"يتاح" - Traduction Arabe en Espagnol

    • tener
        
    • disponible
        
    • poder
        
    • disponer
        
    • tengan
        
    • tienen
        
    • tiene
        
    • puedan
        
    • posible
        
    • permitir
        
    • dispongan
        
    • disponibles
        
    • de que
        
    • se podrá
        
    • se dispone
        
    Asimismo, pueden no tener tiempo suficiente para concentrarse en sus estudios debido a las responsabilidades que recaen sobre ellas en el hogar. UN وربما لا يتاح لهن متسع من الوقت للتركيز على دراستهن عند عودتهن إلى المنزل، بسبب المسؤوليات الملقاة على عاتقهن.
    Se espera que el informe final esté disponible a fines de 2004. UN ومن المتوقع أن يتاح التقرير النهائي في نهاية عام 2004.
    :: Los Estados Miembros deberían poder unirse para tomar medidas cuando surjan problemas graves en materia de derechos humanos. UN :: يتاح للدول الأعضاء أن تجتمع وتتخذ إجراءات عند نشوء حالات خطيرة في مجال حقوق الإنسان.
    Esto indica que la comisión debe disponer de cierta flexibilidad respecto de los plazos y fechas para la presentación de su informe final. UN وهذا يعني أنه ينبغي أن يتاح للجنة قدر من المرونة فيما يتعلق بالمُهل الزمنية والتواريخ المحددة لتقديم تقريرها النهائي.
    Se recuerda a los representantes que deben presentar los proyectos de resolución con antelación suficiente para que los Estados Miembros tengan tiempo para examinarlos. UN ٣ - وتوجه عناية الممثلين إلى ضرورة تقديم مشاريع القرارات في موعد مبكر بحيث يتاح للدول اﻷعضاء وقت كاف لدراستها.
    Estos niños tienen derecho a la atención, la nutrición, el cuidado y el aliento ofrecidos a otros niños. UN ويحق لهؤلاء الأطفال أن تتاح لهم ما يتاح للأطفال الآخرين من رعاية وتغذية وحنو وتشجيع.
    El Consejo de Seguridad tiene que ser más democrático y más representativo, permitiendo así que otras regiones y Estados estén representados. UN ويلزم أن يتسم مجلس الأمن بالديمقراطية وأن يصبح أكثر تمثيلاً، يتاح للمناطق والدول الأخرى أن تكون ممثلة فيه.
    No son éstos lujos de los que sólo puedan gozar los ricos y los poderosos sino componentes indispensables de los esfuerzos nacionales de desarrollo. UN فهذه الحقوق ليست ترفا يتاح إلا لﻷغنياء واﻷقوياء فقط وإنما هي عنصر لا غنى عنه للجهود اﻹنمائية على الصعيد الوطني.
    Sólo era posible un enfoque completamente coordinado en un sistema muy automatizado en que la secretaría dispusiese de mucha libertad de maniobra. UN ولا يمكن تطبيق نهج متسق بالكامل إلا في نظام مؤتمت إلى درجة كبيرة يتاح فيه للأمانة مجال كبير للتصرف.
    Uno de los grandes servicios que pueden prestar las Naciones Unidas a la causa de los derechos humanos es asegurarse de que nunca se vuelva a permitir que el Iraq fabrique armas de destrucción masiva. UN ومن ثم فإن إحدى الخدمات العظيمة التي يمكن أن تؤديها اﻷمم المتحدة لصالح حقوق اﻹنسان هي كفالة ألا يتاح للعراق مرة أخرى وإلى اﻷبد أن يشيد أي أسلحة للتدمير الشامل.
    Pide al Presidente que aclare la situación, de modo que los miembros de la Comisión dispongan de un marco claramente establecido para llevar a cabo su labor. UN وحث الرئيس على توضيح الأمور حتى يتاح لأعضاء اللجنة إطار جلي يعملون ضمنه.
    Debe permitirse que las mujeres realicen su capacidad innata de tener hijos sin ser penalizadas. UN ويجب أن يتاح للمرأة تحقيق قدرتها الفطرية على الحمل دون معاقبتها على ذلك.
    En vista de que hay diferencias de opinión, las delegaciones deben tener más tiempo para celebrar consultas sobre la cuestión. UN ونظراً لوجود اختلافات في الرأي، ينبغي أن يتاح للوفود مزيد من الوقت لإجراء مشاورات بشأن هذه المسألة.
    Se confía en que esa cuenta estará disponible antes del 12° período de sesiones. UN ومن المتوقع أن يتاح هذا البيان في وقت سابق للدورة الثانية عشرة.
    El Gobierno está examinando actualmente el cauce legislativo adecuado para efectuar la enmienda y poder de ese modo suprimir la reserva. UN وتنظر الحكومة حالياً في طرح أداة تشريعية ملائمة يتم من خلالها هذا التعديل ومن ثم يتاح سحب التحفظ.
    El Secretario General debe disponer de cierto margen de maniobra para poder administrar una capacidad de apoyo integrada. UN ويجب أن يتاح لﻷمين العام قدر من المرونة لكي يستطيع إدارة قدرة دعم متكاملة.
    También es importante que tengan acceso a los funcionarios superiores encargados de adoptar decisiones en las diversas organizaciones. UN ومن المهم أيضا أن يتاح لهذه المراكز سبل الوصول إلى كبار صانعي القرار في المنظمات المختلفة.
    Estos niños tienen derecho a la atención, la nutrición, el cuidado y el aliento ofrecidos a otros niños. UN ويحق لهؤلاء الأطفال أن تتاح لهم ما يتاح للأطفال الآخرين من رعاية وتغذية وحنو وتشجيع.
    Lo que no fui capaz... de contarte la otra noche es que la demanda... que tenemos con el hospital nada tiene que ver contigo. Open Subtitles ما لم يتاح لي إخبارك تلك الليلة , أنه القضية التي نريد أن نرفعها ضد المستشفى ليس لها علاقة بك
    Además se ofrece un préstamo para viviendas de 70.000 dinares kuwaitíes para que los ciudadanos puedan construir sus hogares. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتاح قرض إسكاني قدره 000 70 دينار كويتي لتمكين المواطنين من تشييد منازلهم؛
    Había que respetar los derechos de todos los miembros de la familia y debía ser posible conciliar los proyectos individuales con los de la familia. UN ذلك ﻷن حقوق جميع أفراد اﻷسرة ينبغي احترامها وينبغي أن يتاح التوفيق بين أهداف اﻷفراد ومسؤولياتهم تجاه اﻷسرة.
    El PNUD estima que, a fin de permitir el acceso de todos los habitantes de los países en desarrollo a los servicios sociales básicos, es preciso invertir 40.000 millones de dólares al año entre 1995 y 2005. UN ويعتقد صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أنه، لكي يتاح لكل فرد في البلدان النامية الوصول إلى الخدمات الاجتماعية اﻷساسية، يلزم استثمار ٠٤ بليون دولار سنويا أثناء الفترة من عام ٥٩٩١ حتى عام ٥٠٠٢.
    Al mismo tiempo, Sri Lanka espera que los Estados Miembros dispongan de suficiente tiempo y suficientes oportunidades para examinar atentamente, debatir y llegar a conclusiones antes de adoptar decisiones sobre la aplicación de las recomendaciones del Grupo. UN وفي نفس الوقت، تتوقع سري لانكا أن يتاح وقت وفرصة يكفيان لأن تجري الدول الأعضاء الدراسة والمناقشة على نحو دقيق ولأن تتوصل إلى استنتاجات قبل اتخاذ القرار بشأن تنفيذ توصيات الفريق.
    Independientemente de su ubicación, los asociados pueden acceder a aptitudes y conocimientos más allá de aquellos que se encuentran inmediatamente disponibles a nivel local. UN وبوسع هؤلاء الشركاء وبصرف النظر عن مواقعهم الحصول على مهارات ومعارف تتجاوز ما يتاح لهم منها على المستوى المحلي المباشر.
    La Fuerza continúa aportando a esos organismos civiles todo el apoyo que le permiten sus tareas principales y los recursos de que dispone. UN ولا يزال يقدم الكثير من الدعم لهذه الوكالات المدنية بالقدر الذي تسمح به مهمتها الرئيسية وما يتاح لها من موارد.
    Se confía en que se podrá prestar más asistencia a la comisión en lo que se refiere a capacitación y recursos. UN وعلى ما يُتوقع، قد يتاح للجنة لدى إنشائها المزيد من المساعدة فيما يتعلق بالتدريب والموارد.
    iii) También se dispone de psicólogo clínico que se ocupa de los menores difíciles y con problemas de conducta. UN ' 3 ' يتاح أيضا طبيب نفسي إكلينيكي للتعامل مع الناشئة ممن يتسم سلوكهم بالرعونة والتمرد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus