En la Declaración se hace hincapié en que el derecho a la libre determinación se ejercerá de conformidad con el derecho internacional. | UN | ويؤكد الإعلان على أن حق تقرير المصير ستتم ممارسته على نحو يتماشى مع القانون الدولي. |
Sin embargo, si volvieran a cometerse ofensas parecidas podría despertarse una ira generalizada, por lo cual es necesario manifestar sensibilidad y respeto por la religión y las creencias de otros, de conformidad con el derecho internacional. | UN | بيد أن تكرار جرائم مشابهة من شأنه إشعال موجة غضب أوسع نطاقا، مما يؤكد على الحاجة إلى وجود التزام مشترك بمراعاة واحترام ديانة الآخرين ومعتقداتهم بما يتماشى مع القانون الدولي. |
También debe velar por el paso seguro de los civiles y el personal humanitario tanto hacia el interior como hacia el exterior de la Franja de Gaza, de conformidad con el derecho internacional humanitario. | UN | كما يجب عليها أن تضمن المرور الآمن للأشخاص المدنيين وموظفي المساعدات الإنسانية لدى دخولهم قطاع غزة وخروجهم منه، بما يتماشى مع القانون الإنساني الدولي. |
China confía en que las partes en el conflicto puedan encontrar pronto una solución apropiada conforme al derecho internacional universalmente reconocido. | UN | وتأمل الصين أن تتمكن الأطراف المعنية قريبا من إيجاد حل مناسب يتماشى مع القانون الدولي المعترف به عالميا. |
Las organizaciones religiosas legales están protegidas por la ley y se les permite practicar actividades religiosas de conformidad con la legislación. | UN | وتتمتع المنظمات الدينية القانونية بالحماية بموجب القانون ويُسمح لها بممارسة الأنشطة الدينية بما يتماشى مع القانون. |
El texto de estos artículos podría dar a entender que esta conducta se ajusta al derecho internacional. | UN | وقد تدل صياغة هاتين المادتين على أن هذا السلوك يتماشى مع القانون الدولي. |
Se sostuvo que, si un Estado era incapaz de mantener tal control, la comunidad internacional debía colaborar con ese Estado, en una forma compatible con el derecho internacional, para evitar la creación de un refugio para los piratas. | UN | وذُكر أنه عندما يتعذر على دولة ساحلية إحكام تلك السيطرة، ينبغي أن يعمل المجتمع الدولي يدا بيد مع تلك الدولة بشكل يتماشى مع القانون الدولي لتفادي إقامة ملاذ آمن للقراصنة فيها. |
Por principio, el derecho internacional tiene primacía sobre la ley suiza; los conflictos entre normas se evitan en la medida en que el derecho interno se interpreta de conformidad con el derecho internacional. | UN | وكمسألة مبدأ، يُمنَح القانون الدولي الأسبقية على القانون السويسري؛ ويُتَجَنَّب وجود أوجه للتضارب بين القواعد مادام القانون الداخلي يُفسَّر بما يتماشى مع القانون الدولي. |
Algunas delegaciones señalaron la lentitud del progreso hacia el logro de la meta del establecimiento de zonas marinas protegidas para 2012, de conformidad con el derecho internacional y sobre la base de la mejor información científica disponible, incluidas las redes representativas. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى التقدم البطيء نحو تحقيق هدف عام 2012 المتمثل في إقامة المناطق البحرية المحمية بما يتماشى مع القانون الدولي واستنادا إلى أفضل المعلومات العلمية المتاحة، بما فيها شبكات التمثيل. |
Párrafo 4: Agregar al final: " de conformidad con el derecho internacional " . | UN | تضاف العبارة التالية في نهاية الفقرة: " بما يتماشى مع القانون الدولي " . |
b) El seguimiento adecuado en el plano nacional, de conformidad con el derecho interno, de las medidas y recomendaciones internacionales contra la corrupción; | UN | (ب) المتابعة الصحيحة للتدابير والتوصيات الدولية لمكافحة الفساد على الصعيد الوطني، بما يتماشى مع القانون الوطني؛ |
b) El seguimiento adecuado en el plano nacional, de conformidad con el derecho interno, de las medidas y recomendaciones internacionales contra la corrupción; | UN | (ب) المتابعة الصحيحة للتدابير والتوصيات الدولية لمكافحة الفساد على الصعيد الوطني، بما يتماشى مع القانون الوطني؛ |
Entre los enfoques e instrumentos propuestos para lograr este objetivo destacan el enfoque basado en el ecosistema, la eliminación de prácticas de pesca destructivas, el establecimiento de zonas marinas protegidas de conformidad con el derecho internacional y sobre la base de información científica, y la integración de la ordenación de las zonas marinas y costeras en los sectores fundamentales. | UN | ويعتبر النهج المستند إلى النظام الإيكولوجي، والقضاء على ممارسات صيد الأسماك الضارة، وإنشاء مناطق بحرية محمية، بشكل يتماشى مع القانون الدولي ويستند إلى المعلومات العلمية، وكذلك إدماج إدارة المناطق البحرية والساحلية في القطاعات الرئيسية، بعضا من النهج والأدوات التي جرى تحديدها من أجل تحقيق هذا الهدف. |
b) El seguimiento adecuado en el plano nacional, de conformidad con el derecho interno, de las medidas y recomendaciones internacionales contra la corrupción; | UN | (ب) المتابعة الصحيحة للتدابير والتوصيات الدولية لمكافحة الفساد على الصعيد الوطني، بما يتماشى مع القانون الوطني؛ |
En este contexto, el Grupo de Trabajo invita al Gobierno del Iraq a que examine seriamente la cuestión de si es posible el procesamiento del ex Jefe de Estado de conformidad con el derecho internacional ante un tribunal iraquí en la situación actual del país, o si este caso no debería remitirse a un tribunal internacional. | UN | وفي هذا السياق، يدعو الفريق العامل حكومة العراق إلى إيلاء اهتمام جدي لمسألة ما إذا كانت محاكمة الرئيس السابق للدولة أمام محكمة عراقية، بما يتماشى مع القانون الدولي، أمراً ممكناً في ظل الحالة الراهنة في البلد، أم أنه ينبغي إحالة القضية إلى محكمة دولية. |
Habida cuenta de las especiales en dificultades con las que se enfrentan los Estados territoriales durante los conflictos armados, pueden aceptar la información que les facilite el Estado contratante por lo que respecta a la capacidad que una EMSP de desarrollar sus actividades de conformidad con el derecho internacional humanitario, las normas de derechos humanos y las buenas prácticas pertinentes. | UN | وإقراراً بما تواجهه دول الإقليم من تحديات خاصة في سياق النزاعات المسلحة، يجوز لها أن تقبل المعلومات الواردة من الدولة المتعاقدة فيما يتعلق بقدرة الشركة العسكرية والأمنية الخاصة على تنفيذ أنشطتها بما يتماشى مع القانون الإنساني الدولي، وقانون حقوق الإنسان، والممارسات السليمة ذات الصلة. |
Podían a esos efectos entablar cualquier acción conforme al derecho internacional. | UN | وكان بإمكانهما أن تقوما لهذا الغرض بأي إجراء يتماشى مع القانون الدولي. |
Si bien la construcción de una autopista puede sin duda alguna ser importante para el desarrollo de un país y, por lo tanto, constituir un objetivo legítimo, esas disposiciones exigen que los desplazamientos o reasentamientos forzosos sean legales, es decir, conforme al derecho interno, y necesarios para lograr ese objetivo. | UN | وفي حين أن شقّ الطريق السريع يتسم بلا شك بأهمية بالنسبة للبلد ومن ثم فهو يمثل هدفاً مشروعاً، فإن هذه الأحكام تقتضي أن تكون عمليات الترحيل وإعادة التوطين الجبرية هذه أموراً ذات صبغة قانونية، وأن تصدر الأوامر المتعلقة بها بما يتماشى مع القانون المحلي، وأن تكون ضرورية لتحقيق هذا الهدف. |
Si bien es evidente que la cooperación debe llevarse a cabo de conformidad con la legislación interna, es igualmente claro que la legislación nacional vigente no puede servir de justificación para abstenerse de cooperar como se recomienda en la resolución. | UN | ولئن كان من الجلي أن التعاون يجب أن يجري بشكل يتماشى مع القانون المحلي، فإنه من الجلي أيضا، وبنفس الدرجة، أنه لا يمكن اتخاذ القانون المحلي مبررا للامتناع عن التعاون على النحو الموصى به في القرار. |
El Sr. Azoury se personó en el lugar y expresó sus reservas por el hecho de que los investigadores no hubieran preguntado al General El Sayed si necesitaba la asistencia de un abogado, de conformidad con la legislación libanesa y el derecho internacional. | UN | ووصل السيد عزوري وأعرب عن تحفظات بشأن عدم سؤال المحققين اللواء السيد عمّا إذا ما كان يحتاج إلى محام حسبما يتماشى مع القانون اللبناني والدولي. |
A este respecto, Nueva Zelandia opina que la decisión del Gobierno de Israel de iniciar la construcción de asentamientos en Jabal Abu Ghneim no se ajusta al derecho internacional. | UN | وفي هذا الصدد، ترى حكومة نيوزيلندا أن قرار حكومة إسرائيل بالشروع في بناء مستوطنات في جبل أبو غنيم لا يتماشى مع القانون الدولي. |
El Gobierno de Croacia está firmemente convencido de que es posible llegar a un acuerdo de seguridad apropiado, compatible con el derecho internacional y los intereses en materia de seguridad de ambos Estados, tan pronto como la República Federativa de Yugoslavia comience a respetar el principio básico de la inviolabilidad de las fronteras internacionales, que constituye el fundamento del sistema jurídico y político internacional. | UN | والحكومة الكرواتية على اعتقاد راسخ أنه يمكن إيجاد ترتيب أمني مناسب يتماشى مع القانون الدولي والمصالح اﻷمنية للدولتين، متى بدأت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في احترام المبدأ اﻷساسي القائل بحرمة الحدود الدوليـــة، الذي يمثل الدعامة التي يرتكز عليها النظام القانوني والسياسي الدولي. |
Asimismo, la reunión observó que existía la urgente necesidad de establecer áreas marinas protegidas en áreas fuera de la jurisdicción nacional en consonancia con el derecho internacional y con base en información científica. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار الاجتماع إلى الحاجة الماسة إلى إنشاء محميات بحرية في المناطق الواقعة خارج الولايات الوطنية، بما يتماشى مع القانون الدولي، وبالاستناد إلى المعلومات العلمية. |