De forma urgente, las Naciones Unidas deben asignar a la erradicación de la pobreza la prioridad que merece. | UN | وينبغي للأمم المتحدة على وجه السرعة أن تولي مسألة القضاء على الفقر الأولوية التي يستحقها. |
las Naciones Unidas deben desempeñar un papel más importante en este sentido. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دورا أهم في ذلك الصدد. |
las Naciones Unidas deben supervisar el proceso y llevar a cabo revisiones periódicas. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تشرف على هذه العملية وتجري استعراضات دورية. |
Como una importante organización para el mantenimiento de la paz y la seguridad mundiales, las Naciones Unidas deberían asumir efectivamente sus responsabilidades al respecto. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أيضا، بوصفها منظمة هامة لصون السلم والأمن العالميين، أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد على نحو فعال. |
las Naciones Unidas deberían examinar estas atrocidades cometidas por Israel, la Potencia ocupante, y adoptar medidas para ponerles fin. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تبحث هذه الفظائع التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وتتخذ إجراءات لوقفها. |
La lucha contra el terrorismo debe ser un esfuerzo mundial y colectivo y las Naciones Unidas deberían seguir desempeñando un papel prominente. | UN | وينبغي أن تكون مكافحة الإرهاب جهدا عالميا وجماعيا، وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور بارز. |
El racismo adquiere distintas formas y las Naciones Unidas deben combatir todas sus manifestaciones. | UN | فالعنصرية تتقلّد أشكالاً مختلفة وينبغي للأمم المتحدة أن تكافح جميع مظاهرها. |
las Naciones Unidas deben desempeñar un papel crucial y dinámico a este respecto. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور مركزي وفعال في هذا الصدد. |
las Naciones Unidas deben asumir su responsabilidad hasta que el pueblo palestino vea realizados sus derechos. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل تحمل مسؤوليتها حتى يتسنى الإعمال الكامل لحقوق الشعب الفلسطيني. |
las Naciones Unidas deben desempeñar un papel central en nuestros esfuerzos por construir tales relaciones internacionales. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور حيوي في الجهود التي نبذلها لإقامة هذه العلاقات الدولية. |
las Naciones Unidas deben estar a la altura de lo que los pueblos que las fundaron esperaban de ellas. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن ترتفع إلى مستوى الأحداث لتحقق تطلعات الشعوب التي أنشأتها. |
las Naciones Unidas deben promover sin descanso los derechos humanos en todo el mundo. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تعمل بلا هوادة على تعزيز حقوق الإنسان في أرجاء العالم. |
las Naciones Unidas deben realizar esfuerzos especiales para abordar los problemas críticos del continente africano. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تبذل جهدا خاصا لمعالجة مشاكل القارة الأفريقية المستفحلة. |
las Naciones Unidas deberían aumentar su contribución al desarrollo y crear un entorno internacional favorable al desarrollo económico. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تزيد إسهامها في التنمية وأن تهيئ بيئة دولية مواتية للتنمية الاقتصادية. |
Consideramos que las Naciones Unidas deberían aprovechar plenamente las capacidades que se han creado y los conocimientos que se han obtenido en esas actividades de cooperación. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تستفيد استفادة تامة من القدرات التي كونتها هذه الأنشطة التعاونية والمعارف المكتسبة منها. |
las Naciones Unidas deberían continuar promoviendo la democracia y el imperio del derecho en todos los países del mundo. | UN | وينبغي للأمم المتحدة الاستمرار في تعزيز الديمقراطية وحكم القانون في جميع بلدان العالم. |
las Naciones Unidas deberían preconizar nuevas normas en materia de comercio que sean conducentes a la diversificación y promuevan la seguridad alimentaria. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بالدعوة إلى الأخذ بقواعد تجارية جديدة تساعد على تحقيق التنوع وتعزز الأمن الغذائي. |
las Naciones Unidas deberían intensificar sus esfuerzos para ayudar a construir infraestructura. | UN | وينبغي للأمم المتحدة تكثيف ما تبذله من جهود للمساعدة في بناء الهياكل الأساسية. |
En consecuencia, los medios de comunicación tradicionales siguen siendo importantes y las Naciones Unidas deben seguir basándose en ellos. | UN | وبالتالي، لا تزال الوسائل التقليدية للاتصالات هامة وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاعتماد عليها. |
En su región se han impulsado mecanismos de gran utilidad en la materia y las Naciones Unidas deben mantener su paso firme en ese ámbito en beneficio de toda la humanidad. | UN | وفي المنطقة التي تضم بلده، تم إنشاء آلية مفيدة لمعالجة هذه المسألة، وينبغي للأمم المتحدة أن تتمسك بموقف صارم في هذا المجال من أجل صالح البشرية جمعاء. |
En tercer lugar, debería convocarse una asamblea constitucional sobre el estatuto del Territorio, u otro órgano establecido y libremente administrado por el pueblo puertorriqueño, a fin de considerar la cuestión, y las Naciones Unidas deberían proporcionar asesoramiento pertinente y asistencia técnica al respecto. | UN | ثالثا، ينبغي إنشاء جمعية دستورية تعنى بالوضع أو هيئة أخرى يشكلها شعب بورتوريكو ويديرها بحرية من أجل النظر في المسألة، وينبغي للأمم المتحدة أن توفر النصح والمساعدة التقنية في ذلك الشأن. |
En el próximo siglo las Naciones Unidas deberán estar a la vanguardia de las cuestiones relacionadas con el género. | UN | ٣٥ - وينبغي لﻷمم المتحدة أن تكون في القرن القادم في صدارة المهتمين بمسائل الجنسين. |
Para ello, no cabe ninguna duda de que la coordinación de las actividades de socorro en situaciones de emergencia es fundamental y que las Naciones Unidas deberían asumir una función de coordinación. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف، ليس هناك شك في أن تنسيق هذه العمليات في حالات الطوارئ هو أمر ضروري وينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بالدور التنسيقي في هذا المجال. |