naturalmente, es también fundamental que se restablezca el comité sobre la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | ومن الطبيعي أن يكون من الضروري أيضا أن يعاد إنشاء اللجنة المعنية بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
naturalmente, es prácticamente imposible tener en cuenta en este texto todos los deseos e intereses de las diversas delegaciones. | UN | ومن الطبيعي أن يكون مـــــن المستحيل عمليا أن يراعي هذا النص جميع رغبات ومصالــح مختلف الوفود. |
es natural que las dos organizaciones trabajen en estrecha cooperación para promover los ideales, principios y objetivos que comparten. | UN | ومن الطبيعي تماما أن تعمل المنظمتان على نحو وثيق سويا من أجل تعزيز المثل والمبادئ والمقاصد التي تتشاطرانها. |
También es natural reafirmar el derecho del Iraq a beneficiarse de las ventajas que de la aplicación de los planes obtengan los demás países de la región. | UN | ومن الطبيعي أيضا إعادة تأكيد حق العراق في أن يفيد من مزايا التنفيذ التي تعود على بلدان المنطقة؛ |
desde luego, todos debemos estar atentos en cuanto a la forma en que se gastan nuestras contribuciones, y de hecho lo estamos. | UN | ومن الطبيعي أنه ينبغي لنا جميعا أن نتسلح باليقظة تجاه الكيفية التي يتم بها إنفاق اشتراكاتنا، ونحن يقظون حقا. |
es normal que las distintas partes tengan opiniones diferentes, por lo que los debates son necesarios, e incluso inevitables. | UN | ومن الطبيعي أن تكون للجوانب المختلفة آراء متباينة، والمناقشات أمر ضروري، بل وحتى لا مفر منه. |
por supuesto que lo haremos, pero tenemos que estar seguros de lo que es sacrosanto y lo que no lo es. | UN | ومن الطبيعي أننا سنفعل ذلك. ولكن ينبغي للمرء أن يكون متأكدا مما هو مقدس وما هو ليس كذلك. |
Las Naciones Unidas están naturalmente interesadas en lo que sucede en la zona. | UN | ومن الطبيعي أن تهتم اﻷمم المتحدة بما يحدث في تلك المنطقة. |
naturalmente, los niños, las mujeres y los ancianos han sido los más afectados. | UN | ومن الطبيعي أن يكون أكبر المتضررين بين اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
La cuestión del Iraq, naturalmente, ha continuado dominando la atención del Consejo de Seguridad. | UN | ومن الطبيعي أن قضية العراق استمرت في الهيمنة على اهتمام مجلس الأمن. |
Las propuestas se elaborarán, naturalmente, en consulta y colaboración con la Unión Africana. | UN | ومن الطبيعي أن توضع هذه المقترحات بالتشاور والتعاون مع الاتحاد الأفريقي. |
En el marco del proceso judicial, es natural aceptar que sus fallos están sujetos a apelación ante la Corte Suprema. | UN | ومن الطبيعي قبول أن القرارات تخضع للاستئناف أمام المحكمة العليا داخل إطار العملية القضائية. |
es natural que cada vez estemos más interesados en sus labores, en su forma de operar y en la fundamentación de sus decisiones. | UN | ومن الطبيعي أن نهتم بشكل متزايد بعمل المجلس وبالطريقة التي يؤدي بها مهمته؛ فضلا عن اهتمامنا باﻷساس المنطقي لقراراته. |
es natural que las dos organizaciones trabajen estrechamente para promover los ideales, principios y objetivos que comparten. | UN | ومن الطبيعي أن تعمل المنظمتان بشكل وثيق للنهوض بالمثل والمبادئ واﻷهداف التي تتشاطرانها. |
desde luego el apoyo y la participación activa del personal en las iniciativas de reforma es vital para su éxito. | UN | ومن الطبيعي أن الدعم واﻹسهام النشط من جانب العاملين في مبادرات اﻹصلاح، هام وحيوي لنجاح هذه المبادرات. |
desde luego, todo Estado soberano tiene derecho a decidir el tipo de estructura que montará para aplicar la Convención. | UN | ومن الطبيعي أن يكون لأي دولة ذات سيــادة الحــق أن تقــرّر الكيــان الذي تعنيــه لتنفيذ الاتفاقية. |
Y es normal que tu subconsciente persiga la ruta que no elegiste. | Open Subtitles | ومن الطبيعي أن يتابع اللاوعي لديكِ الطريق الذي لم تقطعيه |
por supuesto, nuestra capacidad actual es limitada, por una cantidad de razones comprensibles. | UN | ومن الطبيعي أن قدراتنا الحالية محدودة لعدد من اﻷسباب التي يسهل فهمها. |
es evidente que la Secretaría no podía prever el carácter de la decisión que habría de tomar el Consejo. | UN | ومن الطبيعي ألا تستطيع اﻷمانة العامة التنبؤ بطبيعة القرار الذي سيتخذه المجلس. |
es lógico que el incumplimiento de esas obligaciones acarree consecuencias en materia de responsabilidad. | UN | ومن الطبيعي أن يترتب على انتهاك تلك الالتزامات نتائج فيما يتعلق بالمسؤولية. |
normalmente también se necesitarán nuevos marcos normativos, que en muchos países aún son insuficientes o inexistentes. | UN | ومن الطبيعي أن يتطلب الأمر أيضا أطرا تنظيمية جديدة، حيث لا تزال غير موجودة أو غير كافية في معظم البلدان. |
Se habían llevado a cabo inspecciones durante siete años y era natural que desearan saber por qué continuaban. | UN | إن عمليات التفتيش جارية منذ سبع سنوات ومن الطبيعي أن يكون هناك تطلع لمعرفة سبب استمرارها. |
Por lo tanto, resulta natural para nosotros abogar en forma persistente por el desarme y el pacifismo en los foros internacionales. | UN | ومن الطبيعي بالنسبة لنا، بالتالي، أن نثابر على الدعوة إلى نزع السلاح والروح السلمية في المحافل الدولية. |
Las delegaciones sabían que el PNUD tenía muchas oficinas locales en todos los países del mundo y que era normal que ocasionalmente se presentaran problemas. | UN | وكما تعلم الوفود، فإن للبرنامج اﻹنمائي مكاتب قطرية كثيرة في جميع أنحاء العالم، ومن الطبيعي أن تظهر نواح مثيرة للقلق بين آونة وأخرى. |
evidentemente, se necesitan todas las formas posibles de cooperación bilateral y multilateral para hacer frente a los delincuentes responsables. | UN | ومن الطبيعي أن أي شكل ممكن من التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف، مطلوب للتعامل مع المجرمين المعنيين. |
es comprensible que las deliberaciones del anterior período de sesiones de la Asamblea General se centraran en la preocupación por la crisis financiera y económica mundial. | UN | ومن الطبيعي أن شواغل الأزمة المالية والاقتصادية هيمنت على مداولات الدورة السابقة للجمعية العامة. |
obviamente no es interesante para nada en el sentido de su narrativa | TED | ومن الطبيعي أن هذا ليس ممتعاً بالمرة في سياق السرد. |
sería normal que se lo incorporara a los grupos que ahora se están considerando. | UN | ومن الطبيعي أن يجـــري تناولــه ضمن مجموعة مشاريع القرارات التي ينظـــر فيهــا اﻵن. |