أنشطة تنتهك سيادة بلدكم وقوانينه قام بها أو يقوم بها مرتزقة في أراضي بلدكم )تجنيد للمرتزقة أو تمويلهم أو تدريبهم أو حشدهم أو نقلهم(؛ |
" a) sobre la eventual existencia de actividades mercenarias que, en violación de la soberanía y las leyes de su país, podrían haber tenido lugar o estar ocurriendo en su territorio (reclutamiento, financiación, entrenamiento, concentración, tránsito o utilización de mercenarios); | UN | " )أ( معلومات عن الوجود المحتمل ﻷنشطة تنتهك سيادة بلدكم وقوانينه قام بها أو يقوم بها مرتزقة في أراضي بلدكم )تجنيد للمرتزقة أو تمويلهم أو تدريبهم أو حشدهم أو نقلهم أو استخدامهم(؛ |
Actualmente, el país revisa su política y sus leyes sobre el empleo de niños, junto con toda la legislación laboral, para ajustarlas a las estipulaciones de la OIT. | UN | وأضاف أن بلده يقوم حاليا بتعديل سياسته وقوانينه الخاصة بعمل الأطفال، وجميع قوانين العمل بحيث تتفق مع أحكام منظمة العمل الدولية. |
En su Constitución y sus leyes, el país de la oradora asigna especial atención a la protección de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, de conformidad con el derecho internacional de los derechos humanos, y se ha adherido a numerosos instrumentos de derechos humanos. | UN | وقالت إن بلدها يولي في دستوره وقوانينه أهمية خاصة لحماية الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان، كما أنه قد صدّق على صكوك عديدة لحقوق الإنسان. |
No existen organizaciones o actividades de propaganda organizadas o no que fomenten la discriminación racial o inciten, promuevan, financien o apoyen actos de ese tipo. Esos actos son contrarios a las tradiciones y leyes de la sociedad y la ciudadanía los condena. | UN | ولا يوجد في السلطنة أية منظمات أو أنشطة دعائية منظمة أو غيرها تؤيد التمييز العنصري أو تحرض عليه أو تدعو لممارسته أو تمويله أو المساعدة عليه بأي وسيلة من الوسائل، إذ يعد هذا العمل منافياً لتقاليد المجتمع وقوانينه فضلاً عن أنه يعد عملاً مستنكراً. |
La delegación indicó además que el país garantizaría, de acuerdo con su Constitución y la legislación vigente, la protección de los derechos fundamentales reconocidos en las convenciones que todavía no había ratificado. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى أن البلد سيضمن، من خلال دستوره وقوانينه السارية، حماية حقوق الإنسان الأساسية المرتبطة بالاتفاقيات التي لم يصدق عليها بعد. |