Asimismo, debería haberse convocado un nuevo concurso para el suministro de carburantes y lubricantes. | UN | وكان ينبغي أيضا إعادة طرح عقد لتوريد الوقود والزيوت ومواد التشحيم للعطاء. |
La reclamación correspondiente a los costos de registro debería haberse considerado separadamente y no debería haberse deducido la depreciación. | UN | وكان ينبغي النظر في المطالبة المتعلقة بتكاليف التخليص، على نحو منفصل، وعدم خصم قيمة استهلاك الأصول. |
Estos dos hechos deberían haberse tomado en cuenta al evaluar la situación del proyecto experimental. | UN | وكان ينبغي أن تؤخذ كلتا النقطتين بعين الاعتبار لدى تقييم حالة المشروع الرائد. |
Los resultados de dicha conferencia y otros mandatos pertinentes deberían haberse incluido en las propuestas del Secretario General sobre el programa 9. | UN | وكان ينبغي إدراج نتائج هذه الدورة وغير ذلك من الولايات ذات الصلة في مقترحات الأمين العام بشأن البرنامج 9. |
se debería haber determinado el número de ratificaciones en una tercera parte del total de Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وكان ينبغي أن يحدد عدد المصادقــات بثلــث مجموع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Mira, dijiste que no hiciera pruebas de ADN a la familia y debería haberlo respetado, en vez de hacer lo que hice. | Open Subtitles | انظري، لقد قلتِ لا تجارب حمضٍ نوويّ على العائلة، وكان ينبغي عليّ إحترام رأيكِ، بدلًا من فعلي ما فعلت. |
También deben 325 millones de dólares en concepto de excedentes presupuestarios correspondientes a años anteriores que se deberían haber reintegrado a los Estados Miembros. | UN | وهي مدينة بمبالغ قدرها ٣٢٥ مليون دولار مأخوذة من فوائض الميزانية في سنوات سابقة وكان ينبغي ردها للدول اﻷعضاء. |
Pueden haber sido disparados, dejados caer, lanzados o proyectados, y habrían debido hacer explosión pero no lo hicieron. | UN | وربما تكون هذه الذخائر قد أطلقت أو أُلقيت أو رُمي بها أو أسقطت وكان ينبغي أن تنفجر ولكنها لم تنفجر. |
Ya debería haberse llegado a un acuerdo sobre el conjunto de medidas. | UN | وكان ينبغي أن يكون قد تم التوصل اﻵن الى اتفاق بشأن مجموعة المقترحات. |
Este acuerdo debería haberse recogido más explícitamente en el texto del Presidente. | UN | وكان ينبغي أن يعكس نص بيان الرئيس هذا الاتفاق على نحو أوضح. |
La reestructuración debería haberse realizado con en un espíritu de colaboración en un foro intergubernamental. | UN | وكان ينبغي أن تتم عملية إعادة التشكيل بروح من الشراكة في إطار محفل حكومي دولي. |
Este acuerdo debería haberse recogido más explícitamente en el texto del Presidente. | UN | وكان ينبغي أن يعكس نص بيان الرئيس هذا الاتفاق على نحو أوضح. |
Este acuerdo debería haberse recogido más explícitamente en el texto del Presidente. | UN | وكان ينبغي أن يعكس نص بيان الرئيس هذا الاتفاق على نحو أوضح. |
Los resultados de dicha conferencia y otros mandatos pertinentes deberían haberse incluido en las propuestas del Secretario General sobre el programa 9. | UN | وكان ينبغي إدراج نتائج هذه الدورة وغير ذلك من الولايات ذات الصلة في مقترحات الأمين العام بشأن البرنامج 9. |
Esas vulneraciones no deberían haberse tenido en cuenta, porque el plazo de prescripción de tres años previsto en el Código Civil ya había vencido. | UN | وكان ينبغي عدم أخذ تلك الانتهاكات في الحسبان لأن مدة التقادم التي حددها القانون المدني في ثلاث سنوات قد انقضت. |
La delegación china considera también que algunos de los temas del programa no son necesarios y deberían haberse eliminado hace mucho tiempo. | UN | ويعتقد الوفد الصيني أيضا أن بعض بنود جدول اﻷعمال لا لزوم لها وكان ينبغي إسقاطها منذ مدة طويلة. |
También se debería haber hecho mención del contexto económico en que se realizaban las actividades del UNICEF. | UN | وكان ينبغي ذكر السياق الاقتصادي الذي قامت فيه أنشطة اليونيسيف. |
Era importante la cooperación con otras instituciones, en especial con el CCI, y debería examinarse explícitamente también en el informe la cuestión de la cooperación con la OMC. | UN | ومن المهم التعاون مع المؤسسات اﻷخرى، وبخاصة مركز التجارة الدولية، وكان ينبغي أيضا النظر صراحة في التقرير في مسألة التعاون مع منظمة التجارة العالمية. |
La composición y el mandato de la Comisión se deberían haber elaborado de manera más cuidadosa. | UN | وكان ينبغي زيادة التأني في تخطيط عضوية هذه اللجنة وولايتها. |
Pueden haber sido disparados, dejados caer, emplazados o proyectados, y habrían debido hacer explosión pero no lo hicieron. | UN | وربما تكون هذه الذخائر قد أطلقت أو أُلقيت أو رُمي بها أو اسقطت وكان ينبغي أن تنفجر ولكنها لم تنفجر. |
La decisión se tomó en relación con el problema y debía haber resuelto la cuestión. Sin embargo, el asunto se mantuvo sobre el tapete por una razón de política interna. | UN | لقد تصدى للمشكلة وكان ينبغي أن يحلها؛ بيد أن هذه المسألة ما برحت قائمة بسبب حركات السياسة الداخلية. |
El informe del Secretario General debía haber incluido también la información siguiente: | UN | وكان ينبغي أيضا أن يتضمن تقرير اﻷمين العام المعلومات التالية: |
Dicho concepto debió haberse reformulado de manera que se limitara exclusivamente a los tratados existentes en materia de desarme y limitación de armamentos. | UN | وكان ينبغي صياغة هــــذا المفهوم بطريقة تجعله مقتصرا علـــى المعاهدات القائمة لنزع السلاح وتحديد اﻷسلحة. |
Hace tiempo que debía haberse dedicado un día a recordar y prestar apoyo a las numerosas víctimas y supervivientes de la tortura en el mundo entero. | UN | وكان ينبغي منذ وقت طويل أن يخصص يوم لتذكر العديد من ضحايا التعذيب والناجين منه في أنحاء العالم وتقديم الدعم لهم. |