En este documento se destaca el problema cada vez mayor de la exposición a los traumas y sus secuelas psicológicas. | UN | ففي تلك الوثيقة، كان التركيز على المشكلة المتعاظمة للتعرض للصدمات النفسية وما يترتب على ذلك من عواقب نفسية. |
Manifestó su preocupación por la presión que se estaba ejerciendo sobre el Irán y sus posibles consecuencias para la paz y la seguridad dentro y fuera de la región. | UN | وأعرب عن انشغاله إزاء تزايد الضغط على إيران وما يترتب على ذلك من تداعيات بالنسبة للسلام والأمن داخل المنطقة وخارجها. |
Un ejemplo eran las diversas deliberaciones que habían sostenido los expertos sobre la degradación del medio ambiente y sus consecuencias en relación con el racismo. | UN | ومن الأمثلة على ذلك، المناقشات العديدة التي أجراها الخبراء بشأن تدهور البيئة وما يترتب على ذلك من نتائج فيما يتصل بالعنصرية. |
Una evolución importante ha sido el aumento sustancial de la autosuficiencia en algodón en rama de la UE cuando se amplió la Unión para abarcar a los países de Europa meridional, con la consiguiente inserción del algodón en la Política Agrícola Común. | UN | وكان أحد التطورات الهامة هو التزايد الكبير في الاعتماد على الذات فيما يتعلق بالقطن الخام في الاتحاد اﻷوروبي بعد توسيعه إلى البلدان اﻷوروبية الجنوبية وما يترتب على ذلك من إدراج القطن في السياسة الزراعية المشتركة. |
Esos ataques, y las consiguientes represalias contra las poblaciones, han dado lugar a graves violaciones de los derechos humanos. | UN | وأدت هذه الهجمات وما يترتب على ذلك من أعمال انتقامية ضد السكان إلى انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Se está trabajando en la elaboración de un plan de protección social que permitiría el seguro privado y el consiguiente impulso a los empleos y los salarios. | UN | ويجري العمل على إعداد خطة حماية اجتماعية تسمح بالتأمين الخاص وما يترتب على ذلك من دعم الأعمال والأجور. |
El grado de responsabilidad de los Estados está en función de la naturaleza de la norma transgredida y de las consecuencias de esa transgresión. | UN | وإن درجة مسؤولية الدولة تتوقف على طبيعة القاعدة التي تنتهك وما يترتب على ذلك الانتهاك من آثار. |
A este respecto acoge con agrado la labor que se está realizando en la defensa futura de Timor Oriental y sus necesidades de seguridad así como sus consecuencias prácticas y financieras. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بالعمل المضطلع به بشأن مستقبل تيمور الشرقية من حيث احتياجاتها الدفاعية والأمنية وما يترتب على ذلك من آثار عملية ومالية. |
La Conferencia Mundial sobre Educación para Todos, celebrada en Jomtien (Tailandia), señaló a la atención la desigualdad entre el hombre y la mujer en la esfera de las oportunidades de educación, y sus consecuencias para el desarrollo humano. | UN | ووجه المؤتمر العالمي لتوفير التعليم للجميع، المعقود في جومتين، تايلند، الانتباه إلى الفجوة القائمة بين الجنسين في الفرص التعليمية وما يترتب على ذلك من نتائج بالنسبة للتنمية البشرية. |
Al Relator Especial no le corresponde tomar posición con respecto al fenómeno de la salida por vía marítima y sus consecuencias para quienes lo intentan. | UN | وليس من شأن المقرر الخاص أن يتخذ موقفا إزاء ظاهرة الخروج بطريق البحر وما يترتب على ذلك من نتائج ﻷولئك الذين يعتزمون اﻹقدام عليه. |
I. EL AJUSTE ESTRUCTURAL PARA LA TRANSICION AL DESARME y sus CONSECUENCIAS PARA EL CRECIMIENTO | UN | اﻷول - التكيف الهيكلي من أجل الانتقال إلى نزع السلاح وما يترتب على ذلك |
3. El ajuste estructural para la transición al desarme y sus consecuencias para el crecimiento económico y el desarrollo mundiales. | UN | ٣- التكيف الهيكلي من أجل الانتقال الى نزع السلاح وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للنمو والتنمية الاقتصاديين العالميين |
Tema 3 - El ajuste estructural para la transición al desarme y sus consecuencias para el crecimiento económico y el desarrollo mundiales | UN | البند ٣: التكيف الهيكلي من أجل الانتقال الى نزع السلاح وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة للنمو والتنمية الاقتصاديين العالميين |
Se dijo que era necesario estudiar con atención los diversos aspectos de la ampliación de la función consultiva de la Corte y sus complejas consecuencias, por ejemplo: | UN | ١٠٠ - واستشعرت الحاجة إلى النظر بعناية في شتى جوانب توسيع نطاق المهمة الاستشارية للمحكمة وما يترتب على ذلك من نتائج معقدة مثل: |
La desertificación provocada y manifestada por la pérdida de vegetación, la deforestación y el empobrecimiento de los suelos, con la consiguiente pérdida de carbono orgánico de los suelos, exacerba el cambio climático. | UN | ويتفاقم تغير المناخ بفعل التصحر الذي يسببه ويظهره فقدان الغطاء النباتي وإزالة الغابات وفقدان التربة السطحية وما يترتب على ذلك من فقدان للكربون العضوي للتربة. |
i) Revisiones para tener en cuenta cambios en la tasa efectiva de gastos de un proyecto, con la consiguiente redistribución de un año al otro de los insumos del proyecto; | UN | ' 1` تنقيحات تعكس التغيرات التي تطرأ على معدل النفقات المصروفات الفعلية على مشروع معين، وما يترتب على ذلك من إعادة جدولة المساهمات المقدمة في المشروع من سنة إلى أخرى؛ |
Reconociendo los problemas del sistema actual en relación con la determinación del valor del equipo de propiedad de los contingentes y las consiguientes demoras en el reembolso a los Estados que aportan contingentes y equipo, | UN | إذ تعترف بالمشاكل التي يواجهها النظام الجاري فيما يتصل بتحديد قيمة المعدات المملوكة للوحدات وما يترتب على ذلك من تأخر في رد التكاليف إلى البلدان المساهمة بقوات وبمعدات، |
Reconociendo los problemas que plantea el sistema actual para determinar el valor del equipo de propiedad de los contingentes y las consiguientes demoras en el reembolso a los Estados que aportan contingentes y equipo, | UN | إذ تعترف بمشاكل النظام الحالي فيما يتصل بتحديد قيمة المعدات المملوكة للوحدات وما يترتب على ذلك من تأخر في تسديد التكاليف إلى الدول المساهمة بقوات وبمعدات، |
Algunas notificaron el riesgo de una mayor frecuencia de incendios forestales en las temporadas secas y el consiguiente aumento de la erosión del suelo. | UN | وأشار بعض الأطراف إلى احتمال ازدياد تواتر حرائق الغابات في المواسم الجافة وما يترتب على ذلك من زيادة في تعرية التربة. |
Por lo tanto, el presente informe se referirá a las medidas adoptadas por Israel y a las consecuencias de tales medidas. | UN | ولذلك فسيركز هذا التقرير على تصرفات إسرائيل وما يترتب على هذه التصرفات من آثار. |
A este respecto acoge con agrado la labor que se está realizando en la defensa futura de Timor Oriental y sus necesidades de seguridad así como sus consecuencias prácticas y financieras. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب المجلس بالعمل المضطلع به بشأن مستقبل تيمور الشرقية من حيث احتياجاتها الدفاعية والأمنية وما يترتب على ذلك من آثار عملية ومالية. |
Expresando su más profunda preocupación por la persistencia de la violencia en Haití, así como por la posibilidad de un rápido deterioro de la situación humanitaria en el país y sus efectos desestabilizadores para la región, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه لاستمرار العنف في هايتي، وكذا احتمال التدهور السريع للحالة الإنسانية في ذلك البلد، وما يترتب على ذلك من زعزعة لاستقرار المنطقة، |
Las reservas y su rechazo tienen por efecto que el artículo sea inaplicable entre los dos Estados en la medida determinada por las reservas, pero únicamente en esa medida; esto es precisamente lo que establece para tales casos el artículo 21, párrafo 3, de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados y lo que se desprende del principio del consentimiento mutuo. " | UN | بل إن الأثر المترتب على التحفظات ورفضها هو جعل المادة غير قابلة للتطبيق بين الدولتين إلى المدى الذي تذهب إليه التحفظات، وفي حدوده ليس إلا؛ وهذا هو بالضبط ما تنص عليه في مثل هذه الحالات الفقرة 3 من المادة 21، من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، وما يترتب على مبدأ التراضي(). |
27E.205 Las necesidades estimadas de 7.317.100 dólares representan una disminución de 959.900 dólares y la reducció conexa de 13 puestos como consecuencia de la supresión propuesta de 10 puestos y la reasignación neta de 3 puestos a otros servicios. | UN | ٧٢ هاء - ٥٠٢ تعكس الاحتياجات المقدرة بمبلغ ١٠٠ ٣١٧ ٧ دولار انخفاضا قدره ٩٠٠ ٩٥٩ دولار وما يترتب على ذلك من تخفيض ١٣ وظيفة نتيجة اﻹلغاء المقترح لعشر وظائف، ونقل ثلاث وظائف خارج الخدمة. |