76. Habida cuenta de las consideraciones supra, el Relator Especial desea formular las siguientes recomendaciones: | UN | ٦٧- في ضوء الاعتبارات الواردة أعلاه، يود المقرر الخاص أن يبدي التوصيات التالية: |
No debía formular juicios en materia de políticas. | UN | وعليه ألا يبدي أية آراء فيما يتعلق بالسياسة العامة. |
Todos debemos demostrar la voluntad política de evitar acusaciones mutuas e intolerancia en los métodos de trabajo de este importante órgano. | UN | ويجب أن يبدي كل منا اﻹرادة السياسية لتفادي الاتهامات المتبادلة وعدم التسامح في إجراءات عمل هذا الجهاز الهام. |
Esto último supone la oportunidad de que cada Parte Contratante formule observaciones. | UN | وتتضمن هذه العملية فرصة يبدي فيها كل طرف متعاقد تعليقاته. |
Permítaseme también expresar la esperanza de que la comunidad internacional demuestre su solidaridad y responda con prontitud y generosidad a cualquier solicitud de ayuda. | UN | واسمحوا لي أن أعرب عن اﻷمل في أن يبدي المجتمع الدولي تضامنه وأن يستجيب على الفور وبسخاء ﻷي طلب للعون. |
Un observador formula observaciones, que en el caso de Argelia son constructivas. | UN | والمراقب يبدي ملاحظات، وهي في حالة الجزائر ملاحظات بنّاءة. |
expresa su preocupación por su integridad física y mental. | UN | وهو يبدي قلقه إزاء سلامتهم البدنية والعقلية. |
La comunidad internacional debe mostrar un mayor compromiso y una mayor decisión en la adopción de medidas coactivas para la fiscalización y la prevención del problema de la droga. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يبدي إلتزاما أكبر، وتصميما أقوى على إنفاذ تدابير مكافحة مشكلة المخدرات والوقاية منها. |
La delegación del Líbano desea formular las siguientes observaciones. | UN | ويود الوفد اللبناني أن يبدي الملاحظات التالية. |
La Junta ha decidido no formular reservas en su opinión sobre esta cuestión hasta conocer el resultado del examen. | UN | وقد قرر المجلس ألا يبدي رأيه في المراجعة الداخلية بشأن هذه المسألة إلى أن تظهر نتائج المراجعة. |
El asesor jurídico también puede formular observaciones. | UN | كما أن المستشار القانوني يبدي ملاحظات أيضاً. |
A él le corresponde demostrar la voluntad política necesaria para resolver la crisis en Somalia. | UN | ويتعين عليه أن يبدي اﻹرادة السياسية اللازمة لحسم اﻷزمة الصومالية. |
La comunidad internacional deberá demostrar su determinación de defender el derecho internacional y la soberanía (Sr. Yaseen, Sudán) de Bosnia y Herzegovina. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يبدي عزمه على الدفاع عن القانون الدولي وسيادة البوسنة والهرسك. |
Permítaseme también expresar la esperanza de que la comunidad internacional demuestre su solidaridad y responda con rapidez y generosidad a todo pedido de ayuda que se le formule. | UN | واسمحوا لي أيضا بأن أعرب عن اﻷمل بأن يبدي المجتمع الدولي تضامنه واستجابته على نحو عاجل وسخي إزاء أي طلب للمساعدة. |
Es muy importante que el Director demuestre que se preocupa realmente por los observadores y tenga sobre ellos autoridad moral. | UN | ويبدو من المهم للغاية أن يبدي المدير اهتماما حقيقيا بالمراقبين وأن تكون له سلطة أدبية تجاههم. |
Considera que el enunciado del párrafo 3 de la Declaración se puede prestar a diferentes interpretaciones en función del sistema jurídico que se aplique; por consiguiente, su delegación formula reservas al respecto. | UN | وأضاف أنه يعتقد أن نص الفقرة ٣ من اﻹعلان قابل لتأويلات تختلف باختلاف النظام القانوني؛ لذلك فإن وفده يبدي تحفظات في هذا الصدد. |
En el párrafo 48 del informe, expresa ciertas reservas respecto de la propuesta alternativa. | UN | غير أنه في الفقرة 48 من التقرير، يبدي بعض التحفظات على المقترح البديل. |
La comunidad internacional debe mostrar igual determinación una vez que se logre el acuerdo de paz. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يبدي إصرارا مماثلا عندما يتم التوصل إلى اتفاق السلام. |
La delegación china quisiera, antes de expresar su voto, hacer las siguientes observaciones. | UN | ويود الوفد الصيني، قبل أن يدلي بصوته، أن يبدي الملاحظات التالية. |
Por lo tanto, es vital que todos demuestren lo que se puede hacer para que el mundo sea un lugar más seguro donde vivir. | UN | وعليه فإن من الأهمية البالغة أن يبدي الجميع ما يمكن عمله لجعل العالم مكانا أكثر سلامة وأفضل نوعية للعيش فيه. |
La parte rusa obstaculiza las negociaciones y no muestra disposición a retirar sus fuerzas militares. | UN | ويحول الجانب الروسي دون تقدم المفاوضات ولا يبدي استعداده لسحب قواته العسكرية. |
El Consejo emite su opinión acerca de los planes de desarrollo económico y las modalidades de su aplicación. | UN | وهو يبدي رأيه في شأن مخططات التنمية الاقتصادية وطرائق وضعها موضع التنفيذ. |
La parte contratante que haya formulado una reserva al presente tratado podrá retirarla dirigiendo una notificación al [depositario]. | UN | يجوز للطرف المتعاقد الذي يبدي تحفظا على هذه المعاهدة أن يسحبه بتوجيه إشعار إلى [الوديع]. |
La delegación de México espera que los miembros del Comité se muestren más activos en lo sucesivo. | UN | ويأمل الوفد المكسيكي في أن يبدي أعضاء اللجنة، من اﻵن فصاعدا، المزيد من النشاط. |
El Auditor Externo formulará y suscribirá una opinión sobre los estados financieros de la Organización. | UN | يتعيّن على المراجع أن يبدي رأيا ويوقّع عليه بشأن البيانات المالية للمنظمة. |