"ويخلص إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se llega a la conclusión
        
    • llega a la conclusión de
        
    • y concluye que
        
    • y llega a la conclusión
        
    • y considera
        
    • y concluye con
        
    • el autor concluye
        
    • se extraen
        
    • y se concluye
        
    • y se formulan
        
    • se concluye con
        
    • en él se llega a
        
    En él se examinan las tendencias recientes de la economía mundial y se llega a la conclusión de que la recuperación se está desacelerando y presenta grandes riesgos de regresión. UN ويستعرض التقرير الاتجاهات الحديثة في الاقتصاد العالمي، ويخلص إلى أن التعافي يتباطأ وأنه يشير إلى مخاطر تراجع قوية.
    se llega a la conclusión de que las manifestaciones pacíficas son un aspecto fundamental de una democracia dinámica. UN ويخلص إلى أن الاحتجاجات السلمية تشكل جانباً أساسياً من جوانب الديمقراطية النابضة بالحياة.
    Propone varias mejoras, y llega a la conclusión de que no es necesario realizar un cambio radical en el sistema de recursos de apelación para que sea más eficaz. UN ويقترح عددا من التحسينات، ويخلص إلى أن نظام الانتصاف الداخلي، لا يقتضي إصلاحا جذريا لزيادة فعاليته.
    El Relator Especial llega a la conclusión de que la distinción se basa principalmente en la cuestión de la libertad personal. UN ويخلص إلى أن الفرق يتصل بصفة رئيسية بمسألة الحرية الشخصية.
    Señala también que el Estado Parte es consciente de las graves violaciones de los derechos humanos que se producen en la República Islámica del Irán, inclusive el uso generalizado de la tortura, y concluye que existen riesgos considerables de que S. M. R. sea torturada de nuevo si regresa al país. UN كما يشير إلى أن الدولة الطرف تدرك ما يحدث في جمهورية إيران اﻹسلامية من انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك استخدام التعذيب على نطاق واسع. ويخلص إلى وجود خطر فعلي بتعرض س. م. ر.
    El Grupo observa que el reclamante hizo descripciones incoherentes de su pérdida de bienes muebles corporales y considera que no ha demostrado la existencia de esas pérdidas. UN ويلاحظ الفريق أن صاحب المطالبة قدم أوصافاً غير متسقة لخسائر ممتلكاته الشخصية ويخلص إلى أنه لم يثبت حدوث هذه الخسائر.
    El informe también presenta un análisis del derecho a una vivienda adecuada, que tiene en cuenta las cuestiones de género, y concluye con recomendaciones concretas a los Estados y los organismos de las Naciones Unidas y los mecanismos de derechos humanos para mejorar el disfrute de este derecho por parte de las mujeres de todo el mundo. UN كما يقدم التقرير تحليلاً من منظور الجنسين للحق في السكن اللائق ويخلص إلى توصيات محددة موجهة إلى الدول ووكالات الأمم المتحدة وآليات حقوق الإنسان لتحسين تمتع النساء في مختلف أنحاء العالم بهذا الحق.
    el autor concluye que su comunicación debería ser declarada admisible. UN ويخلص إلى أنه ينبغي الإعلان عن قبول بلاغه.
    También se estudia en qué medida la Comisión puede delegar más autoridad en su Grupo de Trabajo y se llega a la conclusión de que la Comisión puede modificar el mandato del Grupo de Trabajo para ampliar sus facultades. UN ويبحث التقرير أيضا في مدى قدرة اللجنة على تخويل فريقها العامل سلطة إضافية، ويخلص إلى أن اللجنة يمكنها أن تغير صلاحيات الفريق العامل لتمنحه سلطة إضافية. ـ
    Se destacan algunas novedades en las prácticas de evaluación de las Naciones Unidas y se llega a la conclusión de que la situación ha mejorado considerablemente en comparación con la descrita hace dos años. UN ويبرز التقرير عدة تطورات في ممارسات الأمم المتحدة التقييمية، ويخلص إلى أن الحالة تحسنت بصورة هامة بالمقارنة مع الحالة التي ورد وصفها قبل سنتين.
    En él se llega a la conclusión de que la información remitida sobre violaciones graves y constantes de los derechos humanos en Turkmenistán indica que, en general, no se están produciendo las necesarias mejoras en este aspecto en el país. UN ويخلص إلى أن المعلومات الواردة بشأن الانتهاكات الجسيمة المستمرة لحقوق الإنسان في تركمانستان تشير إلى عدم تحقق التحسن المطلوب عموما في هذا المجال في البلد.
    En el informe se llega a la conclusión de que, para facilitar respuestas adecuadas, las políticas deben ser flexibles y adaptadas a las circunstancias cambiantes internas y externas. UN ويخلص إلى أنه بغية تيسير الاستجابات الوافية، يتعين أن تتسم السياسات بالمرونة وأن تتناسب مع الظروف المحلية والخارجية المتغيرة.
    El Grupo se refiere a la delimitación que hizo de las zonas objeto de operaciones militares y amenazadas de acciones militares indicadas en el párrafo 43 supra, y concluye que los costos de evacuación de los empleados y de sus familias desde esos lugares es indemnizable en principio. UN ويشير الفريق إلى تحديد المناطق المعرضة للعمليات العسكرية وللتهديد بإجـراء عسكري الموضح في الفقرة 43 أعـلاه، ويخلص إلى أن التكاليف المتكبدة لإجلاء العاملين وأسرهم، تكون قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    No obstante, sostiene, la Corte tal vez tenga que transar, lo que no es una transacción diplomática, sino una legítima transacción judicial, entre principios conflictivos de derecho, y llega a la conclusión de que " no hay una razón decisiva para que la Corte evite a toda costa un resultado de ese tipo. UN ولكنه يرى على أي حال أن المحكمة " قد تضطر إلى إيجاد حل وسط ـ ليس حلا دبلوماسيا ولكنه حل قضائي مشروع ـ بين مبدأين متعارضين من مباديء القانون " ويخلص إلى أنه: " ليس ثمة سبب قاطع يدعو المحكمة إلى تجنب هذه النتيجة بأي ثمن.
    En consecuencia el Grupo está de acuerdo con el Iraq y considera que la KOC no ha sufrido una pérdida en este proyecto que sea consecuencia directa de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait por el Iraq. UN وبناء على ذلك، يتفق الفريق مع العراق ويخلص إلى أن الشركة لم تتكبد خسارة في هذا المشروع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    Incluye análisis y ejemplos aportados por los Estados Miembros y concluye con una serie de recomendaciones que ha de examinar la Comisión. UN ويتضمن التقرير التحليلات التي قدمتها الدول الأعضاء والأمثلة التي ساقتها()، ويخلص إلى توصيات كي تنظر فيها اللجنة.
    el autor concluye que el Estado parte no ha podido rebatir sus argumentos basados en el artículo 9, párrafo 1, del Pacto. UN ويخلص إلى أن الدولة الطرف لم تفلح في دحض حججه بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    En el capítulo I se analizan los resultados económicos y sociales de los PMA durante el período de 1990-1994, se estudian en particular las experiencias de los PMA en relación con el ajuste y el diseño y aplicación de reformas, y se extraen conclusiones de política general. UN ويحلل الفصل اﻷول اﻷداء الاقتصادي والاجتماعي ﻷقل البلدان نموا خلال الفترة ٠٩٩١-٤٩٩١، ويستعرض خاصة خبرات أقل البلدان نموا في التكيف وفي تصميم وتنفيذ اﻹصلاحات، ويخلص إلى استنتاجات بشأن السياسة العامة.
    En él se analizan a fondo las disposiciones de las Directrices federales sobre mantención del niño y su aplicación en los cinco años transcurridos desde su aprobación y se concluye que han sido muy eficaces y que se han promocionado sus objetivos. UN ويتضمن التقرير استعراضا شاملا لنتائج خمس سنوات من العمل بالأحكام والجوانب التنفيذية للمبادئ التوجيهية للحكومة الاتحادية بشأن إعالة الأطفال ويخلص إلى أنها حققت نجاحا أكيدا وبلغت أهدافها.
    En el presente informe se explica con mayor detalle esa cuestión en el contexto concreto de la cooperación para el desarrollo industrial y se formulan conclusiones y recomendaciones para adoptar medidas al respecto. UN ويسلط هذا التقرير الضوء على تلك القضية في السياق المحدد للتعاون الإنمائي الصناعي ويخلص إلى استنتاجات وتوصيات لاتخاذ إجراءات في هذا الصدد.
    En el informe se señalan las deficiencias existentes, se hace referencia a las buenas prácticas y se concluye con algunas recomendaciones de medidas que pueden adoptarse en el futuro y que se someten a la consideración de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en su 57º período de sesiones. UN ويحدد التقرير الثغرات والممارسات الجيدة، ويخلص إلى عدد من التوصيات بشأن ما ينبغي اتخاذه في المستقبل من إجراءات يوجهها إلى لجنة وضع المرأة لتنظر فيها في دورتها السابعة والخمسين. المحتويات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus