:: Capacitación sobre recopilación, análisis y difusión de datos sobre cuestiones de género | UN | :: التدريب على جمع البيانات وتحليلها ونشرها فيما يتعلق بالقضايا الجنسانية |
La unidad militar también da asesoramiento jurídico sobre cuestiones relacionadas con contratos o reclamaciones. | UN | كما تقدم الوحدة العسكرية الدعم القانوني فيما يتعلق بالقضايا التعاقدية وقضايا المطالبات. |
:: En 2010, la organización capacitó y sensibilizó a más de 200 agentes de la policía de Delhi sobre las cuestiones de género. | UN | :: في عام 2010، قامت المنظمة بتدريب وتوعية أكثر من 200 فرد من أفراد شرطة دلهي فيما يتعلق بالقضايا الجنسانية. |
Para algunos, la aplicabilidad de un enfoque comunitario puede cuestionarse en relación con las cuestiones ambientales que son de carácter mundial. | UN | وبالنسبة للبعض، قد يطرأ تساؤل عن إمكانية تطبيق النهج المجتمعي التعاوني فيما يتعلق بالقضايا البيئية العالمية في طبيعتها. |
271. No se dispone de información sobre la situación de grupos concretos con respecto a las cuestiones mencionadas en los párrafos 266 a 270. | UN | ولا تتاح معلومات عن حالة فئات معينة فيما يتعلق بالقضايا المحددة في الفقرات 267 إلى 271 أعلاه. |
El presente informe se ha preparado en respuesta a dichos mandatos, en relación con cuestiones mundiales y actividades programáticas conexas. | UN | وقد أعد هذا التقرير استجابة لهذه التفويضات فيما يتعلق بالقضايا العالمية واﻷنشطة البرنامجية ذات الصلة. |
En el contexto del Programa de Acción, contribuciones a diversas publicaciones, folletos, notas descriptivas, acontecimientos especiales, conferencias, seminarios y exposiciones sobre cuestiones relacionadas con los países menos adelantados. | UN | المساهمة داخل إطار برنامج العمل، في مختلف المنشورات، والنشرات وصحائف الوقائع، والمناسبات الخاصة، والمحاضرات، والحلقات الدراسية والعروض فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بأقل البلدان نموا. |
En el contexto del Programa de Acción, contribuciones a diversas publicaciones, folletos, notas descriptivas, acontecimientos especiales, conferencias, seminarios y exposiciones sobre cuestiones relacionadas con los países menos adelantados. | UN | المساهمة داخل إطار برنامج العمل، في مختلف المنشورات، والنشرات وصحائف الوقائع، والمناسبات الخاصة، والمحاضرات، والحلقات الدراسية والعروض فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بأقل البلدان نموا. |
La estrategia consistirá en promover los intereses de la mujer y el diálogo sobre cuestiones de política y en facilitar la creación de redes de contacto entre copartícipes para tratar la problemática de género. | UN | وستركز الاستراتيجية على الدعوة والحوار المتعلق بالسياسات والتواصل بين الشركاء فيما يتعلق بالقضايا الجنسانية. |
Conclusiones convenidas de la Comisión sobre cuestiones temáticas | UN | الاستنتاجات المتفق عليها في اللجنة فيما يتعلق بالقضايا المواضيعية |
Conclusiones convenidas de la Comisión sobre cuestiones temáticas | UN | الاستنتاجات المتفق عليها في اللجنة فيما يتعلق بالقضايا التخصصية |
La regla del consenso brinda una protección suficiente a la posición nacional de cualquier miembro sobre las cuestiones sustantivas en negociación. | UN | وتوفﱢر قاعدة توافق اﻵراء حماية كافية للموقف الوطني ﻷي عضو من اﻷعضاء فيما يتعلق بالقضايا الموضوعية للتفاوض. |
Ahora quisiera presentar la perspectiva de Lituania sobre las cuestiones pertinentes. | UN | وأود اﻵن أن أقــدم رؤيــة ليتوانيا فيما يتعلق بالقضايا ذات الصلة بالموضوع. |
La formación impartida al personal contratado incluyó un componente sobre las cuestiones y perspectivas de género. | UN | وقد شمل تدريبهم عنصرا يتعلق بالقضايا والمنظورات الجنسانية. |
Sus miembros incluirán expertos que puedan aportar contribuciones en relación con las cuestiones emergentes y el proceso multilateral. | UN | ويضم اﻷعضاء خبراء ممن يستطيعون اﻹسهام فيما يتعلق بالقضايا الناشئة وفي العملية المتعددة اﻷطراف. |
Sus miembros incluirán expertos que puedan aportar contribuciones en relación con las cuestiones emergentes y el proceso multilateral. | UN | ويضم اﻷعضاء خبراء ممن يستطيعون اﻹسهام فيما يتعلق بالقضايا الناشئة وفي العملية المتعددة اﻷطراف. |
Se pide orientación a la CP sobre la manera de proceder con respecto a las cuestiones metodológicas que son de interés tanto para la Convención y el Protocolo como para el Protocolo de Montreal. | UN | وهي تطلب توجيهات من مؤتمر الأطراف بشأن النهج الذي يتعين اتباعه فيما يتعلق بالقضايا المنهجية ذات الصلة بكل من الاتفاقية وبروتوكول كيوتو من جهة، وبروتوكول مونتريال من جهة ثانية. |
La falta de sinceridad de las autoridades de Eritrea parece no tener límites, aun en relación con cuestiones que son claras como el agua. | UN | ويبدو عدم صدق السلطات اﻹريترية بلا حدود، حتى فيما يتعلق بالقضايا الواضحة وضوح النهار. |
En cuanto al resto de las cuestiones, el Grupo de Trabajo acercó posiciones. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا المتبقية، تمكن الفريق العامل من تقريب وجهات النظر. |
En lo que respecta a las cuestiones sociales para las que resulta más difícil establecer un sistema cuantificable de medición del comportamiento, la presentación de informes continúa siendo escasa y cualitativa. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الاجتماعية التي يصعب تحديد مقاييس أداء كمية لها، لا يزال الإبلاغ نادراً ونوعياً. |
El éxito de Nagoya ha demostrado que el multilateralismo sigue desempeñando un papel constructivo en lo que se refiere a las cuestiones ambientales. | UN | والنجاح الذي تحقق في ناغويا يثبت أن التعددية تواصل أداء دور بنَّاء فيما يتعلق بالقضايا البيئية. |
No se lograron progresos tangibles con respecto a cuestiones importantes y de larga data. | UN | ولم يحرز تقدم ملموس فيما يتعلق بالقضايا المهمة والمعلقة منذ أمد طويل. |
En consecuencia, es esencial que la Sala de Apelaciones del Tribunal Penal Internacional para Rwanda en La Haya y la Secretaría del Tribunal Penal Internacional para Rwanda en Arusha se comuniquen periódicamente en relación con los casos pendientes y otras cuestiones pertinentes y que exista un método seguro y viable de transmitir documentos entre ambas localidades. | UN | يتعلق بالقضايا المنظورة وأي مسائل أخرى ذات صلة وأن توجد وسيلة مأمونة يمكن الاعتماد عليها ﻹرسال الوثائق بين الموقعين. |
Los Estados deberían proporcionar información suficiente al público sobre los procedimientos que utilizan los órganos judiciales y otros órganos pertinentes en relación con los asuntos ambientales. | UN | ينبغي أن توفر الدول للجمهور معلومات وافية بشأن الإجراءات التي تنفذها المحاكم وغيرها من الهيئات المستقلة ذات الصلة فيما يتعلق بالقضايا البيئية. |
Más recientemente, he ejercido las facultades más amplias que me son conferidas en la Declaración de Sintra en el contexto de cuestiones relacionadas con los medios de difusión. | UN | وقد قمت في وقت أقرب بممارسة السلطات المعززة الممنوحة لي بموجب إعلان سنترا فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بوسائط اﻹعلام. |
No obstante, a fin de lograr progresos reales, Hamas debe esclarecer su posición en lo tocante a las cuestiones centrales. | UN | ولكن، من أجل إنجاز تقدمٍ حقيقيٍ، يجب على حماس أن توضح موقفها فيما يتعلق بالقضايا المركزية. |
En la actualidad, esta partida del Fondo de Operaciones (gastos relacionados con las causas) asciende a 417.014 euros. | UN | ويمثل حاليا هذا الجزء من صندوق رأس المال المتداول (في ما يتعلق بالقضايا) ما قدره 014 417 يورو. |