"وواقع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el hecho de
        
    • y la realidad
        
    • la realidad de
        
    • y las realidades
        
    • y realidades de
        
    • Y el hecho
        
    • con las realidades
        
    • verdad
        
    • en efecto
        
    • de las realidades
        
    • y está
        
    el hecho de que siempre habrá países en situaciones más graves que el país elegido, no debería ser un motivo para desechar esa opción. UN وواقع وجود بلدان تسودها حالة أسوأ من حالة البلد المختار لا ينبغي أن يكون سببا في التخلي عن هذا الخيار.
    el hecho de que el Sudán reciba sólo cuatro millones de dólares por año para aproximadamente un millón de refugiados es un factor contribuyente importante. UN وواقع أن السودان لا يتلقى سوى ٤ ملايين دولار في السنة من أجل مليون لاجئ كان عاملا رئيسيا أسهم في ذلك.
    Existe una brecha lamentable entre la retórica de la limitación y la realidad de la creciente emisión de tales gases. UN وهناك هوة تبعث على اﻷسف بين الكلام البلاغي الرنان عن التقيد وواقع تزايد انبعاثات غاز الدفيئة.
    Hay una gran diferencia entre las aspiraciones de las personas y la realidad de sus vidas, a pesar de disponer de gran cantidad de recursos naturales. UN وهناك فروق هائلة بين تطلعات السكان وواقع حياتهم، رغم توفر ثروة من الموارد الطبيعية.
    la realidad de la “diferencia” y la peculiaridad del “otro” pueden sentirse a veces como un peso, incluso como una amenaza. UN وقد يحصل في بعض اﻷحيان أن يعتبر وجود " الفارق " وواقع " اﻵخر " عبئا بل تهديدا.
    Los cambios sugeridos reflejan la madurez de la UNOPS como entidad desde sus comienzos en 1995 y las realidades del medio en el que ahora actúa. UN والتغييرات المقترحة تعكس نضج مكتب خدمات المشاريع بوصفه كيانا منذ إنشائه في سنة 1995، وواقع البيئة التي يعمل الآن فيها.
    Por ende, es aconsejable que las Naciones Unidas presten mayor atención a las restricciones y realidades de la economía política de los países en desarrollo y tengan en cuenta que, al tratar de impulsar programas de desarrollo de la capacidad, entrarán en competencia con los intereses presuntamente legítimos de esas instituciones. UN ومن المستصوب، بناء على ذلك، أن تولي اﻷمم المتحدة قدرا أكبر من العناية لقيود وواقع الاقتصاد السياسي للبلدان النامية وأن تأخذ في الاعتبار أنها، حينما تحاول الترويج للبرامج الخاصة ببناء القدرات، ستجد نفسها في منافسة مع المصالح التي يزعم أنها مشروعة لتلك المؤسسات.
    Y el hecho de la cuestión es que tengo más medios disponibles para ustedes dos. Open Subtitles وواقع الأمر أنّ لديّ وسائل لا تمتلكانها.
    el hecho de que la difamación del Presidente sea un delito penal incumple el artículo 19 del Pacto. UN وواقع أن التشهير برئيس الجمهورية يُعتبر جريمة جنائية يتناقض مع أحكام المادة 19 من العهد.
    el hecho de que ellas no figuren en el Artículo 38 no podría constituir en sí un obstáculo para que sean tratadas como tales. UN وواقع عدم ظهورها في المادة ٣٨ لا يمكن أن يشكل في حد ذاته عقبة أمام معاملتها بهذه الصفة.
    el hecho de que se promulgara esa ley refleja el reconocimiento y el compromiso de la sociedad de mitigar las dificultades económicas y reducir la desigualdad de ingresos. UN وواقع صدور هذا القانون إنما يعكس اعتراف المجتمع والتزامه بتخفيف المعاناة الاقتصادية وتقليل التباينات في الدخل.
    el hecho de que la mayoría de los comités de gestión estén integrados por voluntarios significa que se requieren actividades continuas de capacitación. UN وواقع أن معظم اللجان اﻹدارية مؤلفة من متطوعين معناه أن اﻷمر يتطلب مدخلات للتدريب المستمر.
    Por lo tanto, es necesario examinar el desfase que existe entre los compromisos contraídos respecto de los derechos humanos y la realidad de hoy. UN ولذلك فإن من الضروري بحث الثغرة القائمة بين الالتزامات بضمان حقـوق الإنسان وواقع عصرنا الراهن.
    Es lamentable que la Sra. Ogata cese en sus funciones en momentos en que Burundi vive entre la esperanza de la paz y la realidad de una guerra intensiva. UN ومن المؤسف أن تنهي السيدة أوغاتا عملها في وقت تتأرجح فيه حياة بوروندي بين الأمل في السلام وواقع الحرب المحتدمة.
    Como lo señalara el Secretario General en su reciente Memoria sobre la labor de la Organización, hay una gran distancia entre la retórica de la inclusión y la realidad de la exclusión. UN وكما أشار الأمين العام في تقريره الأخير عن عمل المنظمة، توجد هوة شاسعة بين بلاغة الإدماج وواقع الإقصاء.
    Estas han hecho que nuestras elevadas expectativas se pusieran a tono con la realidad de la ausencia de una voluntad política para enfrentar las cuestiones críticas de largo plazo. UN وأحدثت هذه الدروس توازنا بين توقعاتنا النبيلة وواقع غياب اﻹرادة السياسية للتصدي لمسائل خطيرة في المدى البعيد.
    Hoy, como el mundo ha evolucionado, es preciso tener en cuenta las demandas y las realidades de las Naciones Unidas contemporáneas, que representan a una ciudadanía mundial. UN أما اليوم، ومع تطور العالم، فينبغي مراعاة متطلبات وواقع الأمم المتحدة المعاصرة التي تمثل مواطنة شاملة.
    En segundo lugar, existe una desconexión entre las aspiraciones profesionales y las realidades del mercado de trabajo. UN ثانياً، هناك فجوة كبيرة بين الطموحات المعلنة وواقع سوق العمل.
    Por último, para conseguir los objetivos comunes al enfrentar algunos de los problemas y realidades de financiar la transferencia de tecnología, señaló que era importante pasar de las palabras a los hechos. UN وأخيراً قالت إن من الهام، بغية بلوغ الأهداف المشتركة المتمثلة في التصدي لبعض تحديات وواقع تمويل عمليات نقل التكنولوجيا، الانتقال من الأقوال إلى الأفعال.
    Y el hecho de que probablemente nunca atraparemos al tipo que lo mató es difícil de aceptar. Open Subtitles وواقع أننا قد لا نقبض على الرجل الذي قتله يصعب تقبّله أيضاً
    Su composición actual no se corresponde ya con las realidades del mundo. UN إن العضوية الحالية لم تعد متمشية وواقع العالم.
    La verdad es que la denominada tercera fuerza no existe. UN وواقع اﻷمر أن ما يطلق عليه القوة الثالثة شيء لا وجود له.
    en efecto, África soporta el peso de una enorme deuda. UN وواقع اﻷمر أن أفريقيا تقبع مشلولة تحت ثقل عبء ديونها.
    - Producir y explicar una teoría política e islámica sistemática y nueva y promover relaciones internacionales basadas en el Corán, la Sunnah, el patrimonio cultural islámico, las ciencias sociales contemporáneas y una meticulosa comprensión de las realidades del mundo actual y de la comunidad islámica. UN :: صياغة منهجية جديدة للنظرية الإسلامية في العلاقات الدولية مستقاة من القرآن الكريم والسنة النبوية والتراث الفكري الإسلامي ومستفيدة من العلوم الاجتماعية المعاصرة وقائمة على فهم عميق وشامل لواقع العالم وواقع الأُمة.
    Es un colega que se enamoró de mí y está convencido de que yo estoy enamorado de él. Open Subtitles إنهُ عامل وواقع في حبي وهو مقتنع بأنني أحبه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus