"ومفاده" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el sentido de
        
    • según la cual
        
    • respecto de
        
    • a saber
        
    • dice
        
    • en cuanto a
        
    • según el cual
        
    Ante todo, quisiera expresar la opinión de mi delegación en el sentido de que la democracia y el desarme han de constituir los cimientos de la nueva estructura de la paz. UN وقبل كل شيء، أود أن أعرب عن رأي وفد بلدي ومفاده أن الديمقراطية ونزع السلاح ينبغي أن يشكلا أساس البنية الجديدة للسلم.
    Por otra parte, en el párrafo 29 del informe, se menciona específicamente la propuesta del Movimiento de los Países No Alineados en el sentido de que UN وفضلا عن ذلك تشير الفقرة ٢٩ من التقرير على سبيل التخصيص إلى اقتراح حركة بلدان عدم الانحياز ومفاده أنه:
    La delegación del orador comparte la opinión expuesta en una sesión anterior por el representante de Egipto en el sentido de que la Secretaría debería abordar frontalmente esos problemas. UN وقال إن وفده يوافق على الرأي الذي صرح به ممثل مصر في جلسة سابقة ومفاده أنه ينبغي لﻷمانة العامة أن تتصدى لتلك المسائل بصورة منصفة.
    Esa iniciativa tomó como punto de partida la premisa más importante de la Declaración de Jartum, según la cual: UN وقد انطلقت هذه الجهود من الأساس المنطقي ﻹعلان الخرطوم ومفاده أنه:
    Recibió amplio apoyo la propuesta del Movimiento No Alineado de que, de no lograrse un acuerdo respecto de otras categorías de miembros debería efectuarse, de momento, sólo en la categoría de los miembros no permanentes. UN واقتراح بلدان حركة عدم الانحياز، الذي لقي تأييدا واسع النطاق، ومفاده أنه في حالة عدم التوصل إلى اتفاق بشأن زيادة الفئات اﻷخرى للعضوية، ينبغي ألا يتم في الوقت الراهن سوى توسيع فئة اﻷعضاء غير الدائمين.
    Eslovenia comparte la opinión de la mayoría de los Estados Miembros en el sentido de que es necesario que el Consejo de Seguridad sea reformado. UN وسلوفينيا تشاطر رأي أغلبية الدول اﻷعضاء ومفاده أن مجلس اﻷمن في حاجة أيضا إلى إصلاح وينبغي إصلاحه.
    Acogemos con beneplácito la declaración formulada por los países de la Unión Europea en el sentido de que se comprometerán a lograr reducciones de entidad para el año 2010. UN ونحن نرحب ببيان بلدان الاتحاد اﻷوروبي ومفاده أنها ستلتزم بتخفيضات كبيرة قبل بلوغ عام ٢٠١٠.
    Apoyamos la posición expresada por otras delegaciones en el sentido de que es menester intercambiar opiniones valiéndonos de todos los medios de consulta que se han previsto en el reglamento. UN وقد أيدنا الموقف الذي أعربت عنه عدة وفود أخرى ومفاده ضرورة إجراء تبادل كامل للآراء عن طريق استخدام جميع وسائل التشاور الذي ينص عليه النظام الداخلي.
    Coincido por completo con el párrafo 9 en el sentido de que este aplazamiento no sienta un precedente, sino que obedece a circunstancias extraordinarias. UN وإني متفق تماما مع ما جاء في الفقرة 9 ومفاده أن هذا التأجيل لا يشكل سابقة على الإطلاق.
    Por otra parte, podría tenerse en cuenta la sugerencia que figura en el párrafo 111 del informe, en el sentido de que el artículo 19 debería incorporarse al artículo 18. UN وعلاوة على ذلك، قد يكون من المستصوب الأخذ في الاعتبار الاقتراح الوارد في الفقرة 111 من التقرير ومفاده أنه يمكن إدماج المادة 19 في المادة 18.
    Sin embargo, Filipinas comparte la evaluación del Secretario General y del Representante de Serbia y Montenegro en el sentido de que aún queda mucho por hacer en la aplicación de las normas. UN ومع ذلك، تـتشاطر الفلبين تقييم الأمين العام وممثل صربيا ومفاده أنه يتعين القيام بعمل كثير في تنفيذ المعايير.
    Ha surgido un claro consenso en el sentido de que las negociaciones de Doha deberían cumplir su promesa de desarrollo y concluir en 2006 a más tardar. UN وواضح أن توافقاً في الآراء قد ظهر ومفاده أن مفاوضات الدوحة يجب أن تفي بوعودها الإنمائية وأن تُختم في موعد أقصاه عام 2006.
    Su delegación está de acuerdo con la opinión expresada en los proyectos de artículos en el sentido de que un conflicto armado no suspende ni termina en forma automática la aplicación de los tratados. UN ويوافق وفده على الرأي الذي تقر به مشاريع المواد ومفاده أن النزاع المسلح لا يعلق أو ينهي تلقائيا نفاذ المعاهدات.
    También compartimos la opinión del Secretario General, que figura en el párrafo 65 de su informe, en el sentido de que entre las principales cuestiones pendientes está UN ونؤيد أيضا رأي الأمين العام، الوارد في الفقرة 65 من تقريره، ومفاده أن القضايا المعلقة تشمل
    Apoyamos plenamente la posición expresada por numerosas delegaciones en el sentido de que las medidas encaminadas a impedir el tráfico de armas convencionales pueden ser eficaces si se ven acompañadas de controles rigurosos de las transferencias en el comercio lícito de armas. UN وفي ذلك الصدد، نؤيد تأييدا كاملا الموقف الذي أعربت عنه العديد من الوفود ومفاده أن تدابير حظر الاتجار في الأسلحة التقليدية يمكن أن تكون فعالة إن رافقتها ضوابط نقل صارمة في مجال تجارة الأسلحة المشروعة.
    El Comité toma nota de la declaración formulada por la delegación del Sudán en el sentido de que la Convención ha sido incorporada a la legislación nacional. UN ٦١١ - وتحيط اللجنة علما بالبيان الذي أدلى به وفد السودان ومفاده أن الاتفاقية قد ادمجت في التشريع الوطني.
    Mi delegación comparte la opinión de muchas otras en esta sala en el sentido de que la comunidad internacional debe hacer un esfuerzo más concertado respecto del proceso de paz, el cual ha comenzado a desplazarse en la dirección adecuada. UN ويشاطر وفدي رأي كثيرين آخرين في هذه القاعة ومفاده وجوب تقديم المجتمع الدولي مساندة أكثر تضافرا لعملية السلم، التي بدأت التحرك في الطريق الصحيح.
    La Misión tomó nota de la declaración hecha por los representantes del Gobierno de Nueva Zelandia en el sentido de que se estaban buscando mecanismos para abordar esta cuestión, teniendo presentes los intereses de la población de Tokelau. UN وأحاطت البعثة علما بما صرح به ممثلو حكومة نيوزيلندا ومفاده أن حكومة نيوزيلندا تبحث سبل معالجة هذه القضية، واضعة في اعتبارها مصالح شعب توكيلاو.
    Una prueba de esa renuencia es la declaración hecha por un alto funcionario del Gobierno según la cual tal destrucción es " comprensible " debido a la " justa cólera " del pueblo croata contra los serbios. UN ويشهد على هذه الممانعة بيان أدلى به مسؤول حكومي رفيع المستوى ومفاده أن هذا التدمير " مفهوم " نظرا الى " الغيظ المبرر " الذي يشعر به الشعب الكرواتي تجاه الصرب.
    En la medida en que esta forma de ver las cosas puede cambiar, conviene tener en cuenta la conclusión de la Comisión Consultiva según la cual el sistema de autoseguro ofrece, a la larga, las mejores ventajas en función del costo. UN ومع احتمال تغير هذا المنظور، فإنه تجدر اﻹحاطة باستنتاج اللجنة الاستشارية ومفاده أن نظام التأمين الذاتي هو الذي يقدم، في اﻷجل الطويل، أفضل علاقة تناسبية بين التكلفة والمزايا.
    Las disposiciones del artículo 9 del Pacto no se aplican a las personas detenidas en virtud de esta segunda ley, debido a la declaración que la India hizo respecto de dicho artículo en el sentido de que sólo puede ser aplicado de conformidad con el artículo 22 de la Constitución. UN وبيّن أن أحكام المادة ٩ من العهد لا تسري على اﻷشخاص الموقوفين أو المحتجزين بموجب القانون الثاني المذكور نتيجة للبيان الذي قدمته الهند بصدد المادة المذكورة ومفاده أنه لا يمكن أن تطبق تلك المادة إلا بما يتفق وأحكام المادة ٢٢ من الدستور.
    En el párrafo 187, en particular, dijimos que el Banco Mundial consideraba que un sistema adecuado de jubilaciones debía basarse en tres pilares, a saber: UN واستشهدنا في الفقرة 187 بوجه التحديد برأي البنك الدولي، ومفاده أن النظام السليم لضمان ما بعد التقاعد يجب أن يقوم على ركائز ثلاث، هي:
    Sin embargo, no está claro cómo se traduciría en la práctica el párrafo 2, donde se dice que el consentimiento para la asistencia externa no se denegará arbitrariamente. UN إلا أنه ليس من الواضح كيف سيترجم عملياً ما ورد في الفقرة 2 ومفاده بأنه لا يجوز الامتناع تعسفاً عن الموافقة على المساعدة الخارجية.
    en cuanto a las seguridades diplomáticas, se plantean dos problemas importantes: cuándo considerarlas suficientes y qué suponen reconocer que la tortura es práctica habitual en el país, aunque no se aplicará en el caso en cuestión. UN وفيما يتعلق بمسألة الضمانات الدبلوماسية، تبرز مشكلتان رئيسيتان هما: مدى كفاية هذه الضمانات، وما تنطوي عليه ضمنا ومفاده أن التعذيب أمر معتاد في البلد المعني إلا أنه لن يُستخدم في حالة معينة.
    Tomando nota del informe de la Potencia Administradora, según el cual la mayoría de los dirigentes en Samoa Americana expresan satisfacción con la actual relación de la isla con los Estados Unidos de América, UN وإذ تلاحظ التقرير المقدم من الدولة القائمة باﻹدارة ومفاده أن معظم قادة ساموا اﻷمريكية يعربون عن ارتياحهم للصلة الحالية التي تربط الجزيرة بالولايات المتحدة اﻷمريكية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus