Un promedio del 80% de las mujeres abandonan las instalaciones con sus hijos pequeños. | UN | وهناك ما معدله 80 في المائة من النسوة يتركن السجن مصحوبات بمواليدهن. |
En Saint-Gall ha sido ampliada a las funcionarias que abandonan su empelo después del nacimiento de su hijo y que sólo tenían derecho a ocho semanas. | UN | وفي سان غال شمل هذا النظام الموظفات اللواتي يتركن عملهن بعد ولادة طفلهن واللواتي لم يكن لهن الحق إلا في ثمانية أسابيع. |
Esta comprobación da lugar a la suposición de que muchas de ellas abandonan su empleo después de los 30 años debido a consideraciones sociales. | UN | ويدل هذا على افتراض أن الكثير منهن يتركن أعمالهن بعد سن الثلاثين بسبب الاعتبارات الاجتماعية. |
Una vez casadas, pueden abandonar sus estudios. | UN | وبمجرد زواجهن، فإنهن قد يتركن الدراسة. |
La medida se adoptó por el gran número de médicas que abandonaban prematuramente la práctica de la medicina u optaban por un trabajo a tiempo parcial. | UN | وسبب ذلك أن عددا من الطبيبات أكبر نسبيا كن يتركن القوة العاملة قبل الأوان أو يتحوّلن إلى العمل اللاتفرّغي. |
Se espera que las mujeres que quedan asuman la responsabilidad total de la producción agrícola y de las tareas del hogar. | UN | وينتظر من النساء اللائي يتركن في المناطق الريفية تحمل مسؤولية اﻹنتاج الزراعي واﻷعمال المنزلية. |
Hay programas de enseñanza y cursos de capacitación para las niñas que abandonan la escuela antes de tiempo. | UN | ١٠٠ - وتوجد برامج تعليمية ومناهج تدريبية متاحة للفتيات اللائي يتركن المدرسة في سن مبكرة. |
En los Países Bajos no existe legislación específica para reducir el número de mujeres y niñas que abandonan los estudios. | UN | ولا يوجد تشريع منفصل في هولندا يهدف إلى تقليل عدد البنات والنساء اللواتي يتركن الدراسة. |
En este sentido, cabe señalar que en la sociedad de Nepal las mujeres que abandonan sus hogares, y especialmente las jóvenes, encuentran muy difícil volver y ser aceptadas por sus familias y por la sociedad en general. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن النساء في المجتمع النيبالي، وخصوصاً الشابات، اللاتي يتركن بيوتهن يجدن من الصعب جداً العودة إليها والتمتع من جديد بقبول أسرهن والمجتمع على وجه العموم. |
Habida cuenta de que el número de mujeres que abandonan el mercado laboral por razones de matrimonio y nacimiento de los hijos ha continuado decreciendo, el mínimo que se registra entre los dos picos ha continuado aumentando. | UN | ومع مواصلة تناقص عدد النساء اللاتي يتركن سوق العمل نتيجة للزواج والإنجاب، استمر ارتفاع النقطة الدنيا بين القمتين. |
Se proporcionan mecanismos flexibles de apoyo, como programas de tutoría o cursos nocturnos, a las niñas que abandonan la escuela. | UN | وهناك آليات مرنة لدعم البنات اللائي يتركن المدرسة كأن تقدم لهن دروس فردية أو مسائية. |
Debido a la existencia de esta norma, las niñas embarazadas sienten vergüenza y pierden el interés por los estudios o abandonan la escuela al quedarse embarazadas. | UN | ونظرا لوجود مثل هذه المعايير، تشعر الفتيات الحوامل بالعار وتُثبط همتهن لحضور المدرسة، أو يتركن المدرسة عندما يحملن. |
En consecuencia, las adolescentes que tienen varios hijos abandonan sus estudios y el mercado de trabajo por completo. | UN | ويلاحظ أن النساء المراهقات ممن لهن أطفال كثر يتركن في نهاية المطاف النظام المدرسي وسوق العمل أيضاً بصورة كلية. |
Uno de los resultados de este tipo de apoyo fue que en la actualidad las alumnas abandonan menos la escuela que en el pasado. | UN | وكان من بين نتائج هذا النوع من الدعم أن التلميذات لم يتركن المدرسة، وهو الأمر الذي لم يكن يحدث من قبل. |
Otras pueden optar por emigrar, en tanto que otras científicas pueden abandonar su trabajo tras una carrera breve o prolongada. | UN | وقد تختار بعض الخريجات الهجرة، كما أن بعض العالمات الأخريات قد يتركن العمل في ذلك المجال بعد فترة قصيرة أو طويلة. |
La medida se adoptó por el gran número de médicas que abandonaban prematuramente la práctica de la medicina u optaban por un trabajo a tiempo parcial. | UN | وسبب ذلك أن عددا من الطبيبات أكبر نسبيا كن يتركن القوة العاملة قبل الأوان أو يتحوّلن إلى العمل اللاتفرّغي. |
Bueno, también las esposas enojadas, en especial cuando quedan solas buscando quien las lleve a casa. | Open Subtitles | حسنا ، هكذا تفعل الزوجات الغاضبات وخصوصا عندما يتركن لوحدهن بحاجة الى من يوصلهن للمنزل |
Ya que los hombres salen del país en busca de trabajo, las mujeres deben enfrentar solas numerosos problemas. | UN | فبعد أن تركن الرجال يذهبون للعمل خارج البلد، فإنهن يتركن لمواجهة عدد كبير من المشاكل وحدهن. |
Además, el Estado parte debería tomar todas las medidas adecuadas para que las mujeres que huyen de un compañero o un marido violento puedan obtener asistencia y encontrar refugio en centros de acogida de urgencia. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الملائمة من أجل توفير الحماية للنساء اللاتي يتركن شريكاً أو زوجاً عنيفاً وإيوائهن في مراكز للاستقبال في حالات الطوارئ. |
Por ejemplo, las mujeres que han abandonado la fuerza de trabajo por maternidad o por nacimiento de un hijo en los cinco últimos años tendrán derecho a prestaciones como si estuvieran en servicio activo. | UN | وعلى سبيل المثال فالنساء اللائي يتركن قوة العمل المأجور للقيام بإجازة أمومة أو والدية في السنوات الخمس الأخيرة سوف يستحققن مزايا العمالة الفعَّالة. |
Sé que es la política de este país que las mujeres casadas abandonen su trabajo, pero estoy dispuesto a romper las reglas por usted. | Open Subtitles | أعلم بأنها سياسة هذا البلد بأن يتركن المتزوجات عملهن. لكنني مستعد لكسر القواعد لأجلكِ. |
Esto ha provocado una mayor incidencia de la deserción escolar de las niñas, matrimonios precoces, embarazos en la adolescencia y explotación sexual. | UN | وأدى هذا إلى ارتفاع عدد الفتيات اللاتي يتركن المدارس، والزواج المبكر، وحمل المراهقات، واستغلال الفتيات جنسيا. |