Es comprensible que esas imágenes indignen y horroricen a millones de telespectadores, que esperan que se tomen medidas inmediatamente. | UN | ومن المفهوم أن هذه الصور تثير اشمئزاز وهلع الملايين من المشاهدين. وهم يتوقعون اتخاذ تدابير فورية. |
Los asociados de Sierra Leona, en particular los donantes, esperan que su delegación regrese de Nueva York con resultados tangibles. | UN | وأضاف قائلاً إن الشركاء في سيراليون، ولا سيما الجهات المانحة يتوقعون عودة وفده من نيويورك بنتائج ملموسة. |
Los asociados de Sierra Leona, en particular los donantes, esperan que su delegación regrese de Nueva York con resultados tangibles. | UN | وأضاف قائلاً إن الشركاء في سيراليون، ولا سيما الجهات المانحة يتوقعون عودة وفده من نيويورك بنتائج ملموسة. |
Los pobladores dijeron que no tenían documentos de identidad pero que esperaban recibirlos en el año en curso. | UN | وصرّح المستوطنون أنه ليس لديهم وثائق لإثبات الهوية إلا أنهم يتوقعون تسلمها خلال هذا العام. |
esperarán que me una a ellos pero tú estarás esperándolos, asegurándote que nuestro hijo permanezca libre de daño. | Open Subtitles | يتوقعون حضوري لانضمام اليهم لكنك ستكون بانتظارهم للتأكد من ان ابننا لن يلحقه اى اذى |
No obstante, la gente espera que el Gobierno ofrezca un cambio real. | UN | بيد أن الناس يتوقعون من الحكومة أن تُحدث تغييرا حقيقيا. |
Aun cuando se produzcan liberaciones en masa, los optimistas prevén una población penitenciaria de 60.000 presos como mínimo para el año 2005. En comparación con el número de habitantes, esta cifra sería una de las más altas del mundo. | UN | وحتى إذا تم الإفراج عن المساجين بصورة جماعية، فإن المتفائلين يتوقعون ألا يقل عددهم عن 000 60 سجين بحلول عام 2005، وسيظل هذا العدد بالنسبة لعدد السكان أحد أكبر الأعداد المسجلة في العالم. |
Las Naciones Unidas tienen un papel importante en la coordinación de los esfuerzos para garantizar que los que participan en las actividades terroristas no encuentren refugio y esperen una respuesta firme de la comunidad internacional. | UN | ولﻷمم المتحدة دور هام يتعين أن تضطلع به في تنسيق الجهود الرامية إلى حرمان المتورطين في اﻷنشطة اﻹرهابية مـــن المـــلاذ اﻵمن وجعلهم يتوقعون التعرض لتدابير صارمـــة يتخذها ضدهم المجتمع الدولي. |
En última instancia, los ciudadanos y las instituciones esperan que se les ofrezcan los servicios. | UN | ففي نهاية المطاف، يتعلق الأمر بالمواطنين والمؤسسات الذين يتوقعون أن تقدم لهم الخدمات. |
El sol tiene a la noche. esperan que brille diariamente, a cada hora. | Open Subtitles | الشمس عندها الليل ،إنهم يتوقعون منى التألق كل يوم ،كل ساعة |
¡Esto es ridículo! Es como de la Edad Media. ¿Cómo esperan que te muevas? | Open Subtitles | هذا سخيف , كلهم متوسطي الأعمار كيف يتوقعون منهم السير بسرعة ؟ |
DESPACHO DEL CORONEL Coronel, lo esperan en el estrado dentro de 10 minutos. | Open Subtitles | أيها العقيد ، إنهم يتوقعون ظهورك على المنصة بعد 10 دقائق |
esperan la primera transmisión desde la superficie del planeta en los próximos minutos. | Open Subtitles | وهم يتوقعون استقبال أول الصور لسطح الكوكب خلال الدقائق القليلة القادمة |
Supongo que les puedo dar el negocio, pero tienen que aceptar mis condiciones porque esperan que reduzca gastos. | Open Subtitles | أظن بإمكاني تسليمكم عملنا يا رفاق لكن يجب أن نصل لاتفاق لأنهم يتوقعون مني التخفيض |
Los pobladores dijeron que no tenían documentos de identidad pero que esperaban recibirlos en el año en curso. | UN | وصرّح المستوطنون أنه ليس لديهم وثائق لإثبات الهوية إلا أنهم يتوقعون تسلمها خلال هذا العام. |
No esperarán que nos quedemos sentados y cruzados de brazos. | Open Subtitles | لا يتوقعون منا أن نتراجع ولا نقوم بأي شيء |
La población de Zepa espera que, sin demora y sin reservas ni ambigüedades, así lo hagan. | UN | وأهالي زيبا يتوقعون منكم ذلك، دون إبطاء وبلا تحفظ وبلا لبس. |
8. Tal como se utiliza en el presente capítulo, la noción de “riesgos del proyecto” está referida a aquellas circunstancias que, al entender de las partes, pudieran tener un efecto negativo sobre el beneficio que prevén obtener del proyecto. | UN | ٨- يشير مفهوم " مخاطر المشروع " على النحو المستخدم في هذا الفصل الى الظروف التي ترى اﻷطراف تبعا لتقديرها أنها قد تنطوي على تأثير سلبي يضر بالمنفعة التي يتوقعون تحقيقها من المشروع. |
Tienes que trabajar en una firma donde esperen que trabajes al menos 100 horas a la semana. | Open Subtitles | لابد انك تعمل في احدي هذه المؤسسات التي يتوقعون من افرادها ان يعملوا علي الاقل مائة ساعه اسبوعيا |
El primer caso comprendía a los demandantes que tenían una expectativa de que se transfirieran pagos a sus países de origen. | UN | وشملت الحالة الأولى مطالبين كانوا يتوقعون أساساً تحويل أموالهم إلى بلدهم الأصلي. |
Los Marines han esperado casi de todo en la forma de autodestrucción de los soldados japoneses, pero nadie está preparado para esta épica automasacre entre civiles. | Open Subtitles | الجنود يتوقعون آي شيء بخصوص تدمير الذات بخصوص الجنود اليابانيين نحن لسنا مُجهزين لهذه المذابح الفظيعة بين المدنيين |
Las víctimas del apartheid tienen grandes expectativas de que el nuevo orden democrático significará para ellos adelantos económicos y sociales tangibles. | UN | فضحايا الفصل العنصري يتوقعون جادين أن يعني لهم النظام الديمقراطي الجديد تقدما اقتصاديا واجتماعيا ملموسا. |
están esperando crear pequeños agujeros negros. | TED | إنهم يتوقعون إنتاج ثقوب سوداء ضئيلة الحجم جدا. |
En todas las oportunidades en que se planteó la cuestión, los representantes iraquíes indicaron que la legislación se encontraba en la Oficina de la Presidencia y que no se preveían problemas con su aprobación. | UN | وفي كل مرة أثيرت فيها المسألة كان الممثلون العراقيون يؤكدون أن التشريعات أحيلت الى ديوان الرئاسة وأنهم لا يتوقعون نشوء أية مشاكل تحول دون اعتمادها. |
Y también debería saber, creo, que podrían esperar que haga un discurso. | Open Subtitles | ويجب ان تعرفي انهم ربما يتوقعون منكِ ان تلقي كلمة |
Tienen la legítima esperanza de que su país, Miembro fundador de las Naciones Unidas, recupere su carácter de Miembro. | UN | وهم يتوقعون على نحو مشروع أن يستعيد بلدهم، وهو عضو مؤســس لﻷمــم المتحدة، عضويته. |
Indudablemente, la mayoría de los accionistas esperaría encontrar en el informe anual de la empresa un análisis sobre la forma en que el directorio había superado ese período turbulento. | UN | ومما لا شكّ فيه أن معظم أصحاب المصلحة يتوقعون من التقرير السنوي للشركة أن يتضمن تحليلا للكيفية التي اجتازت بها الإدارة بنجاح تلك الفترة المضطربة. |
Durante el último siglo la línea costera de las Bermudas ha tenido una erosión de 23 a 30 centímetros, pero los científicos predicen que debido al calentamiento de la Tierra, el nivel del mar en torno a las Bermudas aumentará hasta 100 centímetros durante el próximo siglo. | UN | وقد ارتفعت نسبة تحات ساحل برمودا من 23 إلى 30 سنتيمترا في العقد الأخير، بيد أن العلماء يتوقعون أن يرتفع مستوى البحر حول برمودا في القرن المقبل إلى ما يصل إلى 100 سنتيمتر بسبب الاحترار العالمي. |