El examen de las capacidades del sistema de gestión financiera de proyectos reveló que éste no satisfacía plenamente las necesidades y requisitos del UNIFEM. | UN | كشفت دراسة استقصائية لقدرات نظام اﻹدارة الماليــة للمشاريع أن النظام لا يفي بالكامل باحتياجات ومتطلبات صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة. |
El Departamento también cooperará con otros órganos del sistema de las Naciones Unidas como el PMA y el ACNUR que tienen necesidades y requisitos análogos. | UN | وستتعاون اﻹدارة أيضا مع كيانات اﻷمم المتحدة اﻷخرى التي لها احتياجات ومتطلبات مماثلة كبرنامج اﻷغذية العالمي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Este no estará sujeto a la reglamentación en materia de pasaportes y visados ni a los requisitos de registro que se aplican a los extranjeros. | UN | ويعفى هؤلاء اﻷفراد من أنظمة الجوازات والتأشيرات ومتطلبات التسجيل المطبقة على اﻷجانب. |
Ese personal estará exento de cumplir los reglamentos de pasaportes y visados, así como los requisitos de registro aplicables a los extranjeros. | UN | ويعفى هؤلاء اﻷفراد من أنظمة الجوازات والتأشيرات ومتطلبات التسجيل المطبقة على اﻷجانب. |
Por lo general, los beneficios fiscales sólo se conceden cuando se cumplen las condiciones y los requisitos que el Estado ha establecido previamente. | UN | وعادة ما لا تتاح المزايا الضريبية إلا بعد الامتثال لشروط ومتطلبات معينة تكون الحكومة قد حددتها مسبقا. |
En los gráficos 28 y 29 figuran los gastos totales, el presupuesto y las necesidades de personal. | UN | والشكلان ٢٨ و ٢٨ يظهران النفقات الاجمالية ووضع الميزانية ومتطلبات الملاك الوظيفي. |
Su existencia, sin embargo, responde a necesidades y exigencias de las PYMES para el éxito de sus actividades comerciales. | UN | غير أن وجودها يلبي بالفعل احتياجات ومتطلبات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم اللازمة لنجاح سير اﻷعمال التجارية. |
Pueden captar efectivamente las necesidades y las exigencias de las comunidades locales. Pueden movilizar fondos privados mediante las contribuciones voluntarias. | UN | وقد أمكنها أن تدرك بكفاءة احتياجات ومتطلبات المجتمعات المحلية ويمكنها تعبئة اﻷموال الخاصة الطوعية. |
El Departamento también cooperará con otros órganos del sistema de las Naciones Unidas como el PMA y el ACNUR que tienen necesidades y requisitos análogos. | UN | وستتعاون اﻹدارة أيضا مع كيانات اﻷمم المتحدة اﻷخرى التي لها احتياجات ومتطلبات مماثلة كبرنامج اﻷغذية العالمي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Necesidades y requisitos de los países con cubierta forestal reducida | UN | احتياجات ومتطلبات البلدات ذات الغطاء الحرجي المحدود |
F. Necesidades y requisitos de los países en desarrollo y otros países con cubierta fores- | UN | احتياجات ومتطلبات البلدان النامية وغيرها من البلدان ذات الغطاء الحرجي المحدود |
Ese personal estará exento de cumplir los reglamentos de pasaportes y visados, así como los requisitos de inscripción aplicables a los extranjeros. | UN | ويُعفى هؤلاء الموظفون من الخضوع للوائح الجوازات والتأشيرات، ومتطلبات التسجيل المطبقة على اﻷجانب. |
los requisitos de declaración para los Estados Partes, por ejemplo, son sumamente complejos, y algunos Estados han tenido dificultades para recopilar la información necesaria. | UN | ومتطلبات اﻹعلان من جانب الدول اﻷطراف، مثلا، بالغة التعقيــد، وواجهت بعض الدول صعوبـات في تجميع المعلومات المطلوبة. |
Entre las esferas de que se ocupó la conferencia están los requerimientos para adquirir capacidad, los requisitos de la planificación nacional y los de información y presentación de informes. | UN | وكان من بين المجالات التي غطاها المؤتمر متطلبات القدرة، ومقتضيات التخطيط الوطني ومتطلبات المعلومات واﻹبلاغ. |
Los compromisos relativos a la limitación de la participación del capital extranjero y los requisitos en materia de empresas conjuntas también serían especialmente adecuados en este sector. | UN | وستكون الالتزامات المتعلقة بحدود اشتراك رؤوس اﻷموال اﻷجنبية ومتطلبات المشاريع المشتركة أيضاً مناسبة خاصة في هذا القطاع. |
ii) relación entre las leyes fiscales y los requisitos impuestos por los principios de contabilidad a las empresas en determinados países | UN | `٢` الربط بين القوانين الضريبية ومتطلبات المبادئ المحاسبية بالنسبة لمؤسسات بعض البلدان |
La reglamentación, el examen y los requisitos de las cooperativas son tarea del Estado y merecen inclusión en el texto de las directrices. | UN | ومتطلبات التنظيم والفحص والامتثال هي من مسؤولية الحكومة وتستحق إدراجها في نص المبادئ التوجيهية. |
El concepto de las necesidades de los trabajadores y las necesidades de desarrollo económico no se han tenido en cuenta al establecer los salarios mínimos iniciales. | UN | ولم يحدث أن أخذ مفهوم حاجات العمال ومتطلبات التنمية الاقتصادية في الحسبان عند تحديد الحد اﻷدنى اﻷولي لﻷجور. |
El equipo preparó un plan exhaustivo en que se exponía el marco conceptual de las operaciones y las necesidades de apoyo de la misión ampliada de la Unión Africana. | UN | وقد وضع الفريق خطة شاملة تحدد مفهوم العمليات ومتطلبات الدعم لبعثة موسعة للاتحاد الأفريقي. |
Las Partes cumplirán, en todos los aspectos, las instrucciones y exigencias de la KFOR. | UN | وتمتثل اﻷطراف من جميع النواحي لتعليمات ومتطلبات قوة كوسوفو. |
En la Constitución se alienta a los cónyuges a ejercer el derecho a fundar una familia de conformidad con sus convicciones religiosas y las exigencias de la paternidad responsable. | UN | ويشجع الدستور ممارسة حق الزوجين في تأسيس أسرة وفقا لمعتقدهما الديني ومتطلبات اﻷبوة المسؤولة. |
En lo que respecta a la distribución de recursos, el presupuesto distingue entre programa y necesidades de apoyo. | UN | وفيما يتعلق بتوزيع الموارد، تميّز الميزانية بين متطلبات البرامج ومتطلبات الدعم. |
Se están elaborando la definición de evasión de impuestos y los requisitos para una solicitud válida de información. | UN | ويجري حاليا وضع تعريف للتهرب الجنائي من دفع الضرائب ومتطلبات الطلب المشروع للمعلومات. |
b) Continuación del examen de las políticas y actividades de información pública de las Naciones Unidas a la luz de la evolución de las relaciones internacionales, especialmente en los dos últimos decenios, y de los imperativos del establecimiento del nuevo orden económico internacional y de un nuevo orden mundial de la información y las comunicaciones; | UN | )ب( مواصلة دراسة سياسات اﻷمم المتحدة وأنشطتها اﻹعلامية في ضوء تطور العلاقات الدولية، وخاصة خلال العقدين السابقين، ومتطلبات إقامة النظام الاقتصادي الدولي الجديد وإقامة نظام عالمي جديد لﻹعلام والاتصال؛ |
Las diferencias suelen deberse a la disponibilidad de recursos económicos, al acceso a datos a nivel nacional y a las necesidades específicas de los organismos en cuanto a la estructura y el contenido de la información resultante. | UN | وتعود هذه الاختلافات في أغلب الأحيان إلى مدى توافر الموارد المالية، ومدى توافر البيانات في الإطار الوطني، ومتطلبات الوكالة المحددة بشأن تركيب ومضمون النواتج. |
Era un diseño único que satisfacía las necesidades y los requerimientos de quienes fundaban ciudades y nuevas colonias. | TED | لقد كانت بادرة، كان تصميمًا واحدًا يلبي احتياجات ومتطلبات أولئك الذين ينشئون المدن والمستعمرات الجديدة. |