La seguridad de los no albaneses seguía dando motivo de gran preocupación. | UN | هذا وقد ظل أمن غير الألبانيين وسلامتهم يبعث على القلق. |
Los recursos del presupuesto ordinario y los tribunales internacionales se encontraban prácticamente en cero, lo cual es un motivo de grave preocupación. | UN | أما الأموال النقدية المتاحة للميزانية العادية وللمحكمتين فتقترب من مستوى الصفر، وهو أمر يبعث على القلق إلى حد كبير. |
Ha sido motivo de especial preocupación la situación de los niños, que representan más del 50% de la población de Gaza. | UN | ومما يبعث على القلق بشكل خاص حالة الأطفال الذين يمثلون أكثر من 50 في المائة من سكان غزة. |
La tendencia ascendente de las cifras relativas al crecimiento económico resulta alentadora. | UN | إن الاتجاه الصعودي في أرقام النمو الاقتصادي يبعث على التشجيع. |
Los adelantos logrados por la Conferencia hasta el momento a este respecto son satisfactorios. | UN | والتقدم الذي أحرزه المؤتمر حتى اﻵن بشأن هذا الموضوع يبعث على الارتياح. |
nos sentimos alentados al observar que, en anticipación de estos hechos, la Junta de Gobernadores está considerando desde ya enfoques nuevos. | UN | ومما يبعث على تشجيعنا أن نلاحظ أنه ترقبا لهذا التطور، يقـــوم مجلــس المحافظين بالفعــل بالنظر في نهوج جديدة. |
El número y la intensidad de los conflictos que siguen asolando algunas partes del mundo, en particular en África, es motivo de grave preocupación. | UN | إن عدد الصراعات وكثافتها لا يزالان يستبدان ببعض أجزاء من العالم، وفي أفريقيا بوجه الخصوص، مما يبعث على شديد القلق. |
La amenaza del terrorismo es motivo de preocupación en todo el mundo. | UN | إن خطر الإرهاب يبعث على القلق في جميع أنحاء العالم. |
En ese contexto, la reducción de la financiación para el bienio en curso constituye un motivo de preocupación. | UN | ومما يبعث على القلق في هذا الصدد، تخفيض التمويل المخصص للبرنامج في فترة السنتين الحالية. |
Los estallidos de violencia y la mayor inseguridad registrados desde la presentación del informe anterior a la Comisión son motivo de gran preocupación. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد ما حدث من حالات تفجر العنف وتزايد انعدام الأمن منذ تقديم التقرير السابق إلى اللجنة. |
La demora en la aplicación del Acuerdo General de Paz es motivo de gran preocupación debido a la amenaza evidente que representa para la cesación del fuego. | UN | والتأخير في تنفيذ اتفاق السلم العام يبعث على قلق عميق بسبب التهديد الواضح الذي يشكله لوقف إطلاق النار. |
Sin embargo, es motivo de gran preocupación que, como señala el informe del Secretario General, | UN | ومــع ذلك، فممــا يبعث على القلق الشديد، أن تقرير اﻷمين العـام يشير الى أنه بينما، |
La esfera de las adquisiciones sigue siendo motivo de grave preocupación a pesar de los esfuerzos y de las mejoras efectuados por la administración. | UN | فرغم الجهود والتحسينات التي أدخلتها اﻹدارة، يظل مجال المشتريات مجالا يبعث على القلق البالغ. |
Es por cierto motivo de gran preocupación que disminuyan los recursos disponibles para el desarrollo. | UN | ومما يبعث على عظيم القلق، في الواقع، أن الموارد الموفرة للتنمية آخذة في التضاؤل. |
El apoyo del Gobierno alemán al protocolo presentado por la Alianza es motivo de gran satisfacción. | UN | إن دعم الحكومة اﻷلمانية للبروتوكول المقترح من جانب تحالف الدول الجزرية الصغيرة، أمر يبعث على الرضا البالغ. |
Es para nosotros un motivo de satisfacción el hecho de que este enfoque se haya transformado en una de las constantes de las políticas que siguen la mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ومما يبعث على الارتياح أن هذا النهج أصبح من الثوابت في سياسات أغلب أعضاء اﻷمم المتحدة. |
resulta preocupante que ello se haya convertido en una práctica, a pesar de que tal procedimiento no cuenta con el apoyo de todas las delegaciones. | UN | فإن ما يبعث على القلق لدينا ذلك أن هـــذا قــــد أصبــح ممارسة اعتيادية، رغم أنه لم يحصل على تأييد جميع الوفود. |
No nos alegra que hoy predomine el enfoque de solución de conflictos que ignora la solución de sus causas. | UN | ولا يبعث على سرورنا أن اﻷسلوب السائد حاليا لحل الصراعات يميل الى تجاهل أسباب تلك الصراعات. |
Evidentemente no era esa la intención en el Acuerdo de Paz y resulta especialmente preocupante teniendo en cuenta que, al parecer, los efectivos de la Policía Nacional, en vez de reducirse, se están reforzando. | UN | ومن الجلي أن هذا لم يكن هو المقصود في اتفاق السلم، وأنه يبعث على الانزعاج بصفة خاصة اذا ربط بما يبدو من أن الشرطة الوطنية يجري تعزيزها لا تخفيضها. |
No pido disculpas por hacerlo, porque creo que es positivo demostrar que existe este grado de unanimidad en esta tribuna. | UN | ولا أعتذر عن ذلك ﻷنني أعتقد ان مما يبعث على الرضى أن ندلل على وجود إجماع في هذا المنبر. |
Asimismo, fue muy alentador oírle decir que tratará usted de hacer todo lo posible en pro de la causa de la reforma de las Naciones Unidas. | UN | وكان مما يبعث على أشد التشجيع أن نسمعكم تعلنون أنكم تعتزمون عمل كل ما في وسعكم من أجل قضية إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Aunque se congratulaban de que en el informe se abordara el tema de las reservas, lo consideraban un asunto sumamente inquietante. | UN | وفيما رحبوا بتناول مسألة التحفظات في التقرير، وجدوا في هذه التحفظات أمرا يبعث على القلق الشديد. |
Esto no es alentador, habida cuenta de que actualmente el número de Miembros de las Naciones Unidas es de 191 Estados. | UN | وهو أمر لا يبعث على التشجيع، على أساس أن أعضاء الأمــم المتحــدة وصل عددهم الآن إلى 191 دولة. |
es muy desalentador que los conflictos armados, los desastres naturales y los problemas sociales hayan inducido a vastos números de jóvenes de ciertas regiones a abandonar su patria, empeorando así sus condiciones de vida. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد أن الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية والمشاكـــل الاجتماعية دفعت أعدادا كبيرة من الشباب في بعض المناطق الى الهروب من أوطانهم مما فاقم من ظروفهم المعيشية. |
Por último, es un alivio que la Comisión haya tratado de adoptar un título más compatible con el fondo de los proyectos de artículos. | UN | ٢٦ - وأخيرا، قال إن مما يبعث على الارتياح أن اللجنة التمست اعتماد عنوان أكثر انسجاما مع جوهر مشاريع المواد. |
Este, en sí mismo, es un gran logro que inspira esperanza y confianza. | UN | وهذا في حد ذاته إنجاز عظيم يبعث على اﻷمل والثقة. |
Es reconfortante constatar que los grandes propósitos que inspiraron la Carta siguen vigentes. | UN | ومما يبعث على الاطمئنان أن نرى أن اﻷهداف العظيمة التي ألهمت الميثاق لا تزال قائمة. |