como en ocasiones anteriores, los círculos comerciales y de relaciones exteriores estadounidenses más afectados han reaccionado con bastante fuerza a estas iniciativas. | UN | وكما حدث في الماضي، قوبلت هذه المبادرات بردود فعل قوية من أكثر الدوائر تضررا في ميدان العلاقات الخارجية والتجارة. |
como en años anteriores, el programa fue aprobado en la inteligencia de que podría modificarse si las circunstancias así lo dictaban. | UN | وكما حدث في الماضي، اعتمد البرنامج على أساس أن تجري التغييرات حسبما تقتضيه الظروف. |
como en muchos casos similares anteriores, no se ha determinado la identidad de los conspiradores y de los autores directos del crimen. | UN | وكما حدث في كثير من الحالات المماثلة اﻷخرى في الماضي، لم تتحدد هوية المتآمرين والمنفذين المباشرين للجريمة. |
al igual que en inviernos anteriores, se prevé que la escasez de combustible será el problema más urgente. | UN | وكما حدث في فصول الشتاء السابقة، يتوقع أن يكون نقص الوقود هو أشد المشاكل إلحاحا. |
al igual que en inviernos anteriores, se prevé que la escasez de combustible será el problema más urgente. | UN | وكما حدث في فصول الشتاء السابقة، يتوقع أن يكون نقص الوقود هو أشد المشاكل إلحاحا. |
Sin embargo, al igual que en el caso de Kosovo, las modificaciones introducidas en 1990 en la Constitución de Serbia redujeron considerablemente esta autonomía. | UN | ولكن، وكما حدث في كوسوفو، فإن التغييرات في دستور صربيا في عام ٠٩٩١ قلصت هذا الاستقلال الذاتي إلى حد كبير. |
como en años anteriores, mi delegación votará a favor del proyecto de resolución. | UN | وكما حدث في سنوات سابقة، ستصوت بلادي مؤيدة مشروع القرار. |
como en los años anteriores, el proyecto de resolución que hoy presento ha sido puesto al día para que refleje los acontecimientos actuales en ese país. | UN | وكما حدث في السنوات السابقة، تم تحديث مشروع القرار الذي أتولى عرضه اﻵن كيما يعبر عن التطورات الجارية في ذلك البلد. |
Hemos surgido de una guerra fría, pero, como en el caso de la guerra anterior, encaramos la misma amenaza de las armas nucleares. | UN | لقد خرجنا من حرب باردة، ولكننا، وكما حدث في الحرب التي سبقتها، نواجه تهديد اﻷسلحة النووية بنفس الصورة. |
Pero como en años anteriores, estas penas no habrían sido ejecutadas. | UN | وكما حدث في السنوات السابقة، لم تنفذ هذه اﻷحكام. |
Este año, como en años anteriores, Viet Nam votará a favor del proyecto de resolución sobre este tema. | UN | وكما حدث في السنوات الماضية، ستصوت فييت نام مؤيدة لمشروع القرار بشأن هذا البند. |
como en años anteriores, Alemania acoge con beneplácito esta presentación. | UN | وكما حدث في السنوات الماضية ترحب المانيا بهذا العرض. |
como en años anteriores, varias resoluciones referidas a países determinados pusieron de relieve que el sexo influía en el disfrute de los derechos humanos: | UN | وكما حدث في السابق فقد أشار عدد من القرارات المتخذة بشأن بلدان محددة إلى نوع الجنس بوصفه عاملا في التمتع بحقوق اﻹنسان: |
Sin embargo, al igual que en el caso de Kosovo, las modificaciones introducidas en 1990 en la Constitución de Serbia redujeron considerablemente esta autonomía. | UN | ولكن، وكما حدث في كوسوفو، فإن التغييرات في دستور صربيا في عام ٠٩٩١ خفضت هذا الاستقلال الذاتي إلى حد كبير. |
al igual que en casos similares anteriores, comenzó a investigar el asunto. | UN | وكما حدث في حالات مماثلة سابقة، بدأ التحقيق في الحالة. |
Todas estas medidas, al igual que en Kinshasa, con apoyo en la legislación de la época de Mobutu. | UN | وكما حدث في كينشاسا، اتخذت جميع هذه التدابير بالاستناد إلى تشريع سنّ في عهد موبوتو. |
al igual que en otras oportunidades, en el programa de trabajo también se recogen las propuestas y sugerencias formuladas por las organizaciones participantes. | UN | وكما حدث في الماضي، يعكس برنامج العمل أيضا المقترحات والاقتراحات المقدمة من المنظمات المشاركة. |
al igual que en años anteriores, se divulgaron los resultados de esas evaluaciones y se incorporó la experiencia adquirida en la nueva programación del FNUDC. | UN | وكما حدث في السنوات السابقة، نشرت نتائج هذه التقييمات وأُدمجت الدروس المستفادة في عملية برمجة الصندوق الجديدة. |
al igual que en otras oportunidades, en el programa de trabajo también se recogen las propuestas y sugerencias formuladas por las organizaciones participantes. | UN | وكما حدث في الماضي، يعكس برنامج العمل أيضا المقترحات والاقتراحات المقدمة من المنظمات المشاركة. |
al igual que el período previo, todas las divisiones y subdivisiones de ONU-Hábitat han estado ampliamente comprometidas con los asociados del Programa de Hábitat en todas las regiones. | UN | وكما حدث في الفترة السابقة، كانت جميع شعب وفروع الموئل تعمل على نطاق واسع مع شركاء جدول أعمال الموئل في جميع الأقاليم. |
como ocurrió en Kosovo, en Abjasia se debería emplear la fuerza para establecer la paz. | UN | وكما حدث في كوسوفو، ينبغي أن تستخدم القوة في أبخازيا ﻹقرار السلام. |
De repente se convierten en los principales sustentos de la familia y, como ha ocurrido en Rwanda, el número de hogares cuyo cabeza de familia es una mujer aumenta espectacularmente. | UN | ويتحملن فجأة مسؤولية العائل الرئيسي لﻷسرة، وكما حدث في رواندا زاد عدد اﻷسر التي تترأسها إناث زيادة مذهلة. |
como había ocurrido en los años anteriores, la misión fue precedida de una breve misión preparatoria a la República Arabe Siria para celebrar consultas con representantes del Gobierno y organizaciones de empleadores y de trabajadores. | UN | وكما حدث في السنوات الماضية، سبقت هذه البعثة بعثة تحضيرية قصيرة إلى الجمهورية العربية السورية من أجل إجراء مشاورات مع السلطات الحكومية ومع منظمات أصحاب العمل والعمال. |
como se ha hecho en oportunidades anteriores, se encomendará a expertos externos la redacción de dichos documentos. | UN | وكما حدث في المناسبات المماثلة السابقة، ستسند كتابة الورقات الى خبراء خارجيين. |
al igual que ocurrió en los períodos comprendidos en informes anteriores, el UNICEF proporcionó suministros médicos básicos e impartió capacitación a los empleados de las instalaciones de salud ubicadas en zonas controladas por el Gobierno y por los grupos rebeldes. | UN | وكما حدث في فترات اﻹبلاغ السابقة، وفرت اليونيسيف إمدادات وتدريبات طبية للمرافق الصحية في المناطق الخاضعة للحكومة والمتمردين. |