| Se puso énfasis en que el proceso debe ser, y debería ser apreciado como, legítimo, transparente y abierto. | UN | وقد تم التأكيد على أن العملية ينبغي أن تكون، وينبغي أن تُرى، شرعية، وشفافة ومفتوحة. |
| Era necesario trabajar sobre la base de un debate franco y abierto. | UN | فمن الضروري أن يتم العمل على أساس مناقشة صريحة ومفتوحة. |
| Los participantes señalaron que el foro debería tener carácter oficioso y voluntario y que los Estados Miembros que lo dirigieran deberían actuar de manera transparente y abierta. | UN | ولاحظ المشاركون أنه ينبغي للمنتدى أن يتخذ طابعا غير رسمي وأن تكون المشاركة فيه طوعية وتتولى قيادته دول أعضاء تعمل بطريقة شفافة ومفتوحة. |
| No obstante, estamos convencidos de que el desarrollo de nuevos instrumentos internacionales debe realizarse de forma gradual y abierta. | UN | ومع ذلك، نحن مقتنعون بأنه ينبغي وضع صكوك دولية جديدة بصورة تدريجية ومفتوحة. |
| El aprendizaje es propio de las personas, pero también lo es de las organizaciones flexibles y abiertas. | UN | والتعلم يقوم به اﻷفراد، ولكنه يحدث أيضا عن طريق تنظيمات مرنة ومفتوحة. |
| Necesitamos un Consejo que refleje mejor las realidades de hoy, con métodos de trabajo que sean transparentes y abiertos. | UN | إننا نحتاج إلى مجلس أمن يعكس بشكل أفضل حقائق العالم المعاصر، وتكون أساليب عمله شفافة ومفتوحة. |
| El comercio debe seguir siendo libre y abierto y no convertirse en rehén de motivos extraños. | UN | فالتجارة ينبغي أن تبقى حرة ومفتوحة وألا تصبح رهينة لدوافع مستهترة. |
| En consecuencia, puede afirmarse que dichos debates tuvieron un carácter relativamente sustantivo y abierto. | UN | وعليه يمكن أن يقال إن تلك المناقشات كانت بالمقارنة جوهرية ومفتوحة. |
| La Ley reformada de 1998 fue aprobada por el Parlamento democráticamente elegido de Australia en un proceso prolongado y abierto. | UN | وقد سن قانون التعديل لعام ١٩٩٨ برلمان أستراليا المنتخب انتخابا ديمقراطيا في عملية طويلة ومفتوحة. |
| • Celebrar un debate franco y abierto sobre la movilización de recursos para actividades de los pequeños Estados insulares en desarrollo correspondientes al Programa de Acción. | UN | ● المشاركة في مناقشة صريحة ومفتوحة بشأن تعبئة الموارد ﻷنشطة الدول الجزرية الصغيرة النامية في إطار برنامج العمل. |
| El texto del marco incluye una lista indicativa y abierta de esos programas. | UN | ويشمل نص الإطار قائمة إرشادية ومفتوحة لهذه البرامج. |
| Una extensión enorme y abierta de pasto hasta la cintura solo lleno con un puñado de estructuras deterioradas y abandonadas y unos pocos contestatarios valientes con casas bien mantenidas. | TED | رقعة واسعة ومفتوحة من العشب الأخضر تشوبها بعض بقايا وآثار البيوت المهجورة وعدد قليل من الشجعان الباقين في منازلهم. |
| Es muy sincera y abierta, y tengo miedo de que... no quiero que me mires de forma diferente. | Open Subtitles | انها جدا صادقة ومفتوحة وأنا اخاف اذا أنا... لا اريدك ان تنظر لي بشكل مختلف |
| Hubo reuniones entre el Presidente y representantes de los gobiernos, y en discusiones francas y abiertas se debatieron cuestiones relativas a la cooperación con el Tribunal. | UN | وعُقدت اجتماعات بين الرئيس وممثلي الحكومات وجرت مناقشة مسائل التعاون مع المحكمة مناقشة صريحة ومفتوحة. |
| Varias delegaciones subrayaron la necesidad de sostener negociaciones constructivas, incluyentes y abiertas sobre el proyecto de texto. | UN | وأكدت عدة وفود على الحاجة إلى إجراء مفاوضات بناءة وشاملة دون إقصاء ومفتوحة بشأن نص المشروع. |
| Para que las Naciones Unidas puedan desempeñar plenamente su papel en la gobernanza global, debemos ejercer presión para que sean fuertes, inclusivas y abiertas. | UN | ولكي تتمكن الأمم المتحدة من الاضطلاع بشكل شامل بدورها للحوكمة العالمية، علينا أن نجهد كي تكون قوية وشاملة ومفتوحة. |
| Los participantes de esos proyectos deberían seleccionarse mediante procesos equitativos y abiertos. | UN | وينبغي اختيار الجهات المشاركة في المشاريع في عملية نزيهة ومفتوحة. |
| Nos permiten sostener debates francos y abiertos para llegar a soluciones. | UN | بل إنها تمكننا من إجراء مناقشات صريحة ومفتوحة من أجل التوصل إلى حلول متفق عليها. |
| Los procedimientos aplicados son amplios y abiertos para permitir la mayor recuperación de información sobre lo ocurrido. | UN | واتبعت فيها إجراءات شاملة ومفتوحة ليتسنى الحصول على أكبر قدر من المعلومات بشأن ما حصل. |
| Sr. Presidente: la CARICOM desea agradecerle sus esfuerzos por asegurar que el proceso preparatorio para el acontecimiento plenario de alto nivel de 2005 sea al mismo tiempo participativo, de composición abierta y transparente. | UN | وتود دول كاريكوم أيضا أن تشكركم، سيدي الرئيس، على جهودكم لضمان أن تكون العملية التحضيرية للحدث الجامع الرفيع المستوى لعام 2005 شاملة ومفتوحة العضوية وشفافة في الوقت ذاته. |
| Debería permitirse un debate libre, abierto y democrático de manera continua sobre la Ley y su aplicación. | UN | وينبغي أن يسمح بإجراء مناقشة ديمقراطية بشأن القانون وتنفيذه على أن تكون حرة ومفتوحة باستمرار. |
| Más de 140 de ellos concluyeron que las elecciones fueron libres, abiertas y honestas. | UN | وأعرب فريق من الخبراء عن ارتياحه للانتخابات واعتبرها أكثر من 140 مراقبا أنها حرة ومفتوحة ونزيهة. |
| El Consejo destaca que esos procesos deben ser incluyentes, tener en cuenta las cuestiones de género y estar abiertos a la participación plena de la mujer. | UN | ويؤكد المجلس أن هذه العمليات ينبغي أن تكون جامعة ومراعية للفروق بين الجنسين ومفتوحة أمام مشاركة المرأة بصورة كاملة. |
| Esos diálogos serán interactivos y estarán abiertos a todos los participantes en la Conferencia. | UN | وستكون هذه الجلسات ذات طابع تفاعلي ومفتوحة أمام جميع المشاركين في المؤتمر. |
| La red IDH es libre y está abierta a todos los agentes del desarrollo humano que deseen integrarse en ella. | UN | وتعتبر شبكة تقرير التنمية البشرية شبكة حرة ومفتوحة لكافة الممارسين في ميدان التنمية البشرية الذين يودون الانضمام. |
| :: El proceso de selección deberá ser transparente y estar abierto a cualquier candidato cualificado. | UN | :: يجب أن تكون عملية الاختيار شفافة ومفتوحة لأي مرشح تتوافر لديه المؤهلات المطلوبة؛ |