se reconoció que el éxito de un sistema de gestión del rendimiento requiere que los diferentes niveles de rendimiento entrañen consecuencias. | UN | وكان هناك تسليم على نطاق واسع بأن نجاح نظام إدارة اﻷداء يتطلب أن تتصل النتائج بمختلف مستويات اﻷداء. |
En general se reconoció que, si bien la globalización ha generado ya oportunidades y desafíos, sus efectos han sido diversos, y algunos países de bajos ingresos corren el riesgo de quedar excluidos del sistema económico global. | UN | وكان هناك تسليم عام بأن العولمة برغم كونها أوجدت فرصاً وتحديات في آن واحد إلا أن تأثيرها كان مزدوجاً وبعض البلدان المنخفضة الدخل يتهددها خطر الإقصاء من النظام الاقتصادي العالمي. |
se reconoció que distintas situaciones exigían diferentes respuestas. | UN | وكان هناك تسليم بأن ثمة حالات محددة تتطلب استجابات مختلفة. |
En general se reconoció que los grupos terroristas se valían de la delincuencia organizada para facilitar y financiar sus actividades terroristas. | UN | وكان هناك تسليم عام بأن الجماعات الإرهابية تستخدم الجريمة المنظمة عبر الوطنية في تسهيل أنشطتها الإرهابية وتمويلها. |
se reconoció que se requeriría un análisis en profundidad para evaluar a fondo la repercusión de dicha decisión en el tema. | UN | وكان هناك تسليم بأنه ينبغي إجراء تحليل متعمّق للتوصل إلى تقييم كامل لانعكاسات هذا الحكم على الموضوع. |
132. se reconoció la importancia de establecer una base de datos sobre derechos humanos y una delegación ofreció asistencia financiera. | UN | ٢٣١ - وكان هناك تسليم بأهمية إنشاء قاعدة بيانات خاصة بحقوق اﻹنسان، وقدم أحد الوفود عرضا لتوفير المساعدة المالية. |
46. Durante el debate se reconoció que las cuestiones relativas a la integración de las poblaciones de inmigrantes eran distintas en función de las regiones. | UN | ٤٦ - وكان هناك تسليم في المناقشة بأن المسائل المتعلقة بإدماج السكان المهاجرين تختلف من منطقة الى أخرى. |
Al mismo tiempo se reconoció que el debate en la CDI había estado signado por las polémicas y que las interrogantes planteadas ponían de relieve la complejidad política y jurídica de las cuestiones tratadas. | UN | وكان هناك تسليم في الوقت ذاته بأن مناقشات اللجنة مفعمة بالخلاف وبأن المسائل التي أثيرت تبرز التعقيدات السياسية والقانونية للمسائل محل المناقشة. |
se reconoció que los muy pequeños y los muy ancianos son los más vulnerables, y varias delegaciones propusieron fórmulas innovadoras para reunir a los menores no acompañados con los ancianos. | UN | وكان هناك تسليم بأن الصغار والشيوخ هم من أكثر الفئات تعرضاً. واقترحت عدة وفود نهجاً مبتكرة للجمع بين الصغار غير المصحوبين والمسنين. |
se reconoció que eso requerirá, entre otras cosas, aumentos significativos y constantes de la tasa de crecimiento del producto interno bruto (PIB) de los países menos adelantados. | UN | وكان هناك تسليم بأن ذلك سوف يتطلب، فيما يتطلبه، إحداث زيادات كبيرة ومستمرة في معدلات نمو الناتج المحلي الإجمالي لأقل البلدان نموا. |
se reconoció que tratar en las mismas leyes y en una sola organización las cuestiones relativas al consumidor y a la competencia planteaban muchos problemas logísticos y de aplicación. | UN | وكان هناك تسليم بأن معالجة سياسات المستهلكين وسياسات المنافسة في آن واحد في نفس التشريع وفي منظمة واحدة يثير عدداً كبيراً من التحديات المتصلة بالتنفيذ والتحديات اللوجستية. |
se reconoció que los satélites de observación de la Tierra brindaban una oportunidad única de vigilar el entorno terrestre a escala mundial, y la interpretación de datos de teleobservación mediante métodos avanzados era ya una técnica fiable para rastrear cambios temporales en la biosfera. | UN | وكان هناك تسليم بأن سواتل رصد الأرض تقدّم فرصة فريدة لرصد بيئة الأرض على المستوى العالمي وأن تفسير بيانات الاستشعار عن بعد عبر استخدام أساليب متطوّرة صار تقنية يمكن التعويل عليها في تعقّب التغيّرات الزمنية في الغلاف الحيوي. |
se reconoció que la transparencia era importante en el proceso de negociación de los nuevos objetivos de las Partes del anexo I, ya que permitía crear una sólida base técnica para facilitar el debate político. | UN | وكان هناك تسليم بأن الشفافية أمر مهم في عملية التفاوض بشأن الأهداف الجديدة للأطراف المدرجة في المرفق الأول لأنها تحدث أساساً فنياً متيناً لتسهيل المناقشة السياسية. |
se reconoció en general la necesidad de adoptar un enfoque integrado, que emplease los conocimientos especializados y los recursos de una red de agentes gubernamentales, no gubernamentales y del sector privado. | UN | وكان هناك تسليم واسع بالحاجة إلى اتباع نهج متكامل يوظف مهارات وموارد شبكة من الفعاليات الحكومية وغير الحكومية وتلك التي يملكها القطاع الخاص. |
En el documento final se reconoció que cada país se enfrenta a dificultades particulares para lograr el desarrollo sostenible. | UN | 10 - وكان هناك تسليم في الوثيقة الختامية بأن كل بلد يواجه تحديات محددة لتحقيق التنمية المستدامة. |
A ese respecto, se reconoció que el número cada vez mayor de solicitudes suponía necesariamente un aumento del volumen de trabajo de la Comisión Jurídica y Técnica y del Consejo. | UN | وكان هناك تسليم في هذا الصدد بأنّ تزايد عدد الطلبات تنجم عنه بالضرورة زيادة في أعباء عمل اللجنة القانونية والتقنية وعمل المجلس. |
8. se reconoció que Africa y los países menos adelantados hacían frente a situaciones de extrema presión relacionadas con los efectos del ajuste estructural y la carga de la deuda externa que exigían particular atención. | UN | ٨ - وكان هناك تسليم بضرورة إيلاء اهتمام خاص لافريقيا وأقل البلدان نموا نظرا ﻷنها تواجه حالات تنطوي على ضغوط بالغة نتيجة ﻵثار التكيف الهيكلي وعبء سياسات الدين الخارجي. |
se reconoció que los cambios en la política macroeconómica podrían tener efectos adversos a corto plazo en las unidades familiares de los tres grupos, aunque sería empíricamente difícil determinar con exactitud cuáles eran los afectados por los ajustes en los dos primeros grupos. | UN | وكان هناك تسليم بأن التغييرات في سياسات الاقتصاد الكلي من الممكن أن تكون قد تركت آثارا عكسية قصيرة اﻷجل على اﻷسر المعيشية المنتمية إلى الفئات الثلاث، رغم أنه ربما يصعب من الناحية العملية تحديد من تأثروا بالتكيف على وجه الدقة داخل كل من الفئتين اﻷوليين. |
55. se reconoció que las medidas adoptadas hasta entonces para tratar el problema de la deuda externa no habían producido una solución duradera de la crisis de un modo propicio para un desarrollo económico y social sostenido. | UN | ٥٥- وكان هناك تسليم بأن التدابير التي اتُخذت حتى اﻵن للتصدي لمشكلة الدين الخارجي قد عجزت عن أن تحقق حلاً دائماً لﻷزمة على نحو يفضي الى تنمية اقتصادية واجتماعية مستدامة. |
se reconoció que el propio Manual, cuya redacción se consideró responsabilidad de la Secretaría, no creaba nuevas obligaciones sino que solamente servía para proporcionar a la Sede de las Naciones Unidas y a las misiones sobre el terreno directrices claras basadas en las decisiones de la Asamblea General. | UN | وكان هناك تسليم بأن الدليل نفسه، الذي تعتبر صياغته من مسؤولية اﻷمانة العامة، لا ينشئ أي التزامات جديدة، ولكنه يحقق مقصد تزويد مقر اﻷمم المتحدة والبعثات الميدانية بمبادئ توجيهية واضحة مستندة إلى مقررات الجمعية العامة. |