si bien los conflictos que prevalecen en la actualidad son básicamente internos, sería irresponsable que ignoráramos los factores externos que los alimentan. | UN | ولئن كانت الصراعات السائدة اليوم ذات طابع داخلي أساسا، فقد لا يكون تصرفا مسؤولا تجاهل العوامل الخارجية التي تغذيها. |
si bien el Tratado experimenta actualmente varias crisis graves, éste no puede ser sustituido y nuestra misión consiste en mantenerlo y fortalecerlo. | UN | ولئن كانت المعاهدة تواجه حالياً عدداً من الأزمات الخطيرة، فهي لا بديل لها ومهمتنا هي الحفاظ على المعاهدة وتعزيزها. |
si bien las democracias comparten una base común, no existe un modelo único, ya que las formas de democracia difieren de región en región. | UN | ولئن كانت الديمقراطيات تتقاسم أساسا مشتركا، فلا يوجد نموذج وحيد لها نظرا لأن أشكال الديمقراطية تختلف من منطقة إلى أخرى. |
Los informes, aunque sirven para conseguir apoyo internacional, no son suficientes por sí solos. | UN | ولئن كانت التقارير تساعد في حشد التأييد الدولي فإنها وحدها لا تكفي. |
aunque sin duda estos factores nacionales son importantes, no se puede establecer un panorama completo del fomento de la empresa si se ignoran los factores internacionales. | UN | ولئن كانت هذه العوامل الوطنية هامة بلا شك، فإنه لا يمكن رسم صورة كاملة عن تنمية المشاريع إذا تم تجاهل العوامل الدولية. |
si bien esas expresiones de interés son positivas, deseo hacer partícipe al Consejo de Seguridad de mis inquietudes. | UN | ولئن كانت هذه العروض إيجابية، أود أن أطلع مجلس الأمن على ما يساورني من قلق. |
si bien era importante luchar contra el proteccionismo, también había que atender debidamente la cuestión de la seguridad alimentaria. | UN | ولئن كانت مكافحة الحمائية تتسم بالأهمية، فإنه ينبغي أيضاً معالجة مسألة الأمن الغذائي على النحو المناسب. |
si bien Jamaica aún no ha ratificado la Convención, aspiramos a ocupar nuestro lugar como Estado parte en un futuro muy cercano. | UN | ولئن كانت جامايكا لم تصدق على الاتفاقية بعد، فإننا نأمل أن نتبوأ مكاننا كدولة طرف في المستقبل القريب جداً. |
si bien los cuadernos son idénticos en todas las comisarías, en dos ocasiones se constató la existencia de páginas faltantes, espacios en blanco o tachaduras. | UN | ولئن كانت الدفاتر متطابقة في جميع مراكز الشرطة، فقد تبين في مناسبتين أن هناك صفحات ضائعة أو فراغات أو محو بيانات. |
si bien, hasta la fecha, los casos de este tipo se han resuelto a favor de la revelación de la identidad, el problema potencial sigue existiendo. | UN | ولئن كانت هذه الحالات حتى الآن انتهت إلى حل يؤيد الكشف عن الهوية، فإن احتمالات بروز المشكلة من جديد لا تزال قائمة. |
si bien los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas para fomentar el adelanto de la mujer marchan por buen camino, los progresos alcanzados no son satisfactorios. | UN | ولئن كانت جهود اﻷمم المتحدة من أجل تشجيع النهوض بالمرأة تسير في الطريق الصحيح فإن ما يتحقق من تقدم لا يدعو إلى الرضا. |
si bien todavía existen dificultades, esto constituye una nueva etapa en la transición hacia una sociedad no racista. | UN | ولئن كانت الاختلافات لا تزال باقية، فإن هذا الدستور يشكل مرحلة جديدة في الانتقال الى مجتمع غير عنصري. |
Efectivamente, si bien el apartheid ha perdido sus bases, su herencia está aún presente. | UN | ولئن كانت دعائم الفصل العنصري قد انهارت، فلا تزال تركته قائمة. |
aunque en este caso el Gobierno está dispuesto a actuar rápidamente, otros casos de violación no han recibido la misma atención. | UN | ولئن كانت الحكومة قد تصرّفت بسرعة في هذه القضية فإن هناك قضايا إغتصاب أخرى لم تحظ بنفس الاهتمام. |
aunque no ha recibido ninguna presentación, la Comisión tiene conocimiento de que en algunos Estados ribereños el proceso de preparación de dichas presentaciones está muy avanzado. | UN | ولئن كانت اللجنة لم تتلق حتى اﻵن أي طلبات، فإنها تدرك أن عملية إعداد الطلب بلغت مرحلة متقدمة في بعض الدول الساحلية. |
aunque las situaciones varían considerablemente, cabe destacar las señaladas a continuación como las más comunes: | UN | ولئن كانت الحالات تتباين كثيرا فمن الممكن إبراز الحالات التالية بوصفها اﻷكثر شيوعا: |
aunque el problema del hacinamiento no es tan grave en esas celdas, ellas son oscuras, húmedas y sucias. | UN | ولئن كانت مشكلة الاكتظاظ غير حادة في هذه مراكز، فإن الزنزانات مظلمة وشديدة الرطوبة وقذرة. |
aunque los informes de ejecución abarcan todos los programas, hace relativamente poco tiempo que en esos informes se hacen evaluaciones cualitativas sistemáticas. | UN | ولئن كانت تقارير الأداء تشمل جميع البرامج، فإنها لم تشرع في تقديم عمليات تقييم نوعية بطريقة منهجية إلا مؤخرا. |
aunque se habían celebrado deliberaciones técnicas en el Consejo de los ADPIC, era preciso encontrar una solución adecuada para fines de 2002. | UN | ولئن كانت قد جرت مناقشة فنية في مجلس تريبس، فلا بد من إيجاد حل وافٍ بحلول نهاية عام 2002. |
mientras que el comercio ha sido un motor del crecimiento industrial, no así en el caso de la agricultura. | UN | ولئن كانت التجارة قد أفادت كأداة للنمو في حالة الصناعة، فإن الحال خلاف ذلك بالنسبة للزراعة. |
aun cuando las contribuciones aportadas hasta la fecha por el Comité son importantes, es indudable que se pueden introducir ciertas mejoras. | UN | ولئن كانت مساهمات اللجنة حتى الآن مساهمات هامة، فلا شك في أن هناك بعض المجالات التي تتطلب التحسين. |
pese a que fue un caso ocurrido en Alemania, cabe temer que el fallo pueda tener también repercusiones en la ley y la práctica en Dinamarca. | UN | ولئن كانت تلك قضية ألمانية، فإننا نخشى أن تترتب على ذلك الحكم آثار على التشريع والممارسة في الدانمرك. |
en tanto que estos acontecimientos justifican las esperanzas y el optimismo que acompañó la firma de la histórica Declaración de Principios, Indonesia se da plena cuenta también de los enormes desafíos que quedan por delante. | UN | ولئن كانت هذه التطورات تبرر اﻵمال ومشاعر التفاؤل التي واكب التوقيع على إعلان المبادئ التاريخي، فإن اندونيسيا تدرك تماما التحديات الهائلة التي لا تزال ماثلة على الطريق. |
al tiempo que la mortalidad infantil en los países en desarrollo se ha reducido casi a la mitad desde 1970, la expectativa de vida ha aumentado en 10 años. | UN | ولئن كانت وفيات اﻷطفال في البلدان النامية قد انخفضت إلى النصف تقريبا منذ عام ١٩٧٠، فإن العمر المتوقع عند الولادة قد ازداد بمقدار عشر سنوات. |
En otras partes estos organismos se han convertido en auténticos sistemas cooperativistas de distribución, más pequeños pero aun así importantes. | UN | وتحولت في أماكن أخرى إلى شبكات توزيع تعاونية حقيقية هامة ولئن كانت أصغر حجما من ذي قبل. |
a pesar de que las tecnologías siguen desarrollándose, la brecha entre los países desarrollados y los países en desarrollo sigue creciendo. | UN | ولئن كانت التكنولوجيات تحقق تحسنا مستمرا، فإن الهُوَّة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية آخذة في الاتساع. |