según el autor, todos los certificados médicos expedidos por el personal médico de estos lugares declaran normalmente que los detenidos carecen de problemas médicos. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن جميع الشهادات الصادرة عن الموظفين الطبيين هناك تورد عادة أن المحتجزين لا يعانون من مشاكل صحية. |
2.8 según el autor el recurso a instancias de apelación es imposible, ya que no existen o han caído en desuso. | UN | ٢-٨ ويقول صاحب البلاغ إن اللجوء الى هيئات الاستئناف أمر مستحيل، إذ أنها إما غير موجودة أو متروكة. |
según el autor, los guardianes de la cárcel huyeron despavoridos y los presos salieron. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن حراس السجن لاذوا يومها بالفرار في حالة من الهلع فخرج السجناء. |
el autor declara que no conocía entonces a P. W. pero que le permitió que viviera en su casa. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لم يكن يعرف ب. و. من قبل، ولكنه سمح له باﻹقامة في منزله. |
Al respecto el autor afirma haber sido obligado a exiliarse y a vivir apartado de su familia y allegados. | UN | ويقول صاحب البلاغ في هذا الصدد إنه اضطُر إلى العيش في المنفى بعيداً عن أسرته وأقاربه. |
el autor de la comunicación declara que no tiene acceso a recursos internos efectivos. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لا تتاح له سبل انتصاف محلية فعالة. |
el autor sostiene que la práctica discriminatoria del Estado Parte continuó después de entrar en vigor el Protocolo Facultativo para Australia. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف واصلت ممارساتها التمييزية بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري في أستراليا. |
el autor indica que la gendarmería no adoptó ninguna disposición a este respecto pese a su demanda de intervención y rechazó además la denuncia de violación de domicilio. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن الشرطة لم تتخذ أي تدابير بهذا الشأن رغم مطالبته إياها بالتدخل وأنها رفضت شكواه المتعلقة بالسطو. |
según el autor, el procedimiento podría prolongarse otros cinco años. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن هذه العملية بكاملها يمكنها أن تستغرق بسهولة خمسة أعوام أخرى. |
según el autor, la Presidenta no respondió a esas peticiones. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن الرئيسة لم تستجب لهذه الطلبات. |
según el autor, reunía los requisitos para reservar esa sala. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه قد استوفى المعايير المطلوبة لحجز قاعة المؤتمرات هذه. |
según el autor, es preceptiva la imposición de la pena capital por la violación, ya que es un delito contra las personas según la Ley de la República Nº 8353. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن حكم الإعدام إلزامي لجريمة الاغتصاب التي تعتبر جريمة ضد الشخص بموجب القانون الجمهوري رقم 8353. |
según el autor, el Tribunal sugiere a éste que espere un plazo razonable para la ejecución de la demanda. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن المحكمة اقترحت عليه الانتظار فترة معقولة لتنفيذ هذا القرار. |
según el autor, no tenía intención de cometer un fraude. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه لم يكن يزمع ارتكاب احتيال. |
según el autor, esta es la prueba definitiva de la inexistencia de otros recursos judiciales en la República Checa. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن ذلك هو الدليل القاطع على عدم وجود أية سبل انتصاف إضافية في الجمهورية التشيكية. |
el autor declara repetidamente en su comunicación que no pagará la pensión para alimentos de los hijos si no se le permite verlos. | UN | ويقول صاحب البلاغ مرارا في بلاغه إنه لن يسهم في إعالة اﻷبناء في الوقت الذي لا يسمح له فيه برؤية أبنائه. |
el autor declara que, al no poder soportar la tortura, su hijo ofreció una confesión falsa el 5 de mayo de 2002. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن ابنه، الذي لم يعد يتحمل التعذيب، أُجبر في 5 أيار/مايو 2002 على الإدلاء باعتراف كاذب. |
Además, el autor afirma que no está convencido que el caso que tiene actualmente ante sí el Tribunal Supremo sea exactamente igual al suyo. | UN | ويقول صاحب البلاغ كذلك إنه ليس مقتنعا بأن القضية المعروضة اﻵن على المحكمة العليا مماثلة تماما لقضيته. |
el autor afirma que el síndrome de estrés postraumático de que sufría no era una enfermedad reconocida a la sazón. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن الاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة التي كان يعاني منها لم يكن معترفاً بها كمرض آنذاك. |
el autor de la comunicación dice que el Estado Parte no pone en duda estos efectos continuados. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن الدولة الطرف لا تفند وجود هذه الآثار المستمرة. |
el autor sostiene que el mismo asunto no ha sido sometido ya a otro procedimiento de examen o arreglo internacionales. | UN | 3-7 ويقول صاحب البلاغ إن المسألة ذاتها ليست موضع بحث في هيئة دولية أخرى للتحقيق أو التسوية. |
el autor indica que ha agotado los recursos internos. | UN | 2-4 ويقول صاحب البلاغ إنه استنفد سبل الانتصاف المحلية. |
El autor alega que su hermano no es capaz de presentar personalmente una denuncia debido a sus condiciones de reclusión. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن شقيقه غير قادر على تقديم شكوى بنفسه بسبب ظروف سجنه. |
el autor dice que su comunicación al Comité se refiere a la segunda sentencia condenatoria dictada en su contra por el Tribunal Regional de Tver el 14 de octubre de 2004. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن الشكوى التي قدمها إلى اللجنة تتعلق بالإدانة الثانية التي صدرت في حقه من قبل محكمة تفير الإقليمية بتاريخ 14 تشرين الأول/أكتوبر 2004. |
el autor señala que, como era inmigrante y no tenía conocimiento de la ley, dependía del asesoramiento que le prestase su abogado, lo que redundó en detrimento de su defensa. | UN | ويقول صاحب البلاغ إنه نظراً لكونه مهاجرا ولا دراية له بالقانون، فقد اعتمد على مشورة محاميه التي تبين أنها كانت ضارة به. |