Su delegación no rechaza el principio de la jurisdicción universal de manera categórica, pero considera que el concepto debe ser aclarado, especialmente con respecto a los tipos de delitos a los que se aplica y al ámbito de aplicación. | UN | وقال إن وفد بلده لا يرفض مبدأ الولاية القضائية العالمية بصورة مطلقة، ولكنه يرى أن هذا المفهوم بحاجة إلى مزيد من التوضيح، لا سيما فيما يتعلق بأنواع الجرائم التي يُطبق عليها ونطاق التطبيق. |
La Junta no tiene pruebas de que se trate de una deficiencia sistemática, pero considera que el UNICEF debe reforzar el seguimiento de sus asociados en la ejecución. | UN | وليس لدى المجلس ما يدل على أن هذا ضعف منهجي، ولكنه يرى أن من الضروري أن تقوم اليونيسيف بتعزيز رصد عمل الشركاء المنفذين. |
Apoya los esfuerzos que se han hecho por desarrollar la cooperación y coordinar las actividades de los organismos de las Naciones Unidas en el ámbito de la prevención de la delincuencia y la justicia penal, pero considera que todavía quedan por aprovechar importantes recursos en ese terreno. | UN | وأضاف أن الوفد يدعم الجهود المبذولة من أجل تنمية التعاون وتنسيق أنشطة هيئات اﻷمم المتحدة في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية، ولكنه يرى أن هنالك، في هذا الميدان، موارد هامة مازالت غير مستغلة. |
El Grupo acepta este método de valoración, pero estima que deberían excluirse determinados costos no relacionados con los proyectos de investigación y desarrollo. | UN | والفريق يقبل بطريقة التقييم هذه ولكنه يرى أن بعض التكاليف التي لم تكن مقترنة بمشاريع البحث والتطوير يجب أن تستبعد. |
El orador apoya el establecimiento de un Departamento de Desarme y de Regulación de Armamentos, pero estima que debería estar encabezado por un Subsecretario General y no por un Secretario General Adjunto. | UN | وقال إنه يؤيد إنشاء إدارة لنزع السلاح وتنظيم اﻷسلحة، ولكنه يرى أن يرأسها مساعد لﻷمين العام بدلا من وكيل لﻷمين العام. |
La delegación del Camerún no pone en tela de juicio el principio de la capacidad de pago pero cree que se ha descuidado demasiado otro criterio: el de las posibilidades de pago. | UN | والوفد الكاميروني لا يعترض على مبدأ القدرة على الدفع، ولكنه يرى أن هناك معيارا آخر أهمِل أكثر مما ينبغي وهو: معيار إمكانيات الدفع. |
Si la secretaría desea abordar la propuesta de la delegación de los Estados Unidos, el orador no se opondrá, pero opina que es prematuro establecer un grupo de trabajo sobre el tema. | UN | وإذا كانت اﻷمانة ترغب في تناول اقتراح الولايات المتحدة، فإنه لن يعترض على ذلك، ولكنه يرى أن من السابق لﻷوان إنشاء فريق عامل يُعنى بهذا الموضوع. |
Mi país es respetuoso de la soberanía de los Estados, pero considera que las disposiciones contenidas en esos proyectos comprometen por su contenido y alcance la soberanía de terceros Estados, los principios de derecho internacional y la libertad de comercio. | UN | إن بلدي يحترم سيادة الدول ولكنه يرى أن اﻷحكام المنصوص عليها في هذا التشريع، تهدد من حيث طبيعتها ونطاقها سيادة الدول اﻷخرى ومبادئ القانون الدولي وحرية التجارة. |
La Junta reconoce que existen algunos problemas operacionales, pero considera que la asistencia oportuna a los beneficiarios necesitados es una condición importante de todos los programas de bienestar para los refugiados. | UN | ويقدر المجلس بعض الصعوبات التنفيذية ولكنه يرى أن تقديم المساعدة الى المستفيدين المحتاجين في الوقت المناسب هو أحد المتطلبات الهامة لجميع برامج رعاية اللاجئين. |
La delegación de Malí apoya la recomendación del Comité del Programa y de la Coordinación (CPC) de crear una subdivisión separada que se ocupe exclusivamente del derecho al desarrollo, pero considera que ello debe hacerse sin perjuicio de la labor de la Subdivisión de Servicios de Apoyo y de la Subdivisión de Actividades y Programas. | UN | وقال إن وفده يؤيد توصية لجنة البرنامج والتنسيق من أجل إنشاء فرع منفصل يُعنى بالحق في التنمية فقط، ولكنه يرى أن ذلك ينبغي أن يتم دون اﻹضرار بعمل خدمات الدعم وفروع اﻷنشطة والبرامج. |
La Junta reconoce que existen algunos problemas operacionales, pero considera que la asistencia oportuna a los beneficiarios necesitados es una condición importante de todos los programas de bienestar para los refugiados. | UN | ويقدر المجلس بعض الصعوبات التنفيذية ولكنه يرى أن تقديم المساعدة الى المستفيدين المحتاجين في الوقت المناسب هو أحد المتطلبات الهامة لجميع برامج رعاية اللاجئين. |
Observa que en el informe de la Alta Comisionada se otorga importancia a las contribuciones voluntarias, pero considera que deberían proporcionarse a todos los órganos de derechos humanos recursos suficientes, con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, para que funcionen adecuadamente. | UN | ويلاحظ الوفد من تقرير المفوضة السامية الأهمية المعقودة على التبرعات، ولكنه يرى أن تأتي الموارد الكافية لتشغيل كل هيئة من هيئات حقوق الإنسان من داخل الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
Su delegación no niega la existencia de los derechos sexuales, dependiendo de su contexto, pero considera que hay que dedicar mayor atención a las necesidades prioritarias. | UN | وقال إن وفده لا ينكر وجود الحقوق الجنسية، حسب محتواها، ولكنه يرى أن الاحتياجات ذات الأولوية ينبغي النظر إليها بتمعن أكثر. |
La delegación de Indonesia reconoce las posibilidades latentes que ofrece la investigación de la clonación con fines terapéuticos para curar las enfermedades y mejorar la vida humana, pero estima que ese tipo de investigación debería ser estrictamente regulado. | UN | ووفده يسلم بإمكانية أن تؤدي بحوث الاستنساخ لأغراض العلاج إلى الشفاء من أمراض وتحسين حياة البشر، ولكنه يرى أن هذه البحوث ينبغي أن تنظم تنظيماً صارماً. |
La delegación de Zambia toma nota con interés de que el Secretario General se propone crear una junta consultiva de alto nivel para el adelanto de la mujer con las funciones de asesorarlo sobre el seguimiento de la Conferencia, pero estima que esa idea exige una mayor elaboración. | UN | ٥٠ - ولاحظ وفد زامبيا مع الارتياح أن اﻷمين العام يقترح إنشاء مجلس رفيع المستوى يعنى بالنهوض بالمرأة ويكلف بإبداء المشورة له بشأن تنفيذ نتائج المؤتمر، ولكنه يرى أن هذا الرأي يستحق المزيد من البحث. |
La Junta admite que es difícil especificar la fecha de ejecución de los programas en todos los casos; pero estima que el uso actual, aparte de llevar al incumplimiento de las normas prescritas, deja abierto el calendario de ejecución de los programas. | UN | ٢٥٢ - ويقدر المجلس الصعوبة المصادفة في تحديد تواريخ إنجاز البرامج في جميع الحالات، ولكنه يرى أن الممارسة الحالية لا تؤدي فحسب الى عدم الامتثال للقواعد المحددة، بل تترك أيضا مواعيد إنجاز البرامج بلا تحديد. |
A su delegación no le causa problemas el análisis del Relator Especial de la responsabilidad de reparar del explotador, pero cree que lo que hace falta es una reevaluación del tema tras 15 años de labor. | UN | ١٨ - وختم كلامه قائلا إنه لا يوجد خلاف كبير بين وفد بلده وتحليل المقرر الخاص لمسؤولية المشغل، ولكنه يرى أن المطلوب هو إعادة تقدير الموضوع بعد ١٥ سنة من العمل. |
El orador no se opone a una solución con dos Estados, pero cree que la hoja de ruta no inspira confianza porque está bajo el control del Cuarteto, que no ha demostrado ser imparcial. | UN | وهو لا يعترض على حل يؤدي إلى قيام دولتين، ولكنه يرى أن خريطة الطريق لا تشيع الثقة لأنها تخضع لسيطرة اللجنة الرباعية التي لم تثبت حيادها. |
101. El Representante Especial reconoce la gravedad de los cargos contra el acusado, pero opina que el retraso ha dado lugar a una detención preventiva demasiado prolongada. | UN | 101- ويسلم الممثل الخاص بخطورة التهم الموجهة إلى المتهم، ولكنه يرى أن التأخير الحالي أدى إلى احتجازه على ذمة المحاكمة لفترة طويلة بشكل غير مقبول. |
El Representante Especial es consciente de la tensión entre la necesidad de garantizar los derechos a libertad de expresión y reunión y la necesidad de mantener el orden público pero opina que la restricción de estos derechos ha planteado dudas no sólo sobre la credibilidad de las elecciones sino también sobre la credibilidad de todo el proceso democrático en Camboya. | UN | ويدرك الممثل الخاص التوترات التي تتسبب فيها كفالة حرية التعبير عن الرأي وحرية الاجتماع وحفظ النظام العام، ولكنه يرى أن تقييد هذه الحقوق أثار تساؤلات لا تتعلق بمصداقية الانتخابات فحسب، وإنما أيضا بالعملية الديمقراطية بشكل عام في كمبوديا. |
La Unión Europea celebra el hecho de que 187 países ya sean partes en el Tratado, aunque cree que la adhesión universal es la clave para reforzar los objetivos de la no proliferación y el desarme en el mundo, que están en el núcleo de la política de la Unión. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بأن 187 بلدا قد أصبحت طرفا في المعاهدة، ولكنه يرى أن الانضمام العالمي لا غنى عنه لتعزيز أهداف عدم الانتشار ونزع السلاح العالميين اللذين يمثلان لب سياسة الاتحاد. |
El orador expresa su agrado por las iniciativas adoptadas por la Secretaría para perfeccionar el funcionamiento de la Organización, aunque considera que la única forma de lograr los resultados deseados es aplicar en forma efectiva un sistema de incentivos y de sanciones. | UN | وقال إنه يرحب بالمبادرات التي اتخذتها اﻷمانة العامة لتحسين أداء المنظمة ولكنه يرى أن التطبيق الفعال لنظام التعويضات والجزاءات هو وحده الذي يتيح الحصول على النتائج المرغوب فيها. |
El Sindicato del Personal ha venido pidiendo desde hace tiempo ese cambio, si bien considera que el sistema futuro debe mantener el procedimiento de impugnación, como ocurre en el caso del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). | UN | وأضاف أن مجلس الموظفين يطالب منذ زمن طويل بإجراء هذا التعديل ولكنه يرى أن النظام المقبل ينبغي أن يُبقي على إجراء الاعتراض وفقا لما هو جار في إطار برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |