"يتعرض له" - Traduction Arabe en Espagnol

    • sufren
        
    • sufrían
        
    • sufre
        
    • sufrir
        
    • eran objeto
        
    • corre
        
    • padecen
        
    • se enfrentan
        
    • están expuestos
        
    • cometidos contra
        
    • son objeto
        
    • es víctima
        
    • supone para
        
    • pesa
        
    • corren
        
    La estigmatización y la discriminación que sufren las mujeres VIH-positivas suele ser más grave que la que sufren sus parejas masculinas. UN وغالبا ما تكون وصمة العار والتمييز ضد النساء المصابة بالفيروس أكثر حدة مما يتعرض له شركاؤها من الذكور.
    En el informe se señala la presión que sufren los habitantes palestinos de Jerusalén en el sector de la construcción residencial. UN وأشارت التحقيقات الى الضغط الذي يتعرض له سكان القدس من الفلسطينيين في قطاع بناء المساكن.
    De no existir tal reconocimiento, no sería posible tratar de forma eficaz las graves violaciones de los derechos humanos y la discriminación que sufrían individuos y grupos por motivos de casta y sistemas análogos de condición hereditaria. UN وفي غياب هذا الاعتراف، فليس من الممكن على نحو فعال التصدي للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والتمييز الذي يتعرض له الأفراد والجماعات على أساس طائفي طبقي وعلى أساس النظم الأخرى للمركز الموروث.
    Los miembros de mi familia han visto con sus propios ojos los malos tratos que sufre. UN وقد رأى أفراد أسرتي بأعينهم مدى سوء المعاملة الذي يتعرض له.
    Así pues, se considerará daño todo aquél que sufra, o corra el riesgo de sufrir, un niño que sea testigo del maltrato de otra persona. UN وسوف يوضح التعديل أن الضرر يشمل أي ضرر قد يعاني منه الطفل أو يتعرض له نتيجة لمشاهدة سوء معاملة لشخص آخر.
    Explicaron que el diálogo con la comunidad de refugiados en el Zaire no era viable aun en razón de la inseguridad e intimidación de que eran objeto esos refugiados por parte de elementos armados infiltrados. UN كما أوضحوا أن الحوار مع مجتمع اللاجئين في زائير لم يكن قد أتيح بعد نظرا لانعدام اﻷمن وبسبب الترويع الذي يتعرض له اللاجئون من جانب عناصر مسلحة تقيم بين ظهرانيهم.
    Nuestro personal no corre menos peligro que el personal encargado de mantener la paz, y las tareas que realizamos son igualmente meritorias. UN فالخطر الذي يتعرض له موظفونا لا يقل عن ذلك الخطر الذي تتعرض له قوات حفظ السلم، كما أن مهامنا لا تقل جدارة.
    Han caído muchas víctimas y, en toda Gaza, los civiles palestinos, que viven en campamentos densamente poblados, hogar de numerosos niños y mujeres, padecen a diario mucha destrucción. UN فما أكثر الضحايا والتدمير الذي بات يتعرض له المدنيون الفلسطينيون كل يوم في مختلف أرجاء قطاع غزة، بمخيماتـه المكتظة بالنساء والأطفال من اللاجئين الفلسطينيين.
    Todas las mujeres que prestan servicio militar en las fuerzas armadas reciben información sobre el hostigamiento sexual y las alternativas a que pueden recurrir quienes lo sufren. UN وتزود جميع النساء اللائي يجندن في الجيش بمعلومات عن التحرش الجنسي وعن الخيارات المتاحة لمن يتعرض له.
    Las mujeres indígenas y tribales sufren las mismas desventajas que los hombres, pero con frecuencia se encuentran con barreras adicionales debido a su género y edad. UN وتعاني نساء الشعوب الأصلية والقبلية نفس الحرمان الذي يتعرض له نظرائهن من الذكور، غير أنهن يواجهن عادة عراقيل إضافية متصلة بجنسهن وأعمارهن.
    El informe se refiere también a la especial vulnerabilidad a las violaciones de ese derecho que sufren los miembros de minorías religiosas y las personas privadas de su libertad. UN ويتناول التقرير أيضاً ما يتعرض له أعضاء الأقليات الدينية والأشخاص المحرومين من حريتهم من انتهاك لهذا الحق.
    Hablaron de la estigmatización que sufren los jóvenes afroguyaneses y comunidades enteras de origen africano. UN وأشاروا إلى الوصم الذي يتعرض له الشبان الغيانيون الذكور المنحدرون من أصل أفريقي والجماعات الأفريقية قاطبةً.
    59. Bélgica seguía preocupada por la grave discriminación y violación de los derechos humanos que sufrían los 7 millones de trabajadores migratorios que vivían en el país. UN 59- وقالت بلجيكا إنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء التمييز الشديد الذي يتعرض له سبعة ملايين من العمال المهاجرين في البلد.
    La agresión diaria y continua que sufre el Iraq obliga a Vuestra Excelencia a, haciendo uso de las responsabilidades que le confiere la Carta, condenar estos actos de agresión diarios y hacer que cesen. UN إن العدوان اليومي المستمر الذي يتعرض له العراق يحتم عليكم النهوض بمسؤولياتكم التي أوكلكم إياها الميثاق لإدانة هذه الاعتداءات اليومية والعمل على وضع حد لها.
    Además, el Comité manifiesta también su inquietud por la falta de protección ante la violencia y el abuso que puedan sufrir las personas con discapacidad institucionalizadas. UN وعلاوة على ذلك، تُبدي اللجنة قلقها لانعدام الحماية مما قد يتعرض له الأشخاص ذوو الإعاقة المودَعون في مؤسسات الرعاية من عنف واعتداءات.
    Seguía preocupada por la violencia y las amenazas de que eran objeto los periodistas, y acerca de la eficacia de la lucha contra la violencia doméstica. UN غير أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء ما يتعرض له الصحفيون من عنف وتهديدات والفعالية في مكافحة العنف المنزلي.
    Nuestro personal no corre menos peligro que el personal encargado de mantener la paz, y las tareas que realizamos son igualmente meritorias. UN فالخطر الذي يتعرض له موظفونا لا يقل عن ذلك الخطر الذي تتعرض له قوات حفظ السلم، كما أن مهامنا لا تقل جدارة.
    La legislación contra la discriminación exime a las medidas de acción afirmativa adoptadas para reparar las desventajas que padecen las personas con discapacidad. UN ويستثني قانون مناهضة التمييز تدابير العمل الإيجابي التي تتخذ لجبر الحرمان الذي يتعرض له الأشخاص ذوو الإعاقة.
    La Convención también pone de manifiesto la discriminación múltiple a la que se enfrentan tanto las mujeres como los niños con discapacidad. UN كما أنها تبرز التمييز المتعدد الوجوه الذي يتعرض له النساء والأطفال ذوو الإعاقة.
    Un aspecto que preocupa especialmente son los peligros para la salud a que están expuestos muchos escolares, debido a la falta de servicios sanitarios apropiados. UN ومن المسائل المثيرة للقلق بوجه خاص الخطر الصحي الذي يتعرض له الأطفال في العديد من المدارس بسبب انعدام المرافق الصحية الملائمة.
    Su madre había denunciado en seis ocasiones abusos sexuales cometidos contra él en diferentes organismos. UN وقامت والدته ست مرات بإبلاغ وكالات مختلفة عما يتعرض له ابنها من الإيذاء.
    Se manifestaron contra el hostigamiento de que los periodistas son objeto en distintas partes del mundo. UN وهاجموا ما يتعرض له الصحفيون من ازعاج حول العالم.
    Sin embargo, la agresión de que es víctima nuestro país impide levantar la menor estructura educativa, capacitadora y formativa y, por lo tanto, obstaculiza el desarrollo. UN إلا أن الاعتداء الذي يتعرض له بلدنا يحول دون إرساء أي أساس للتربية والتعليم والتدريب، وبالتالي، للتنمية.
    Los expertos de la Fuerza desactivan los explosivos sobre el terreno, debido al posible riesgo que su traslado supone para los artificieros. UN ويتخلص خبراء القوة من المتفجرات في عين المكان نظرا لما يمكن أن يتعرض له خبراء المتفجرات من جراء نقلها.
    Cuando haya pasado la amenaza inmediata que pesa sobre su comunidad, serán desmantelados y se dejarán en manos de la policía las tareas de defensa. UN وأشار إلى أنه حالما ينتهي التهديد الحالي الذي يتعرض له مجتمعهم المحلي، فإنهم سوف يسرحون وستترك مهمة الدفاع للشرطة.
    Todos los acreedores corren el riesgo de que un socio comercial no cumpla oportunamente sus obligaciones. UN واحتمال عدم وفاء شريك تجاري بالتزاماته في الوقت المناسب خطر يتعرض له كل طرف تكون تلك الالتزامات لصالحه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus