Por lo tanto, se pregunta si dichas referencias podrían impedir al poder judicial ejercer sus funciones de conformidad con el Pacto. | UN | ولذا فإنه يتساءل عما إذا كانت هذه الإحالات يمكن أن تثبط عزيمة القضاء على ممارسة وظائفه بموجب العهد. |
La delegación de la República Islámica del Irán se pregunta si el establecimiento de la Oficina de Inspecciones e Investigaciones puede considerarse como una respuesta a ese pedido. | UN | وذكر أن وفده يتساءل عما إذا كان إنشاء مكتب عمليات التفتيش والتحقيق يمكن أن يعتبر استجابة لهذا الطلب. |
Por otra parte, el Sr. Pocar observa que la Ley de amnistía abarca todos los delitos, por lo que se pregunta si no se podría amnistiar incluso a los autores de crímenes de lesa humanidad, lo que sería sumamente inquietante. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قال السيد بوكار إنه يلاحظ أن قانون العفو يغطي كافة الجرائم، ومن ثم، فإنه يتساءل عما إذا كان من الممكن العفو عن مرتكبي الجرائم ضد اﻹنسانية، وهو أمر يثير أبلغ القلق. |
También cabe preguntarse si los actuales instrumentos revelan un intento de resucitar prácticas del pasado. | UN | كذلك يمكن للمرء أن يتساءل عما إذا كانت الصكوك الحالية تكشف عن محاولة لاحياء مبادرات سابقة. |
Para finalizar, se pregunta si se puede solucionar el problema de la reunificación de las familias a la espera de que se adopte una decisión sobre la solicitud de asilo. | UN | وأخيراً، فهو يتساءل عما إذا كان جمع شمل اﻷسر ممكناً لحين البت في طلب اللجوء. |
Al mismo tiempo, la delegación de Burkina Faso se pregunta si hay una genuina voluntad política de poner fin a la crisis. | UN | وفي ذات الوقت فإن وفده يتساءل عما إذا كانت هناك إرادة سياسية حقيقة ﻹنهاء هذه اﻷزمة. |
se pregunta, sin embargo, si las propuestas han sido examinadas por la Comisión Consultiva y si ésta ha formulado alguna observación a su respecto. | UN | بيد أنه يتساءل عما اذا كانت اللجنة الاستشارية قد قامت باستعراض المقترحات وقدمت أية ملاحظات عليها. |
Suiza se pregunta si no sería preferible que el concepto de la diligencia debida figurara expresamente en el proyecto de artículo 3. | UN | وإن وفده يتساءل عما إذا كان مفهوم " العناية الواجبة " ينبغي أن يُذكر بصراحة في مشروع المادة ٣. |
El Relator Especial se pregunta, no obstante, cuáles son exactamente los órganos a los que habría que consultar, además de los competentes en materia de derechos humanos. | UN | غير أن المقرر الخاص يتساءل عما هي هذه الهيئات التي ينبغي مشاورتها غير الهيئات المختصة في مجال حقوق الإنسان. |
Puesto que Argelia no ha conseguido hacer frente a esa crisis por sí sola, el orador se pregunta si está dispuesta a valerse del consejo y apoyo de otros Estados Partes en el Pacto. | UN | وبما أن الجزائر قد اخفقت في معالجة هذه اﻷزمة بنفسها، فهو يتساءل عما إذا كانت مستعدة للاستفادة من المشورة والدعم اللذين يمكن أن توفرهما سائر الدول اﻷطراف في العهد. |
De hecho, su delegación se pregunta si el depositario tiene la obligación de distribuir las reservas tardías, ya que la devolución de dichas reservas a sus autores parecería absolutamente aceptable en virtud del derecho sobre las reservas. | UN | والواقع أن وفد بلدها يتساءل عما إذا كان الوديع ملزما بقبول تعميم تحفظ متأخر على الإطلاق، بالنظر إلى أنه يبدو أن إعادته إلى صاحبه أمر مقبول تماما في إطار القانون المتعلق بالتحفظات. |
Ante el ritmo con que avanza este fenómeno, la delegación de Zambia se pregunta si los países en desarrollo se están integrando a la economía mundial satisfactoriamente. | UN | وأضاف أن سرعة التقدم في هذا الاتجاه تجعل وفده يتساءل عما إذا كانت البلدان النامية تتكامل بنجاح مع العالم الاقتصادي. |
El orador se pregunta si es verdadero el compromiso político de promover la justicia cuando una mayoría importante de los Estados Miembros no paga lo que le corresponde. | UN | فهو يتساءل عما إذا كان هناك التزام سياسي حقيقي بالعدل عندما تكون أغلبية كبيرة من الدول الأعضاء لم تسدد حصتها. |
La Unión Europea se pregunta si estas cuestiones se han tenido en cuenta al elaborar el presupuesto de la cuenta de apoyo. | UN | وأشار إلى أن الاتحاد الأوروبي يتساءل عما إذا روعيت هذه المسائل لدى وضع ميزانية حساب الدعم. |
Sin embargo, el orador se pregunta si el verdadero motivo no tiene que ver con el hecho de que la conferencia habría abordado la cuestión de las desapariciones forzadas. | UN | غير أنه يتساءل عما إذا كان السبب الحقيقي يتعلق بحقيقة أن المؤتمر كان من شأنه أن يثير مسألة الاختفاء القسري. |
También se pregunta si la Comisión se ha ocupado con toda intensidad de las necesidades más acuciantes de la comunidad internacional, y tiene ciertas reservas sobre la reciente tendencia hacia la proliferación de grupos de estudio. | UN | كما أنه يتساءل عما إذا كانت اللجنة قد تطرقت بصورة كاملة إلى الاحتياجات الجوهرية للمجتمع الدولي. |
Es de preguntarse si hoy podrían inclusive reunirse las tropas necesarias. | UN | ويمكن للمرء أن يتساءل عما إذا يمكن اليوم تجميع القــوات الضرورية. |
Sin duda, la ratificación universal es un desafío y, aunque su Gobierno se esfuerce en promover la Convención, el orador se pregunta qué puede hacerse en Asia en concreto, donde la tasa de ratificación es especialmente baja. | UN | ويشكل التصديق العالمي تحديا بالتأكيد، وفي الوقت الذي ستسعى فيه حكومته إلى تعزيز الاتفاقية فإنه يتساءل عما يمكن فعله على وجه التحديد في آسيا، حيث يعد معدل التصديق منخفضا بوجه خاص. |
La delegación de Nigeria desearía saber si se trata de una revisión. | UN | ووفد نيجيريا يتساءل عما إذا كان قد اضطلع بتنقيح في هذا الشأن. |
A cualquiera que aún ponga en duda que las sociedades musulmanas puedan ser democráticas, el pueblo afgano le está dando la respuesta. | UN | وكل من يتساءل عما إن كانت المجتمعات المسلمة تستطيع أن تصبح ديمقراطية، فإن الشعب الأفغاني يعطيه الإجابة. |
Cabe preguntar si el Brasil puede hacer más. | UN | وبوسع المرء أن يتساءل عما إذا كان بإمكان البرازيل أن تفعل ما هو أكثر من ذلك. |
El Relator Especial desea saber únicamente si es preciso formular una directiva al respecto. | UN | ولا يسع المقرر الخاص إلا أن يتساءل عما إذا كان يلزم إدراج مبدأ بهذا الصدد. |
Su delegación pone en duda que la consideración de temas asignados a la Quinta Comisión por el grupo de trabajo de alto nivel para el fortalecimiento de las Naciones Unidas entrañe una utilización correcta y eficaz de los recursos de los servicios de conferencias, particularmente porque es imprescindible evitar la repetición innecesaria de las mismas tareas. | UN | وذكرت أن وفدها يتساءل عما إذا كان قيام الفريق العامل الرفيع المستوى المعني بتعزيز اﻷمم المتحدة بالنظر في البنود المحالة إلى اللجنة الخامسة يمثل استخداما سليما وفعالاً لموارد المؤتمرات، خاصة وأنه من اﻷمور الواجبة تلافي اﻹزدواجية. |
Entonces podremos preguntarnos, con respecto a alguna de esas cuestiones en particular, si había llegado o no el momento de tratarla. | UN | وفي تلك المرحلة، يكون بإمكان المرء أن يتساءل عما إذا كانت مسألة ما بعينها ناضجة لاختتامها أم لا. |
La FICSA se preguntaba qué podría esperar aprender el régimen común del experimento de Copenhague, aun si tuviera éxito. | UN | وذكر أن الاتحاد يتساءل عما يمكن للنظام الموحد أن يأمل في تعلمه من تجربة كوبنهاغن حتى ولو كانت تجربة ناجحة. |
Ese fenómeno ha registrado una mayor difusión, y el orador pregunta al Sr. Bielefeldt si tiene algún consejo específico que formular al respecto. | UN | وقد أصبحت هذه الظاهرة أوسع انتشارا وهو يتساءل عما إذا كانت لدى السيد بيلفيلدت أية نصيحة معينة بشأن تلك الظاهرة. |
A pesar de estos innegables avances jurídicos, la opinión pública africana y, desde luego, la de todo el mundo, sigue preguntándose si las medidas adoptadas en los últimos cinco años guardan proporción con la magnitud de lo que está en juego en esta cuestión del medio ambiente y el desarrollo. | UN | وبالرغم من التقدم القانوني اﻷكيد المحرز، ما زال الرأي العام في أفريقيا، وبالتأكيد في أجزاء أخرى من العالم، يتساءل عما إذا كانت التدابير المتخذة أثناء السنوات الخمس المنصرمة تتناسب وضخامة المخاطر التي تنطوي عليها البيئة والتنمية. |