Todos los demás activos financieros se reconocen inicialmente en la fecha de negociación, que es la fecha en que ONU-Mujeres se convierte en parte de las disposiciones contractuales del instrumento. | UN | ويحدث الاعتراف الأول بجميع الأصول المالية الأخرى في تاريخ تداولها، وهو التاريخ الذي تصبح فيه هيئة الأمم المتحدة للمرأة طرفا في الأحكام التعاقدية الخاصة بالأداة المالية. |
Amenazas a la seguridad de los aviones pusieron fin al programa en agosto de 1994, fecha a la que se habían arrojado casi 18.000 toneladas por ese procedimiento, ayudando en cierta medida a las comunidades más vulnerables. | UN | وأدت التهديدات ضد أمن الطائرات إلى إنهاء البرنامج في آب/أغسطس ١٩٩٤ وهو التاريخ الذي كان قد تم قبله إيصال حوالي ٠٠٠ ١٨ طن من المعونة بهذه الطريقة، مما يوفر نوعا من اﻹغاثة ﻷكثر الطوائف ضعفا. |
Después se trasladó a Suiza, adonde llegó el 2 de julio de 2003, fecha en la que presentó su petición de asilo. | UN | ومن ثم توجه إلى سويسرا حيث وصل في 2 تموز/يوليه 2003 وهو التاريخ الذي قدم فيه طلب اللجوء. |
Dijo que antes de 1833, cuando el Reino Unido ocupó las Islas Malvinas por las fuerzas, éstas eran parte integrante del territorio argentino. | UN | وقال إن الجزر قبل عام ١٨٣٣، وهو التاريخ الذي احتلت فيه المملكة المتحدة جزر مالفيناس بالقوة، كانت جزءا لا يتجزأ من اﻷرجنتين. |
Al mismo tiempo, es necesario elaborar una agenda para el desarrollo más ambiciosa después de 2015, el plazo fijado para la consecución de los Objetivos. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب صياغة خطة تنمية أكثر طموحا لمواصلة العمل بعد عام 2015، وهو التاريخ المستهدف لتحقيق الأهداف. |
Su evaluación está prevista para fines del mes de diciembre de 1993, momento en el cual el Presidente dará a conocer a la ciudadanía los resultados obtenidos. | UN | وكان تقييمها محددا في أواخر شهر كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١، وهو التاريخ الذي كان من المفروض أن يقدم فيه الرئيس إلى المواطنين النتائج المحققة. |
A pesar de los muchos acontecimientos positivos, la asistencia técnica internacional seguirá siendo necesaria después del año 2000, que es la fecha fijada para que termine la labor de seguimiento. | UN | وبالرغم من حدوث كثير من التطورات اﻹيجابية فإن الحاجة إلى المساعدة التقنية الدولية ستستمر لما بعد عام ٢٠٠٠ وهو التاريخ المحدد لنهاية عملية المتابعة. |
Todos los demás activos financieros se reconocen inicialmente en la fecha de contratación, que es la fecha en la que el FNUDC se convierte en una de las partes de las cláusulas contractuales del instrumento. | UN | ويعترف بجميع الأصول المالية الأخرى أولا في تاريخ التداول، وهو التاريخ الذي يصبح فيه الصندوق طرفا في الأحكام التعاقدية الخاصة بالصك المالي. |
Todos los demás activos financieros se contabilizan inicialmente en la fecha de su negociación, que es la fecha en que el UNICEF se convierte en parte de las disposiciones contractuales del instrumento. | UN | وتعترف بجميع الأصول المالية الأخرى مبدئيا في تاريخ التداول، وهو التاريخ الذي تصبح فيه اليونيسيف طرفا في الأحكام التعاقدية للأداة المالية. |
1. La presente adición contiene candidaturas adicionales para la elección al Comité de los Derechos del Niño, recibidas después del 25 de octubre de 2000, fecha a la que se refirió el Secretario General en su nota verbal de 25 de agosto de 2000, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 43 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 1- تتضمن هذه الإضافة قائمة بأسماء مرشحين إضافيين لانتخابهم لعضوية لجنة حقوق الطفل. وقد وردت هذه الترشيحات بعد 25 تشرين الأول/أكتوبر 2000، وهو التاريخ الذي كان قد حدده الأمين العام في مذكرته الشفوية المؤرخة 25 آب/أغسطس 2000، عملاً بالإجراء المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 43 من اتفاقية حقوق الطفل. |
38. Se instituyó un régimen de unipartidismo, que duró hasta el 24 de abril de 1990, fecha a partir de la cual se proclamó el retorno al multipartidismo político. | UN | 38- وأرسى موبوتو نظام الحزب الواحد الذي دام إلى غاية 24 نيسان/أبريل 1990، وهو التاريخ الذي أعلِن فيه عن عودة التعددية الحزبية. |
1. En la presente adición figuran datos biográficos de candidatos adicionales para el Comité de los Derechos del Niño, que se recibieron después del 25 de octubre de 2000, fecha a la que se refirió el Secretario General en su nota verbal de 25 de agosto de 2000 y de conformidad con el párrafo 4 al artículo 43 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 1- تتضمن هذه الإضافة الترشيحات الإضافية لعضوية لجنة حقوق الطفل التي وردت بعد 25 تشرين الأول/أكتوبر 2000، وهو التاريخ الذي أشار إليه الأمين العام في مذكرته الشفوية المؤرخة في 25 آب/أغسطس 2000، ووفقا للفقرة 4 من المادة 43 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Todos los demás activos financieros se contabilizan inicialmente en la fecha de su negociación, que es la fecha en la que el FNUDC se convierte en parte de las disposiciones contractuales del instrumento. | UN | ويحدث الاعتراف الأول بجميع الأصول المالية الأخرى في تاريخ تداولها، وهو التاريخ الذي يصبح فيه الصندوق طرفا في الأحكام التعاقدية الخاصة بالأداة المالية. |
Los demás activos financieros se consignan inicialmente en la fecha de negociación, es decir, la fecha en que el UNFPA se hace parte en las disposiciones contractuales del instrumento. | UN | أما باقي الأصول المالية، فيُقرّ بها جميعا إقرارا أوليا في تاريخ التداول، وهو التاريخ الذي يصبح فيه الصندوق طرفا في الحكم التعاقدي المتعلق بالأداة المالية. |
Esto se repite tácitamente en los propósitos de la mencionada Ley Helms-Burton, la que expresamente plantea regresar al status existente el 1º de enero de 1959, cuando el Gobierno de la tiranía de Batista fue derrotado. | UN | وتكرر هذا ضمنيا في بنود ما يسمى بقانون هيلمز - بيرتون، الذي يسعى صراحة إلى إعادة الوضع الذي كان سائدا في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٥٩. وهو التاريخ الذي تم فيه إسقاط حكومة الطاغية باتيستا. |
El Gobierno de China anunció para 2010 una campaña de ámbito nacional que permitiría al país eliminar el sarampión para el plazo establecido de 2012. | UN | وأعلنت الحكومة الصينية عن حملة على الصعيد الوطني تُشن عام 2010 لتمكين البلد من القضاء على الحصبة بحلول عام 2012، وهو التاريخ المستهدف. |
En estas circunstancias y si esas intenciones se vuelven concretas rápidamente, me parece razonable prolongar el mandato de la MINURSO hasta el 31 de abril de 1999, momento en que concluirá esta nueva etapa de identificación. | UN | وفي هذه الظروف، وإذا تحقق بسرعة استعداد اﻷطراف للتعاون، يبدو لي أنه من الحكمة تمديد ولاية البعثة حتى ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٩، وهو التاريخ الذي تنتهي فيه الفترة الجديدة لتحديد الهوية. |
- Es una cita. | Open Subtitles | وهو التاريخ. |
La segunda sala de audiencia se terminó por fin el 29 de septiembre de 1997, fecha fijada para el comienzo de los juicios. | UN | واستكمل بناء قاعة المحكمة الثانية في نهاية اﻷمر في ٢٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، وهو التاريخ المحدد لبدء المحاكمات. |
La Comisión Consultiva observa que el fortalecimiento de la capacidad judicial del Tribunal traería consigo con toda probabilidad que éste se encuentre en condiciones de concluir todos los procesos en primera instancia a fines de 2008, que es la meta establecida por el Consejo de Seguridad en su resolución 1503 (2003) en lugar de en 2011 (véase A/58/550, párr. 2). | UN | 42 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن تعزيز القدرة القضائية للمحكمة من المرجح أن يجعلها في وضع يمكنها من إنهاء جميع ما تجريه من محاكمات في تاريخ قريب جدا من نهاية عام 2008، وهو التاريخ الذي استهدفه مجلس الأمن في قراره 1503 (2003)، بدلا من عام 2011 (انظر A/58/550، الفقرة 2). |
NIOC no presentó más documentos de reclamación antes del 11 de mayo de 1998, fecha límite para que las reclamaciones presentadas dentro de la categoría " E " pudieran ser modificadas para aumentar el importe reclamado o presentar reclamaciones por tipos de pérdidas que anteriormente se hubieran determinado. | UN | ولم تقدم الشركة أي وثائق أخرى تتصل بالمطالبة قبل 11 أيار/مايو 1998، وهو التاريخ الذي تعذر بعده تعديل المطالبات المقدمة في إطار الفئة " هاء " لزيادة المبلغ المطالب به أو تقديم مطالبات عن أنواع من الخسائر لم يجر تحديدها من قبل. |