me complace que exista un amplio consenso en la Asamblea con respecto a este asunto. | UN | ويسعدني أن هناك توافقا في اﻵراء واسـع النطاق حـــول هــــذا الموضوع داخل الجمعية. |
Este año marca el final del programa, y me complace informar de que se han logrado algunos éxitos. | UN | ويوافق هذا العام نهاية البرنامج، ويسعدني أن أذكر أنه قد تم تحقيق قدر من النجاح. |
me complace declarar que en el período reciente hemos logrado satisfacer con éxito este objetivo. | UN | ويسعدني أن أعلن أننا تمكنا في اﻵونة اﻷخيرة من تحقيق هذا الهدف بنجاح. |
tengo el agrado de comunicarles que ese mecanismo está funcionando ahora a plena capacidad. | UN | ويسعدني أن أقول إن هذه اﻵلية قد دخلت اﻵن طور التشغيل الكامل. |
me complace también informar a la Asamblea de que vengo hoy aquí desde Bosnia, donde ya no hay más matanzas. | UN | ويسعدني أيضا أن أبلغ الجمعية بأنني حضرت هنا اليوم من البوسنة، حيث لم يعد هناك قتال اﻵن. |
me complace constatar que la aspiración del Sr. Annan de contar con una Vicesecretaria General ha podido hacerse realidad. | UN | ويسعدني أن أقول إن السيد عنان، في جهوده لبلوغ أهدافه، يستفيد من عون نائبة اﻷمين العام. |
me complace informar que la mayoría de las familias que fueron desplazadas por las inundaciones han sido reasentadas en lugares seguros. | UN | ويسعدني أن أحيطكم علما بأن معظم الأسر التي شردت بسبب الفيضانات جرى إسكانها من جديد في أماكن آمنة. |
me complace afirmar la buena voluntad del pueblo sencillo de reconciliarse y seguir adelante. | UN | ويسعدني أن أؤكد حسن طوية عامة الشعب رغبة في المصالحة والسير قدما. |
me complace especialmente tener la oportunidad de felicitar a los que fueron elegidos la semana pasada para integrarse a la Corte. | UN | ويسعدني بصورة خاصة أن تتاح لي هذه الفرصة لأتقدم بالتهنئة إلى الذين انتخبوا لعضوية المحكمة في الأسبوع الماضي. |
me complace ver que las Naciones Unidas siguen insistiendo hoy en este derecho. | UN | ويسعدني أن الأمم المتحدة ما زالت تصر اليوم على هذا الحق. |
me complace decir que no todas las noticias que provienen de África son sistemáticamente catastróficas. | UN | ويسعدني أن أقول إن الأخبار المنبعثة من أفريقيا ليست كلها عن الموت والكآبة. |
me complace que, basándose en esos logros, usted haya intensificado sus esfuerzos durante las cuatro semanas que desempeña el cargo de Presidenta. | UN | ويسعدني أنكم كثفتم من جهودكم الرامية إلى الاعتماد على ما تحقق من إنجازات في الأسابيع الأربعة الماضية من الولاية. |
me complace que el Secretario General haya prometido examinar de manera crítica esos problemas. | UN | ويسعدني أن الأمين العام قد التزم بأن يمعن النظر في هذه المشاكل. |
me complace mucho constatar la unidad que se percibe en este Salón con respecto a su próxima Presidencia. | UN | ويسعدني جدا أن أشعر بهذا الإحساس من الوحدة في هذه القاعة فيما يتعلق برئاستنا المقبلة. |
En nombre de los miembros del Consejo, tengo el placer de felicitar a la República de Azerbaiyán en esta feliz e histórica ocasión. | UN | ويسعدني جدا أن أهنئ، بالنيابة عن أعضاء المجلس، جمهورية أذربيجان بهذه المناسبة السعيدة والتاريخية. |
celebro informar a la Primera Comisión que el proceso de ratificación está bien encaminado en mi país. | UN | ويسعدني أن أبلغ اللجنة اﻷولى أن عملية التصديق تجري حاليا في بلدي. |
Es también un placer para mí saludar por su intermedio a su país, Portugal, que ha sido siempre un amigo del pueblo palestino. | UN | ويسعدني أيضا أن أحيي من خلالكم بلدكم البرتغال الصديق لشعبنا الفلسطيني. |
Recientemente el grupo se ha reunido por vigésima primera vez, Y me alegra decir que, incluso en su cuarto año, está funcionando bien. | UN | وقد التقت المجموعة مؤخرا للمرة الحادية والعشرين، ويسعدني أن أقول إنها، حتى في السنة الرابعة من إنشائها، تسير سيرا حسنا. |
y estoy feliz de decir que permaneció ahí en línea 24 horas al día, durante casi 9 años. | TED | ويسعدني أن أقول أنه ما زال على الإنترنت هناك، 24 ساعة في اليوم، لمدة تسع سنوات تقريبا. |
Es para mí un honor y un privilegio especiales hacer uso de la palabra en nombre del Movimiento de los Países No Alineados para referirme al tema que estudia la Asamblea General. | UN | ولكن يشرفني ويسعدني كثيرا أن أتكلم نيابة عن بلدان عدم الانحياز بشأن بند جدول اﻷعمال المطروح علينا. |
tengo el honor y el placer de invitar al Presidente de la Asamblea General, Su Excelencia el Sr. Samuel Insanally, a formular una declaración. | UN | يشرفني ويسعدني اﻵن أن أدعو رئيس الجمعية العامة، سعادة السيد صمويل إنسانالي، الى اﻹدلاء ببيان. |
me satisface de manera particular que el representante de un país del África francófona ocupe un cargo tan importante. | UN | ويسعدني بوجه خاص أن أشهد تولي ممثل أحد البلدان الافريقية المتكلمة بالفرنسية لهذا المنصب الهام. |
me es grato hacer uso de la palabra durante su Presidencia y quisiera reiterarle las garantías de la plena cooperación de mi delegación. | UN | ويسعدني أن آخذ الكلمة في ظل رئاستكم، كما أود أن أؤكد لكم دعم وفد بلدي الكامل. |
Tengo ahora el placer de ceder la palabra al distinguido Secretario General de la Conferencia, que siempre nos da consejos útiles y valiosos. | UN | ويسعدني الآن أن أعطي الكلمة إلى السيد الأمين العام للمؤتمر والذي عودنا دائماً على أن يقدم لنا نصائح مفيدة وقيمة. |
me siento muy feliz de haber sido su portavoz ante ustedes. | UN | ويسعدني بالغ السعادة أني تمكنت من نقلها اليكم. |
Hoy, tengo el honor y el privilegio de presentarles a los 14 jóvenes candidatos para el equipo olímpico británico de esquí de pista. | Open Subtitles | يشرفني اليوم ويسعدني أن أقدم إليكم اﻠ١٤ مرشحا لسباق المنحدرات الأولمبي البريطاني |
Por último, deseo expresar que es para mí un gran honor y un inmenso motivo de satisfacción volver a la Conferencia de Desarme después de haber tenido el privilegio de participar en sus trabajos hace diez años. | UN | وفي الختام، يشرفني ويسعدني أن أعود إلى مؤتمر نزع السلاح بعدما حظيت بشرف المشاركة في أعماله قبل 10 سنوات. |