"ومعتقدات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • y creencias
        
    • y a las creencias y
        
    • y las creencias
        
    • o creencias
        
    • y confesiones
        
    • y convicciones
        
    • y credos
        
    • las creencias de
        
    Así pues, reflejan las tendencias y creencias existentes acerca del islam que ya están generalizadas en la sociedad. UN وبالتالي فإنها تعبِّر عن اتجاهات ومعتقدات فيما يتعلق بالإسلام تكون بالفعل واسعة الانتشار في المجتمع.
    La tolerancia es entendimiento mutuo gracias a un interés activo por las tradiciones y creencias de los demás y la difusión de las ideas, y no temor y rechazo a lo desconocido. UN وبدلا من الخوف ورفض المجهول يُقيم التسامح التفاهم عبر الاهتمام اﻹيجابي بتقاليد ومعتقدات اﻵخرين ومشاطرتهم اﻷفكار.
    En respuesta a la segunda pregunta del Sr. Lallah sobre los organismos secretos que investigan las opiniones y creencias de los estudiantes y de otros ciudadanos, señala que tales organismos no existen. UN وردا على السؤال الثاني الذي طرحه السيد لالاه بشأن اﻷجهزة السرية التي تتحرى عن آراء ومعتقدات الطلبة أو غيرهم من المواطنين، قالت إن هذه اﻷجهزة غير قائمة.
    " El Gobierno de Su Majestad el Sultán y Yang Di-Pertuan de Brunei Darussalam expresa sus reservas en cuanto a las disposiciones de la mencionada Convención que puedan ser contrarias a la Constitución de Brunei Darussalam y a las creencias y principios del islam, la religión del Estado, y, sin perjuicio del carácter general de dichas reservas, expresa en particular sus reservas a los artículos 14, 20 y 21 de la Convención. " UN وتلاحظ حكومة ايرلندا أن التحفظات تشمل تحفظات عامة فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية التي يمكن أن تكون مخالفة لدستور بروني دار السلام ومعتقدات اﻹسلام ومبادئه، وهو دين الدولة.
    Es preciso dejar de imponer los valores y las creencias de algunos países, ya que esos procedimientos son fuentes de tensiones. UN ومن الضروري وقف فرض قيم ومعتقدات بعض البلدان، لأن هذه الممارسات من شأنها إثارة التوتر.
    Ello incluye la reafirmación del derecho a convertirse a otra religión o a manifestar opiniones sobre otras religiones o creencias, aunque esas opiniones se consideren discutibles. UN ويشمل هذا إعادة تأكيد الحق في تبديل الدين أو إبداء آراء عن أديان ومعتقدات أخرى، حتى وإن كانت هذه الآراء مثار خلاف.
    En su sociedad tolerante y ecléctica se han unido pueblos de credos y confesiones diferentes para construir la mayor democracia del mundo, en la que se garantizan a todos los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos sin distingos por motivos de creencias o de pertenencia a una comunidad o sexo. UN وفي الهند مجتمع متسامح متعدد اﻷعراق اجتمع فيه أناس من ديانات ومعتقدات مختلفة كثيرة ليشاركوا في بناء أكبر نظام ديمقراطي في العالم وهو نظام يتم في ظله كفالة حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المسلم بها على نطاق عالمي للجميع دون أي تمييز بسبب العقيدة أو الجماعة أو الجنس.
    Las opiniones divergentes sobre la clonación con fines terapéuticos se deben principalmente a distintos valores y convicciones morales, éticos y religiosos y por tanto deben respetarse. UN وقالت إن الآراء المتباينة بشأن الاستنساخ لأغراض العلاج إنما ترجع أساسا إلى قيم ومعتقدات أخلاقية ودينية مختلفة وبالتالي يجب احترامها.
    Ello no quiere decir que quien financia el acto de terrorismo deba compartir las motivaciones y creencias de la persona u organización que comete el acto. UN ولا يعني هذا أن ممول العمل اﻹرهابي لديه نفس بواعث ومعتقدات الشخص المرتكب للعمل اﻹرهابي أو المنظمة المرتكبة له.
    Ello no quiere decir que quien financia el acto de terrorismo deba compartir las motivaciones y creencias de la persona u organización que comete el acto. UN ولا يعني هذا أن ممول العمل اﻹرهابي لديه نفس بواعث ومعتقدات الشخص المرتكب للعمل اﻹرهابي أو المنظمة المرتكبة له.
    Esos incidentes con frecuencia están motivados por actitudes y creencias racistas. UN ويكون الدافع في الغالب لهذه الحوادث هو مواقف ومعتقدات عنصرية.
    No se trata de un fenómeno nuevo pues ha afectado históricamente a países de todas las regiones del mundo y a diversas religiones y creencias. UN وهذه ليست ظاهرة جديدة، إذ كانت مصدر قلقاً تاريخياً لبلدان في جميع مناطق العالم وشملت أديانا ومعتقدات مختلفة.
    La compasión, la misericordia y la tolerancia son valores y creencias comunes de todas las principales confesiones del mundo. UN فالتعاطف والرحمة والتسامح قيم ومعتقدات مشتركة بين جميع الأديان الرئيسية في العالم.
    Por otra parte, el peligroso fenómeno de la falta de respeto y tolerancia hacia los valores y creencias de los demás lamentablemente está creciendo en los países occidentales en contra de las comunidades musulmanas. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن الظاهرة الخطيرة التي تتمثل في عدم مراعاة قيم ومعتقدات اﻵخرين وعدم التسامح إزاءها تكتسب، لﻷسف، زخما في بلدان غربية وهي ظاهرة توجه ضد أبناء الطوائف المسلمة فيها.
    De acuerdo con el Comité, el derecho a la libertad de religión o de creencias no se limitaba a las religiones tradicionales, sino que también protegía a las religiones y creencias recientemente establecidas y minoritarias. UN وترى اللجنة أن الحق في حرية الدين أو المعتقد لا ينحصر في الأديان التقليدية، وإنما يحمي أيضا الديانات والمعتقدات حديثة النشأة وديانات ومعتقدات الأقليات.
    Observando con preocupación que, en diversas partes del mundo, existen prácticas y creencias culturales perjudiciales que han seguido afectando adversamente los derechos de las personas con discapacidad. UN وإذ تلاحظ مع القلق أنه توجد، في مختلف أنحاء العالم، ممارسات ومعتقدات ثقافية ضارة لا تزال تؤثر تأثيرا سلبيا على حقوق المعوقين.
    La Asociación da la bienvenida a todos los jóvenes que deseen unir fuerzas con ella, incluidos los procedentes de distintos orígenes, razas y creencias religiosas, para trabajar con miras a la realización de los objetivos que se describen en sus estatutos. UN ونحن نرحب بجميع الشبان الذين يرغبون في توحيد قواهم معنا من أجل العمل لتحقيق الأهداف المبينة في دستورنا وتضم رابطتنا ممثلين من خلفيات متنوعة وأعراق ومعتقدات دينية.
    El Gobierno de Dinamarca considera que la reserva general formulada por referencia a la Constitución de Brunei Darussalam y a las creencias y los principios del islam es de alcance ilimitado y de carácter indefinido. UN وترى حكومة الدانمرك أن التحفظ العام المتصل بدستور بروني دار السلام ومعتقدات اﻹسلام ومبادئه تحفظ ذو نطاق غير محدود وطابع غير محدد.
    El Gobierno de Finlandia observa que entre las mencionadas reservas figuran algunas de carácter general respecto de las disposiciones de la Convención que pueden ser contrarias a la Constitución de Brunei Darussalam y a las creencias y los principios del islam, la religión estatal. UN وتلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظات المذكورة تشمل تحفظات عامة فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية التي يمكن أن تكون مخالفة لدستور بروني دار السلام ومعتقدات اﻹسلام ومبادئه، وهو دين الدولة.
    El Reino de los Países Bajos observa que entre las mencionadas reservas figuran algunas de carácter general respecto de las disposiciones de la Convención que podrían ser contrarias a la Constitución de Brunei Darussalam y a las creencias y los principios del islam, la religión estatal. UN وتلاحظ حكومة مملكة هولندا أن التحفظات المذكورة تشمل تحفظات من نوع عام فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية التي يمكن أن تكون متعارضة مع دستور بروني دار السلام ومعتقدات ومبادئ الاسلام، دين الدولة.
    Además, por conducto de los medios de comunicación se imponen modos de conducta despreciando la cultura, las tradiciones y las creencias de otros pueblos, ya que la información divulgada se basa en ideas estereotipadas y prejuicios. UN وتتصل هذه المسألة بمسألة فرض أنماط للسلوك ونشرها بجميع الوسائل على حساب ثقافات وتقاليد ومعتقدات الشعوب اﻷخرى، وتنطوي المعلومات المنشورة على قوالب وآراء مسبقة.
    La Relatora Especial aprovecha asimismo la oportunidad para destacar que, aun en los países donde existe un alto nivel de tolerancia en relación con diferentes comunidades de religión o creencias, incluidas las minorías religiosas, es necesario mantener la vigilancia y adoptar medidas activas para mantener esos altos niveles. UN 74 - وتغتنم المقررة الخاصة هذه الفرصة أيضا لتشير إلى أنه، حتى في تلك البلدان التي يوجد فيها في الوقت الحالي مستوى عال من التسامح الديني إزاء طوائف ذات أديان ومعتقدات مختلفة، بما في ذلك معتقدات الأقليات الدينية، ما زالت هناك حاجة إلى اليقظة، كما يجب اتخاذ خطوات للحفاظ على مستويات عالية من التسامح.
    Profundamente alarmada también por el aumento de algunas políticas y leyes nacionales que estigmatizan a grupos de personas pertenecientes a determinadas religiones y confesiones bajo diversos pretextos relacionados con la seguridad o la inmigración ilegal, " UN " وإذ يثير جزعها الشديد أيضا ازدياد بعض السياسات والقوانين الوطنية التي تَصِم مجموعات من الأشخاص ينتمون إلى ديانات ومعتقدات معينة بموجب طائفة متنوعة من الذرائع المتصلة بالأمن والهجرة غير المشروعة، "
    Creo que en cualquier parte que la gente lo desee, se debe tener el derecho de recibir un conocimiento profundo de las tradiciones religiosas en las escuelas públicas y también un conocimiento básico de las opiniones y convicciones de los que conviven con ellos. UN وأؤمن بأنه في كل مكان يرغب الأشخاص في ذلك لا بد أن يتمتعوا بالحق في تلقي معرفة معمقة في مدرسة عامة منتظمة بشأن تقليدهم الديني، وأيضا المعرفة الأساسية بشأن آراء ومعتقدات الأشخاص الذين يعيشون معهم جنبا إلى جنب.
    Recordamos los inocentes de tantas razas y credos cuya sangre fue derramada por el odio, entre ellos los que murieron en Kenya, Tanzanía y otros lugares en actos de terrorismo sin sentido. UN ونحن نتذكر الأبرياء من أعراق ومعتقدات عديدة الذين سفحت دماؤهم بسبب الكراهية، بمن فيهم الذين قتلوا في كينيا وتنزانيا وأماكن أخرى، في أعمال إرهاب متعمدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus