"ويشير إلى أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • señala que
        
    • recuerda que la
        
    • e indica que
        
    • indica que el
        
    • afirma que
        
    • y observa que
        
    • y recuerda que
        
    • hace notar que
        
    • recuerda que el
        
    • sostiene que
        
    • el autor recuerda que
        
    • se indica que
        
    • indica que la
        
    • toma nota de que
        
    • haciendo notar que
        
    En él se señala que 2005 ha estado marcado por importantes actividades regionales y una respuesta internacional más amplia en apoyo del desarrollo de África. UN ويشير إلى أن عام 2005 تميَّز بأعمال إقليمية هامة واستجابة دولية عظيمة لدعم التنمية الأفريقية.
    señala que los costos estimados de la reserva costera se basaban en la estimación inicial de una reserva costera y marina combinada que tenía por objeto sustituir las oportunidades recreativas perdidas. UN ويشير إلى أن التكاليف المقدرة للمحمية الساحلية كانت تستند إلى التقديرات الأصلية لمحمية ساحلية ومحمية بحرية معاً كان من المتوقع أيضاً أن تعوض فرص الترفيه الفائتة.
    En el informe se señala que la cooperación internacional también es crucial en la lucha para proteger a las personas del abominable crimen del tráfico humano. UN ويشير إلى أن التعاون الدولي حاسم أيضا في الكفاح من أجل حماية الناس من الجريمة البغيضة، وهي جريمة الاتجار بالبشر.
    recuerda que la presentación de conclusiones no acusatorias no es un asunto de sensibilidad política sino de justicia y legalidad. UN ويشير إلى أن الانتهاء إلى استنتاجات تبرّئ المتهم مسألة غير حساسة سياسياً، إنما هي مسألة عدل ومشروعية.
    El informe cita también en el párrafo 704 un estudio de los textos discriminatorios contra las mujeres y los hombres e indica que se presentará al Parlamento una nueva ley tan pronto como lo permita la situación sociopolítica del país. UN ويشير التقرير أيضاً في الفقرة 704 إلى إجراء دراسة للتشريعات التي تميز ضد المرأة أو الرجل، ويشير إلى أن من المقرر تقديم تشريع جديد إلى البرلمان بمجرد أن يسمح الوضع الاجتماعي السياسي للبلد بذلك.
    señala que no hay en derecho interno ninguna excepción a la obligación de sellar un objeto confiscado por su tamaño. UN ويشير إلى أن القوانين المحلية لا تسمح بأي استثناء من الالتزام بختم الأشياء التي يتم مصادرتها، بسبب حجمها.
    señala que, en ese párrafo, se permite la privación de libertad en la medida en que se atenga a lo establecido en la ley y no sea arbitraria. UN ويشير إلى أن الفقرة 1 من المادة 9 تسمح بحرمان الشخص من حريته إن كان هذا الاحتجاز منصوصاً عليه في القانون وليس تعسفياً.
    señala que los delitos que cometió se debieron a su toxicomanía, que ya ha superado. UN ويشير إلى أن جرائمه كانت نتيجة إدمان المخدرات، الذي تغلب عليه منذ ذلك الحين.
    El autor niega este último argumento y señala que esta hubiera sido una de las consecuencias de su evasión pero no la razón de la misma. UN وينكر صاحب البلاغ تلك الحجة ويشير إلى أن ذلك كان سيصبح أحد نتائج هروبه، وليس سبب الهروب.
    El Secretario General señala que ese era el objetivo que se perseguía con la creación del Fondo de Reserva para el Mantenimiento de la Paz, si bien su uso está restringido a las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ويشير إلى أن هذا هو القصد من إنشاء الصندوق الاحتياطي لحفظ السلام رغم أن استخدامه يقتصر على عمليات حفظ السلام.
    señala que, en ese párrafo, se permite la privación de libertad en la medida en que se atenga a lo establecido en la ley y no sea arbitraria. UN ويشير إلى أن الفقرة 1 من المادة 9 تسمح بحرمان الشخص من حريته إن كان هذا الاحتجاز منصوصاً عليه في القانون وليس تعسفياً.
    señala que los delitos que cometió se debieron a su toxicomanía, que ya ha superado. UN ويشير إلى أن جرائمه الجنائية كانت نتيجة إدمان المخدرات، الذي تغلب عليه منذ ذلك الحين.
    recuerda que la agenda de la Conferencia de Desarme, particularmente sobre el desarme nuclear, se encuentra en examen y expresa el deseo de que la Conferencia de Desarme intensifique sus esfuerzos por lograr progresos en todos los sectores.] UN ويشير إلى أن جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح، لا سيما ما يتعلق منه بنزع السلاح النووي، قيد الاستعراض ويعرب عن رجائه أن يكثف مؤتمر نزع السلاح جهوده ﻹحراز تقدم في جميع المجالات.[
    El orador reconoce que esa situación es insatisfactoria e indica que se ha planteado la cuestión a las autoridades competentes. UN ويتفق السيد وارد مع الرأي القائل بأن وضعاً كهذا لا يبعث على الرضا ويشير إلى أن المسألة قد أُثيرت مع السلطات المختصة.
    indica que el Tribunal de Revisión de Asuntos de Refugiados reconoció que si regresaba a China podría ser detenido. UN ويشير إلى أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين اعترفت باحتمال تعرُّضه للاحتجاز عند عودته إلى الصين.
    afirma que la frontera con el Camerún está mucho más vigilada y que tenía muchas probabilidades de ser reconocido. 5.7. UN ويشير إلى أن الحراسة على الحدود مع الكاميرون أكثر شدة، وأن فرصة التعرف عليه هناك كانت كبيرة.
    El Consejo reitera la importancia de resolver el problema de las personas desaparecidas y detenidas y observa que constituiría una importante medida para aumentar la confianza. UN ويؤكد المجلس من جديد على أهمية حل مشكلة المفقودين والمحتجزين، ويشير إلى أن ذلك سيكون إجراء مهما لبناء الثقة.
    En respuesta a las reservas de algunas delegaciones sobre cuestiones de procedimiento o presupuestarias, la Argentina subraya la importancia del bien tutelado en este Protocolo y recuerda que en muchas partes del mundo se siguen empleando la tortura y las penas degradantes como medio de investigación o de castigo. UN وردا على التحفظات التي أبداها بعض الوفود بشأن مسائل الميزانية أو المسائل الإجرائية، قال إن وفده يشدد على أهمية الحقوق التي يحميها البروتوكول الاختياري ويشير إلى أن التعذيب والعقوبة المهينة لا يزالان يستخدمان في أجزاء عديدة من العالم كوسيلة للاستجواب أو التأديب.
    hace notar que la mayoría de ellas tienen un nivel cultural bajo, por lo que desconocen sus derechos. UN ويشير إلى أن معظمهم لم يتلقوا تعليماً كافياً وبالتالي فإنهم لا يعرفون حقوقهم.
    recuerda que el Representante Especial del Secretario General certificará explícitamente dicha lista de votantes. UN ويشير إلى أن الممثل الخاص للأمين العام سيصدق صراحة على قائمة الناخبين.
    sostiene que las pruebas contra él eran enteramente circunstanciales, con excepción de sus presuntas declaraciones a la policía, que fueron falsificadas. UN ويشير إلى أن اﻷدلة المقدمة ضده كانت ظرفية بحتة، فيما عدا اعترافاته المزعومة إلى الشرطة التي كانت مختلقة.
    El autor recuerda que el mismo Tribunal Supremo admite no poder llevar a cabo esta revisión debido a la naturaleza del recurso de casación. UN ويشير إلى أن المحكمة العليا تعترف بنفسها بأنها غير قادرة على إجراء مراجعة كهذه نظراً لطبيعة الطعن بالنقض.
    En él se indica que las obligaciones relativas al procedimiento tienen un carácter incondicional y que una reserva que excluya esas obligaciones no sería compatible con el objeto y fin del Pacto. UN ويشير إلى أن الالتزامات المتعلقة باﻹجراء تتسم بطابع مطلق وأن التحفظ الذي يستبعد هذه الالتزامات لن يكون متمشيا مع موضوع العهد وهدفه.
    Sin embargo, desde el periodo 2005-2006 la tendencia se ha invertido, lo que indica que la mayoría de los beneficiarios han sido varones. UN على أن هذا الاتجاه قد عُكس منذ سنة 2005/2006 ويشير إلى أن الرجال كانوا غالبية المستفيدين من هذه المساعدات والمنح.
    El autor del informe toma nota de que esas escuelas se encuentran bajo la autoridad del Ministerio de Asuntos Fronterizos, dominado por el poder militar, y del Ministerio de Asuntos Religiosos, e insta al Gobierno a garantizar el pleno respeto y protección de los derechos culturales y religiosos de los estudiantes, como se especifica en el artículo 30 de la Convención sobre los Derechos del Niño, en la que Myanmar es parte. UN ويشير إلى أن هذه المدارس تخضع لسلطة وزارة الشؤون الحدودية، التي تسيطر عليها القوات المسلحة ووزارة الشؤون الدينية، ويحث الحكومة على كفالة احترام وحماية الحقوق الثقافية والدينية للتلاميذ بشكل كامل، على النحو المحدد في المادة 30 من اتفاقية حقوق الطفل، التي أصبحت ميانمار طرفا فيها.
    Reafirmando su firme determinación de preservar la soberanía, la independencia, la unidad y la integridad territorial de Siria, poniendo de relieve su intención de resolver la actual crisis política de Siria por medios pacíficos, y haciendo notar que ninguna de las disposiciones de la presente resolución autoriza la adopción de medidas con arreglo al Artículo 42 de la Carta, UN وإذ يؤكد من جديد التزامه القوي بسيادة سوريا واستقلالها ووحدتها وسلامة أراضيها، ويؤكد عزمه على حل الأزمة السياسية الراهنة في سوريا بالطرق السلمية، ويشير إلى أن ليس في هذا القرار ما يخوّل اتخاذ تدابير بموجب المادة 42 من الميثاق،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus