La guía es fruto de la colaboración de un grupo de expertos integrado por jueces, fiscales y abogados. | UN | ويمثل الدليل ثمرة جهود تعاونية بذلها فريق من الممارسين الخبراء يشمل قضاة ومدعين عامين ومحامين. |
Algunos gobiernos ya han accedido a proporcionar personal, inclusive investigadores y abogados, a la Oficina del Fiscal. | UN | وقد وافقت حكومتان بالفعل على تزويد مكتب المدعي العام بموظفين، يشملون محققين ومحامين. |
El Gobierno ha respondido que el detenido jamás fue objeto de ningún maltrato y que en cambio fue sometido a exámenes médicos y se le permitió recibir a sus familiares y abogados. | UN | وقد ردت الحكومة قائلة بأن هذا الشخص لم يتعرض ﻷي سوء معاملة وبأنه قد استفاد من فحوص طبية ومن زيارة أسرته ومحامين له. |
1994-1995: Codirectora académica y organizadora de 14 cursos de derecho internacional de los derechos humanos para jueces y abogados chilenos | UN | ٤٩٩١-٥٩٩١ مديرة أكاديمية مشاركة ومنظﱢمة ﻷربعة عشر دورة تدريبية في القانون الدولي وحقوق اﻹنسان لقضاة ومحامين شيليين. |
En este momento, Liberia ha nombrado a procuradores de condado y defensores de oficio capacitados en todos los condados. | UN | وقد نجحت ليبيريا الآن في تزويد المقاطعات بمدعين مؤهلين ومحامين عامين. |
Por consiguiente, la principal prioridad del Gobierno ha sido contratar y formar a personas para que puedan actuar de jueces y abogados. | UN | إن اﻷولوية الرئيسية للحكومة هي إذاً تعيين وتدريب أفراد لتمكينهم من العمل قضاة ومحامين. |
Reagrupa principalmente a estudiantes, juristas y abogados romaníes. | UN | وهو يتألف أساساً من طلاب ورجال قانون ومحامين من الغجر. |
Posteriormente, se reunió con activistas y abogados y visitó albergues para mujeres y niñas rescatadas. | UN | ثم عقدت اجتماعات مع نشطاء ومحامين وزارت ملاجئ من تم إنقاذهن من النساء والفتيات. |
Ello expone a abnegados jueces, fiscales y abogados a desempeñarse en condiciones precarias, tanto materiales como de seguridad. | UN | ويُخضِع هذا الوضع قضاةً ومدعين عامين ومحامين متفانين لأوضاع عملٍ يكتنفها العوز، المادي والأمني على حدٍّ سواء. |
En dichos tribunales también ocuparon puestos como los de miembros del jurado, asesores jurídicos y abogados. | UN | كما شغلن وظائف رؤساء محاكم وحصلن على عضوية هيئات المحلفين، وتولين مناصب مستشارين قانونيين ومحامين. |
Seguramente sale con médicos y abogados. | Open Subtitles | تُواعدُ الأطباءَ من المحتمل ومحامين. |
Tengo que discutir un escrito enfrente de jueces y abogados reales. | Open Subtitles | ولابد ليّ من إنشاء قول وجيز سأقوله أمام قضاة ومحامين حقيقيين |
La Revolución Francesa se llevó por comerciantes, periodistas y abogados. | Open Subtitles | الثورة الفرنسية سوف تُقاد بتجار ، وصحفيين ومحامين |
Para que conste, he salido con médicos y abogados y un par de artistas, pero ninguno de mis novios anteriores hubiera entendido nunca eso. | Open Subtitles | لعلمك، واعدت أطباء ومحامين واثنين من الفنانين لكن لا أحد من خلّاني السابقين فهم ذلك قطّ. هاك، اسمحي لي. |
La Comisión de Investigación para la Mujer, en la que participan magistrados y abogados y eruditos eminentes, examina las leyes en vigor que discriminan de alguna manera a la mujer. | UN | وتقوم لجنة الاستعلامات من أجل المرأة المؤلفة من قضاة ومحامين مبرزين وعلماء باستعراض القوانين القائمة التي تميز ضد المرأة بأي شكل من اﻷشكال. |
La amenaza más evidente proviene de los cárteles de la droga, especialmente del cártel de Medellín que presumiblemente ha sido el culpable de la muerte de muchos jueces y abogados del país. | UN | وأتت أوضح التهديدات من كارتلات المخدرات، وعلى وجه خاص كارتل ميديلين الذي يُدﱠعى أنه مسؤول عن وفاة قضاة ومحامين كثيرين في البلد. |
En la práctica, según denunciaron organizaciones no gubernamentales y abogados, la participación del Ministerio Público se cumple muy deficientemente, y en provincias, es escasa. | UN | ومشاركة مكتب المدعي العام منقوصة بوجه خاص استناداً إلى شكاوى وردت من منظمات غير حكومية ومحامين. وهذه المشاركة نادرة في المقاطعات. |
De esa manera, se otorgaron 39 becas asignadas a juezas, jueces, fiscales y defensoras y defensores públicos. | UN | وفي هذا الإطار مُنحت 39 منحة دراسية لفائدة قضاة ومدعين ومحامين عامين من كلا الجنسين. |
Durante un período provisional se constituirán grupos judiciales de emergencia integrados por jueces, fiscales y defensores públicos que desempeñarán sus funciones hasta que sea posible realizar un proceso de selección en todo Timor Oriental. | UN | وسيجري، مؤقتا، تعيين قضاة وممثلي ادعاء ومحامين عموميين في فريق قضائي للطوارئ يتولى العمل ريثما يمكن القيام بعملية اختيار واسعة في تيمور الشرقية. |
Por lo tanto, necesitaremos apoyo técnico y financiero, y tendremos que lograr la participación de magistrados y fiscales internacionales con experiencia en esos juicios, sobre todo los que han trabajado en el Tribunal de La Haya. | UN | وبالتالي، فإننا سنحتاج إلى الدعم المالي والتقني، ولا بد أن نستعين بقضاة ومحامين دوليين من ذوي الخبرة في إجراء هذه المحاكمات، ولا سيما الذين عملوا في محكمة لاهاي. |
En el presente caso, el autor se dirigió a las autoridades penitenciarias de Abou Salim, donde al parecer estaba recluido su hijo, a distintos comités populares locales y a abogados, con el fin de entablar un procedimiento judicial, pero todos sus esfuerzos fueron vanos. | UN | وفي القضية المطروحة، التمس صاحب البلاغ مساعدة سلطات سجن " أبو سليم " ، المكان الذي يُحتمل أن يكون ابنه المفقود قضى فيه فترة الاحتجاز، ولجان شعبية محلية مختلفة ومحامين لرفع دعوى قضائية، لكن جهوده باءت جميعها بالفشل. |