Se mantiene el gobierno parlamentario y se garantiza la separación de poderes. | UN | وهو يحافظ على شكل الحكومة البرلماني ويضمن الفصل بين السلطات. |
La Constitución garantiza la libertad de prensa y otros medios de información pública y la expresión de afiliación nacional, cultural y de otro tipo. | UN | ويضمن الدستور حرية الصحافة ووسائل اﻹعلام اﻷخرى وكذلك حرية التعبير عن الانتماءات القومية والثقافية وغيرها. |
La Constitución del Pakistán proclama la inviolabilidad de la dignidad humana y garantiza las libertades de expresión, asociación, reunión y circulación. | UN | ويعلن دستور باكستــان حرمة كرامة اﻹنسان ويضمن حريــة الرأي والتعبيــر، والاشتراك في الجمعيات، والتجمع والتنقل. |
Si deseamos alcanzar la paz en el Oriente Medio, necesitamos una resolución que reconozca y garantice los derechos nacionales y fundamentales de ambos pueblos. | UN | أما إذا شئنا أن نحقق السلام في الشرق الأوسط، فيلزمنا حل يعترف بالحقوق الأساسية والوطنية لكلا الشعبين ويضمن هذه الحقوق. |
Examina los proyectos de documento y asegura que se presenten puntualmente a la Comisión y sus órganos subsidiarios; | UN | يستعرض مسودات الوثائق ويضمن تقديمها في الوقت المناسب إلى اللجنة وهيئاتها الفرعية؛ |
Un nuevo equilibrio de las relaciones entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General debería devolver al Consejo su credibilidad y garantizar la aplicación de sus resoluciones. | UN | إن إعادة التوازن للعلاقات بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة ينبغي أن يعيد للمجلس موثوقيته ويضمن تنفيذ قراراته. |
El Marco apoya las medidas destinadas a prevenir la discriminación contra la mujer por motivos de matrimonio o maternidad y asegurar su derecho a trabajar. | UN | ويدعم هذا الإطار اتخاذ تدابير لمنع التمييز ضد المرأة بسبب الزواج والأمومة، ويضمن حق المرأة في العمل. |
garantiza la igualdad fundamental de los hombres y las mujeres frente a la ley. | UN | ويضمن المساواة اﻷساسية بين الرجال والنساء أمام القانون. |
Esta coalición, junto con las asociaciones de empresarios de EMPRETEC, garantiza la autonomía futura del programa. | UN | ويضمن هذا الائتلاف، الى جانب رابطات منظمي المشاريع التابعة ﻹمبريتيك، استدامة البرنامج في المستقبل. |
La Constitución garantiza la igualdad entre el hombre y la mujer en el ámbito público. | UN | ويضمن الدستور المساواة بين الرجل والمرأة في الحياة العامة. |
A tal fin, el programa organiza procesos de gestión interna y garantiza la adecuada circulación de información en la secretaría. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، ينظم البرنامج عمليات اﻹدارة الداخلية ويضمن تدفقاً مناسباً للمعلومات في جميع أجزاء اﻷمانة. |
La República de Corea considera que, pese a las concesiones que necesariamente ha habido que hacer, el texto del Estatuto es equilibrado y garantiza la imparcialidad, la independencia y la eficacia de la Corte. | UN | ويعتبر وفده أن النظام اﻷساسي، رغم التسويات التي لا مفر منها، متوازن ويضمن عدالة المحكمة واستقلالها وفعاليتها. |
La ingeniosidad de los conocimientos se transmite de generación en generación y garantiza una buena gestión de los recursos hídricos. | UN | إن مهارات ومعارف هؤلاء تنقل من جيل إلى جيل ويضمن ذلك إدارة جيدة للموارد المائية؛ |
A fin de poner fin a esta situación, necesitamos alentar un enfoque amplio que aborde las raíces de estos conflictos y consolide y garantice una paz y seguridad duraderas. | UN | وللخـروج مـن هـذه الحالـة، لا بد من اتباع نهج شامل يعالج اﻷسباب الجذرية لهذه الصراعات ويوطد ويضمن السلم واﻷمن الدائمين. |
Representa una transacción y asegura que el convenio tenga un amplio ámbito de aplicación. | UN | فهو يمثل حلاً وسطاً ويضمن أن تكون الاتفاقية واسعة النطاق. |
A nuestro juicio, el consenso debería consagrar el principio de la indivisibilidad de la seguridad colectiva, conferir la legitimidad adecuada a las decisiones y garantizar su aplicabilidad. | UN | وتوافق اﻵراء، في رأينا، يجب أن يكرس مبدأ عدم تجزئة اﻷمن الجماعي، ويسبغ الشرعية الصحيحة على قرارات المجلس ويضمن تطبيقها. |
El sistema apoyaría así el procedimiento interno de las misiones de reunir información y asegurar que los informes de ejecución presenten datos válidos. | UN | ومن ثم، سيدعم النظام عمليات جمع المعلومات داخل البعثات ويضمن أن تقدم تقارير أدائها بيانات صحيحة. |
La Constitución garantiza el derecho a la educación en igualdad de condiciones y establece la educación primaria obligatoria y gratuita. | UN | ويضمن دستور الجبل الأسود الحق في التعليم بموجب شروط متساوية في حين أن التعليم الابتدائي إلزامي ومجاني. |
A su vez, esto podría fomentar la confianza entre los países de las respectivas regiones, garantizando también la paz y el desarrollo a largo plazo. | UN | وهذا بدوره سيعزز الثقة بين البلدان اﻹقليمية، ويضمن أيضا السلام والتنمية على المدى البعيد. |
El Grupo determina también que la pérdida debería medirse con arreglo a un baremo de fácil utilización y acceso, que garantice la coherencia entre los reclamantes. | UN | كما يقرر الفريق أنه ينبغي قياس الخسارة وفقا لمعيار يمكن الاعتداد به ومتوفر على الفور ويضمن الاتساق بين أصحاب المطالبات. |
Por el contrario, el nuevo sistema propuesto permitirá ahorrar tiempo, ofrecerá garantías procesales y asegurará la previsibilidad. | UN | وبالمقابل، فإن النظام الجديد المقترح سيوفر الوقت، ويضمن تحقيق أصول المحاكمات ويكفل إمكانية التنبؤ. |
Todos los derechos humanos fundamentales estaban contemplados en la Constitución, que también garantizaba los derechos civiles fundamentales. | UN | وينص الدستور على جميع حقوق الإنسان الأساسية ويضمن أيضا الحقوق المدنية الأساسية. |
vela por que se atiendan oportunamente los pedidos de compra, recibe los artículos pedidos y organiza el almacenamiento y el transporte de los artículos a Luanda. | UN | ويضمن تنفيذ أوامر الشراء في الوقت المحدد، ويستلم السلع المطلوبة ويرتب تخزين ونقل السلع إلى لواندا. |
Esto asegura la preparación de pronósticos diarios y avisos especiales de gran calidad. | UN | ويضمن ذلك اعداد تنبؤات يومية وتحذيرات خاصة عالية النوعية. |