Naturalmente, las circunstancias especiales podrían indicar la conveniencia de tener en cuenta algo que fuera más allá de esos derechos básicos. | UN | وبطبيعـــة الحال، قد تبين الظروف الخاصة أن شيئا ما يتجاوز تلك المتطلبات اﻷساسية من شأنه أن يكـــون ضروريــا. |
Ambas mezquitas tenían más de 400 años y eran las más frecuentadas antes de la ocupación por las autoridades serbias de facto. | UN | وعمر كلا المسجدين يتجاوز ٤٠٠ عاما، وكانا أكثر المساجد ترددا عليها قبل الاحتلال من قبل سلطات اﻷمر الواقع الصربية. |
ii) Países cuya población sea superior a 100 millones de habitantes y que aporten por lo menos el 6,5% del presupuesto de las Naciones Unidas. | UN | `٢` اﻷعضاء الذين يتجاوز عدد سكانهم ١٠٠ مليون، ويساهم كل منهم ﺑ ٦,٥ في المائة على اﻷقل من ميزانية اﻷمم المتحدة. |
Quizá convendría comparar esta cifra con la del comercio internacional de productos forestales, que ya supera los 100.000 millones de dólares. | UN | وقد يكون من المفيد مقارنة هذا الرقم برقم التجارة الدولية بمنتجات الغابات، الذي يتجاوز اﻵن ٠٠١ بليون دولار. |
Sin embargo, resulta bastante alarmante que, en la actualidad, el número de personas que sufren hambre exceda los 1.000 millones. | UN | ولكن ما يدعو إلى الجزع الكبير أن عدد الأشخاص الذين يعانون من الجوع يتجاوز الآن بليون نسمة. |
El horario de trabajo de los adolescentes de más de 16 años no debe exceder de ocho horas por día. | UN | كما لا يجوز أن تتجاوز ساعات عمل الحدث الذي يتجاوز عمره ٦١ عاماً ثماني ساعات في اليوم. |
Desde su nacimiento en el año 776 A.C., el Ideal Olímpico ha sido testimonio de la noble lucha del hombre por superar sus límites. | UN | وكانت المثل العليا اﻷولمبية منذ ميلادها عام ٧٧٦ قبل الميلاد رمزا للكفاح النبيل الذي خاضه اﻹنسان لكي يتجاوز حدود قدراته. |
La Secretaría Técnica concluirá la evaluación diez días después, a más tardar, de la presentación de la solicitud de aclaración al Estado Parte sospechoso. | UN | وتكمل اﻷمانة الفنية التقييم في موعد لا يتجاوز ٠١ أيام بعد تاريخ تقديم طلب التوضيح الى الدولة الطرف المشتبه فيها. |
Si hemos de sobrevivir más allá de ese hito debemos seguir aferrados a estos principios. | UN | وإذا أردنا البقاء فيما يتجاوز ذلك المعلم علينا أن نواصل تمسكنا بهذه المبادئ. |
Varios de nuestros miembros más pequeños sólo cuentan con pocos miles de habitantes. | UN | وهناك عدد من أعضائنا اﻷصغر لا يتجاوز عدد سكانهم بضعة آلاف. |
Será un borrador para las familias australianas mucho más allá de 1994. | UN | وسيكون بمثابة مخطط تفصيلي لﻷسر الاسترالية فيما يتجاوز عام ١٩٩٤. |
Va más allá de aspectos puramente monetarios. | UN | وتوزيع الدخل يتجاوز مجرد الجوانب النقدية. |
En un principio, ese sistema se había utilizado con carácter auxiliar cuando el volumen de trabajo había sido superior a la capacidad in situ. | UN | وقد استخدم هذا الترتيب في البداية، على سبيل الدعم لمواجهة عبء العمل حين يتجاوز القدرة المتاحة في موقع عقد الاجتماعات. |
Muchos Estados pagan actualmente un límite mínimo superior a su capacidad de pago. | UN | وإن دولا عديدة تدفع حاليا معدلا أدنى يتجاوز قدرتها على الدفع. |
El crecimiento económico anual de mi país sobrepasa el 20% y el volumen de producción supera los 8.000 dólares per cápita. | UN | ويتجاوز النمو الاقتصادي لبلادنا نسبة 20 في المائة، في حين يتجاوز نصيب الفرد من الإنتاج ثمانية آلاف دولار. |
Ya hemos deliberado sobre este asunto, y estamos preparados para hacer una contraoferta, que no exceda de 500.000. | Open Subtitles | نحن لدينا مانحين لهذا الأمر وسنقوم بتقديم عرض مقابل لا يتجاوز خمس مئة ألف دولار |
No puede exceder las 48 horas, prorrogables únicamente previa autorización del ministerio público. | UN | ويجب ألا يتجاوز 48 ساعة ولا يجوز إطالته إلا بإذن النيابة. |
De todos modos, la concurrencia a las reuniones no podía nunca superar las 50 personas. | UN | وعلى كل حال، لا يجوز أن يتجاوز عدد الحضور في الاجتماعات ٠٥ شخصا. |
Pero para que ello sea posible, es necesario que nosotros, en las Naciones Unidas, utilicemos las nuevas tecnologías con menos reservas que hasta ahora. | UN | وإذا كان المراد تحقيق هذا فعلينا في الأمم المتحدة أن نُقبل على التكنولوجيات الجديدة بحماس يتجاوز حماسنا لها في الماضي. |
Se espera que el costo total de esta evaluación no supere los 150.000 dólares. | UN | ولا يتوقع أن يتجاوز مجموع تكاليف هذا التقييم ٠٠٠ ١٥٠ دولار. |
Hoy día la Orden proporciona asistencia a un nivel que excede todo lo que ha podido ofrecer tradicionalmente. | UN | واليوم تقدم المنظمة المساعدة على مستوى يتجاوز بكثير أي شيء كان باستطاعتها تقديمه بصورة تقليدية. |
Además, el crecimiento real del PIB de 19 países de África creció por encima de la tasa de crecimiento de la población durante 1995. | UN | وفضلا عن هذا، حقق ١٩ بلدا في افريقيا نموا حقيقيا للناتج المحلي اﻹجمالي يتجاوز معدلات نمو سكانها طوال عام ١٩٩٥. |
Ésta se paga a condición de que los ingresos por integrante de la familia no excedan del 25% del salario medio en el año precedente. | UN | وتُدفع العلاوة إذا كان نصيب الفرد من الدخل في اﻷسرة لا يتجاوز ٥٢ في المائة من متوسط اﻷجر في السنة السابقة. |
Si el hijo adoptado es menor de 5 años y mayor de 9 meses, la suspensión tendrá una duración máxima de seis semanas. | UN | ويكون الحد اﻷقصى للاجازة ستة أسابيع، اذا كان سن الطفل المتبنى لا يتجاوز خمسة أعوام ولا يقل عن تسعة أشهر. |
En 1995, más de la mitad de los países de África registró un crecimiento real del PIB superior al crecimiento de su población. | UN | ففي عام ١٩٩٥، حققت أكثر من نصف بلدان أفريقيا معدل نمو حقيقي في الناتج المحلي اﻹجمالي يتجاوز معدل النمو السكاني. |