No obstante, reconocemos que a la larga debemos identificar los productos básicos alternativos que podamos producir de forma eficaz y con ventajas comparativas. | UN | وبالرغم من ذلك نقر بأنه يتعين علينا أن نحدد في المدى البعيد السلع البديلة التي بمقدورنا انتاجها بكفاءة وبميزة نسبية. |
debemos robustecer el sistema de comercio libre, logrando un término exitoso para la Ronda Uruguay. | UN | يتعين علينا تعزيز نظام التجارة الحرة عن طريق ضمان خاتمة ناجحة لجولة أوروغواي. |
También tenemos que concluir en este período de sesiones las labores sobre el desarme nuclear, bajo la Presidencia del Embajador Victor Batiouk, de Ucrania. | UN | كذلك يتعين علينا في هذه الدورة أن ننتهي من العمل بشأن نزع السلاح النووي، برئاسة السفير فيكتور باتيوك ممثل أوكرانيا. |
tenemos que fomentar la representatividad del Consejo y democratizar sus métodos de trabajo. | UN | يتعين علينا تعزيز الثقل التمثيلي للمجلس وإضفاء الديمقراطية على أسلوب عمله. |
Para concluir, deseo subrayar que debemos tomar conciencia de los decenios que se han perdido sin alcanzar un progreso eficaz en materia de desarme y desarrollo. | UN | ختاما، أود أن أؤكد أنه يتعين علينا أن نتذكر العقود الضائعة التي لم يتحقق فيها أي تقدم فعال في نزع السلاح والتنمية. |
Segundo, debemos estar preparados para responder rápidamente a las situaciones de emergencia. | UN | وثانيا، يتعين علينا أن نكون مستعدين للاستجابة بسرعة للحالات الطارئة. |
Esta es otra de estas encrucijadas, porque las Naciones Unidas son el foro para el orden mundial que debemos construir. | UN | ونحــن اﻵن في منعطف تاريخي جديــد. واﻷمم المتحدة هي ساحة النظام العالمي الذي يتعين علينا أن نبنيه. |
En cuanto al Consejo de Seguridad, debemos garantizar una representación geográfica equitativa y aumentar el número de puestos permanentes y no permanentes. | UN | أما عن مجلس اﻷمن فإنه يتعين علينا أن نكفل فيه التمثيل الجغرافي المنصف وزيادة عدد المقاعد الدائمة وغير الدائمة. |
En cuarto lugar, debemos ayudar a los países africanos a establecer instituciones sociales eficaces. | UN | رابعا، يتعين علينا أن نساعد البلدان الافريقية في إنشاء مؤسسات اجتماعية فعالة. |
Sin embargo, no debemos permitir que la magnitud del problema nos intimide. | UN | ومع ذلك، يتعين علينا ألا ندع ضخامة هذه المشكلة تخيفنا. |
Pero tenemos que enfrentar la realidad en cuanto a la responsabilidad del buen gobierno. | UN | ولكن يتعين علينا أن نواجه بعض الحقائق بصدد المسؤولية عن صلاح الحكم. |
tenemos entonces que examinar qué principios del jus in bello son aplicables a la utilización de armas nucleares en legítima defensa. | UN | ولهذا يتعين علينا أن ندرس مبادئ قانون الحرب التي تسري على استخدام اﻷسلحة النووية في الدفاع عن النفس. |
No obstante, este es sólo uno de los muchos problemas que tenemos que enfrentar. | UN | ولكن هذه المشلكة ليست إلا واحدة من المشاكل التي يتعين علينا مواجهتها. |
No tenemos que recordar a la Asamblea que el Iraq es la única parte responsable por la desagradable situación en que se encuentra hoy. | UN | ولا يتعين علينا أن نذكﱢر الجمعية بأن العراق هـــو الطرف الوحيد المسؤول عن الحالة المزرية التي يجـــد نفسه فيها اليوم. |
En numerosas regiones del planeta tenemos que seguir haciendo frente a graves amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي مناطق عديدة من كوكبنا، لا يزال يتعين علينا أن نتصدى لتهديدات خطيرة تتهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Para lograr estas metas y otras más tendremos que renovar nuestra Organización. | UN | وتحقيقا لهذه اﻷهداف، وأكثر منها، يتعين علينا أن نجدد منظمتنا. |
Para ello necesitamos un texto de trabajo que deberíamos preparar el presente año. | UN | ولهذا الغرض نحتاج إلى نص متداول يتعين علينا إعداده هذا العام. |
Sin embargo, para estar a la altura de nuestros compromisos y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales es necesario que hagamos mucho más. | UN | بيد أننا إذا أردنا أن نفي بالتزاماتنا ونعزز ونحمي حقوق الإنسان والحريات الأساسية يتعين علينا أن نعمل أكثر من ذلك بكثير. |
Pero debemos persistir en nuestros esfuerzos con miras a la concertación de un programa de trabajo; no hay otra salida. | UN | لكن يتعين علينا أن نواصل بذل جهودنا في سبيل اعتماد برنامج للعمل؛ إذ ليس أمامنا طريق آخر. |
Para ello, es preciso que todos los países de la región se comprometan a participar activamente. | UN | ولهذا يتعين علينا أن نكفل المشاركة الفعالة لجميع بلدان المنطقة. |
En vista de que este es nuestro primer referéndum en nuestra historia sobre el estatuto político, estas son cuestiones que no hemos tenido que abordar antes. | UN | وبما أن الحالة هذه هي الحالة الاستفتائية السياسية اﻷولى في تاريخنا، هناك مسائل لم يكن يتعين علينا تناولها من قبل. |
Ahora bien, se está aproximando rápidamente el momento en que tengamos que examinar rigurosamente el modo en que esta Conferencia cumple su mandato. | UN | غير أن الوقت سيأتي سريعا حينما يتعين علينا أن نحدق النظر ونمعن الفكر في الطريقة التي يقوم بها المؤتمر بولايته. |
Informaremos cabalmente sobre la difícil etapa de desarrollo en que nos encontramos y sobre lo que queda por hacer para superarla. | UN | وإننا ندرك تماما ما نوجد فيه من مرحلة تطور صعبة وما يتعين علينا القيام به لتجاوز تلك المرحلة. |
De más está decir que para evitar que la Declaración del Milenio se convierta en otro documento inútil, enterrado en los archivos de las Naciones Unidas, deberemos abordar su aplicación con una total sinceridad y en su totalidad. | UN | وغني عن البيان أننا إذا كنا لا نريد لإعلان الألفية أن يظل قطعة أخرى من الورق التالف الذي يظل مغمورا في أرشيف الأمم المتحدة، يتعين علينا أن نسعى إلى تنفيذه بكل إخلاص وبكامله. |
Sin embargo, es un objetivo que nosotros, en las Naciones Unidas y, en particular, en el Comité Consultivo, debemos esforzarnos por lograr. | UN | ومع هذا فهو هدف يتعين علينا في اﻷمم المتحدة، وخاصة في اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية اﻷفريقية، أن نسعى لتحقيقه. |
Podríamos aplazar por 24 horas, lo que significaría que nos tendríamos que reunir mañana en la tarde. | UN | ويمكن أن نؤجل الموضوع 24 ساعة، ويكون معنى ذلك أنه يتعين علينا أن نجتمع بعد ظهر الغد. |
Por una parte, quizá debamos comprender que no podremos hacer todo a la vez, de lo contrario conduciremos el debate a un punto muerto. | UN | فمن ناحية، ربما يتعين علينا أن ندرك أننا لن نتمكن من إنجاز كل شيء دفعة واحدة، وإلا أحبطنا المناقشة. |