es difícil calcular hasta que punto tales grupos se resistirán a los intentos de reubicarlos. | UN | ومن الصعب تحديد إلى أي مدى ستقاوم هذه الفئات المحاولات الرامية إلى نقلها. |
es difícil prever cuánto tiempo durará la realización de estas votaciones, pero la publicación no se hará antes del primer semestre de 1996. | UN | ومن الصعب التنبؤ بتوقيت صدور قرار بشأن تلك اﻷصوات، غير أن أقرب تاريخ للنشر سيكون النصف اﻷول من عام ٦٩٩١. |
La cifra exacta es difícil de determinar, pero se estima normalmente en alrededor del 80%. | UN | ومن الصعب تحديد نسبة هؤلاء بدقة ولكنها تقدر عادة بنحو ٠٨ في المائة. |
resulta difícil imaginar cómo podría aplicarse satisfactoriamente el plan de acción del Decenio Internacional sin contar con ese examen y ese análisis amplios. | UN | ومن الصعب أن يفهم المرء كيف يمكن تنفيذ خطة عمل العقد الدولي بنجاح بدون الاستفادة من هذه الدراسات والتحاليل الشاملة. |
Hoy por hoy es difícil determinar si este macabro ritual tenía un significado especial o si se trataba únicamente de un acto de sadismo. | UN | ومن الصعب في هذه المرحلة معرفة ما إذا كان لهذا الطقس المروع معنى خاص أم إذا كان مجرد عمل سادي. |
es difícil prever las circunstancias en que ha de ejercerse esa protección. | UN | ومن الصعب تصور وجود ظروف تمارس فيها مثل هذه الحماية. |
Sin duda es difícil llegar a un acuerdo con el estancamiento en la Conferencia de Desarme mientras nos enfrentamos a tantos problemas. | UN | ومن الصعب قطعا أن نتغلب على المأزق الذي يقف أمام مؤتمر نزع السلاح بينما نواجه العديد جدا من التحديات. |
Esta segregación es difícil de romper, ya que implica cambios culturales de largo aliento y con carácter de proceso. | UN | ومن الصعب تحليل هذا التمييز، ذلك أنه ينطوي على تغييرات ثقافية طويلة الأجل لطبيعة عملية راسخة. |
Por el momento es difícil de predecir con certeza cómo evolucionará este problema, en particular sus repercusiones económicas más amplias en la región. | UN | ومن الصعب التنبؤ بدقة في الوقت الراهن باتجاه هذه المشكلة في المستقبل لا سيما أثرها الاقتصادي الأوسع نطاقا في المنطقة. |
En los países en conflicto es difícil establecer sistemas de justicia sólidos y justos. | UN | ومن الصعب إنشاء نظم عدالة قوية وعادلة في البلدان التي تخوض صراعات. |
es difícil seguir oficialmente el rastro de esas personas y mantener registros exactos. | UN | ومن الصعب اقتفاء أثر هؤلاء الأشخاص رسميا والاحتفاظ بسجلات دقيقة لهم. |
A estas alturas es difícil imaginar solución alguna que implique la ampliación del derecho de veto a nuevos miembros del Consejo. | UN | ومن الصعب تصور أي حل قد ينطوي على توسيع نطاق حق النقض ليشمل أعضاء جددا في هذه المرحلة. |
es difícil sostener que la Comisión de Reclamaciones Eritrea-Etiopía se haya guiado por esta consideración. | UN | ومن الصعب القول إن لجنة المطالبات الخاصة بإثيوبيا وإريتريا قد استرشدت بهذا الاعتبار. |
es difícil abarcar toda la amplia gama de actividades orientadas a ayudar a los grupos expuestos al VIH/SIDA. | UN | ومن الصعب الإلمام بهذا النطاق الواسع من الأنشطة لمساعدة المصابين بمرض الإيدز أو العدوى بفيروسه. |
A cualquier gobierno le resulta difícil, si actúa aisladamente, promover la diversidad, por lo que se debería estudiar posibles formas de cooperación internacional a este respecto. | UN | ومن الصعب على أي حكومة منفردة أن تعزز التنوع، وقد ينبغي النظر في شكل ما من أشكال التعاون الدولي في هذا الصدد. |
resulta difícil determinar si las cifras son precisas, dado que las violaciones se producen en demasiados países y rara vez se denuncian. | UN | ومن الصعب التأكد من دقة الأرقام لأن الانتهاكات تقع في بلدان عديدة جدا من العالم، ومن النادر الإبلاغ عنها. |
Sólo el 14% de los miembros de los órganos de gobierno local son mujeres y resulta difícil comprender por qué esa cifra es tan baja. | UN | وقالت إن النساء يشكِّلن 14 في المائة من أعضاء هيئات الحكم المحلي، ومن الصعب أن يفهم المرء لماذا قلة هذا العدد. |
Por lo general, era difícil determinar si los atacantes pertenecían a grupos de milicias porque la mayoría de ellos iban de paisano. | UN | ومن الصعب بوجه عام معرفة ما إذا كان الجناة ينتمون إلى جماعات الميليشيا لأن معظمهم كانوا يرتدون ملابس مدنية. |
La planificación económica y la elaboración de presupuestos gubernamentales son difíciles, ya que se desconoce cuándo se levantarán las sanciones. | UN | ومن الصعب ممارسة التخطيط الاقتصادي ووضع الميزانية الحكومية لأن التاريخ الذي قد ترفع فيه الجزاءات غير معروف. |
sería difícil que los que no son musulmanes aceptaran eso en Europa. | UN | ومن الصعب على غير المسلمين في أوروبا أن يقبلوا ذلك. |
Los procesos de cambio culturales son complejos y difíciles de supervisar. | UN | عمليات التغير الثقافي معقدة ومن الصعب رصدها. |
cuesta ver como se logrará dicha tasa sin desarrollar las exportaciones, aumentar la productividad y crear empleos en los países en cuestión. | UN | ومن الصعب تبيُّـن كيف يمكن أن يتحقّق ذلك بدون تنمية الصادرات وزيادة الإنتاجية وإنشاء وظائف جديدة في البلدان المعنية. |
La concentración de este último es actualmente baja y no es fácil distinguirla de los niveles naturales. | UN | والجزء المذكور أخيرا صغير حاليا ومن الصعب تمييزه من مستويات الخلفية. |
Alimentado por baterías, es silencioso y difícil de detectar. | TED | تعمل بطاقة البطاريات ، وصامتة ، ومن الصعب ملاحظتها. |
difícilmente será posible cerrar los resquicios legales mediante enmiendas a estos instrumentos. | UN | ومن الصعب سدّ هذه الثغرات بإدخال تعديلات على تلك المعاهدات. |
La secretaría explicó que las contribuciones para situaciones de emergencia siempre fluctuaban y resultaba difícil realizar una estimación. | UN | وشرحت اﻷمانة ذلك بقولها أن مساهمات الطوارئ تكون متقلبة عادة ومن الصعب التنبؤ بها. |
es muy difícil al visitante abrirse paso a través de esta masa humana expuesta al sol y a la intemperie. | UN | ومن الصعب جداً على الزائر أن يشق لنفسه طريقاً وسط هذه الكتلة البشرية المعرضة للشمس ولتقلبات الجو. |
Muchas mujeres tienen dificultades para negociar la abstinencia, la fidelidad o el uso de preservativos con sus parejas. | UN | ومن الصعب على كثير من النساء مفاوضة شركائهن بشأن الامتناع أو الإخلاص أو استعمال الرفالات. |
El acceso humanitario fue difícil debido a la inseguridad y a una red de carreteras limitada. | UN | ومن الصعب وصول المساعدات الإنسانية إلى هؤلاء بسبب انعدام الأمن وعدم كفاية شبكات الطرق. |