"يتوقع من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • se espera que
        
    • se prevé que
        
    • se espera de
        
    • esperarse que
        
    • está previsto que
        
    • se esperaba que
        
    • cabe esperar que
        
    • de esperar que
        
    • esperar que la
        
    • esperar de
        
    • prevista del
        
    • espera que la
        
    • se esperaba de
        
    • se preveía que
        
    • de prudencia razonable
        
    La resistencia política se afianza porque ha quedado claro que se espera que la mayoría dé, mientras que sólo pocos reciban. UN وتحدث المقاومة السياسية ﻷنه بات واضحا أنه يتوقع من اﻷغلبية أن تعطي، بينما يتوقع من القلة أن تأخذ.
    se espera que las Naciones Unidas desempeñen ahora un papel más importante que nunca. UN يتوقع من اﻷمم المتحدة اﻵن أن تضطلع بدور أكبر من أي وقت مضى.
    se espera que los gastos de viaje por motivos oficiales sean inferiores, debido a la interrupción anticipada de las misiones de compra fuera del país. UN ويتوقع أن تنخفض تكاليف السفر في مهمات رسمية نتيجة لما يتوقع من وقف بعثات الشراء من خارج البلد.
    No se prevé que los delegados presenten textos al Comité de Redacción. UN ولا يتوقع من الوفود تقديم نصوص الى لجنة الصياغة.
    Las deliberaciones de la Segunda Comisión deberán proporcionar una indicación importante de lo que se espera de esa reunión. UN وينبغي أن تعمل المباحثات التي تجريها اللجنة الثانية على تقديم إشارة واضحة بشأن ما يتوقع من ذلك الاجتماع.
    Son ineficaces porque se espera que los países lleven a cabo el ajuste como si pudieran hacerlo en el vacío. UN والسبب في انعدام فعالية برامج التكيف الهيكلي هو أنه يتوقع من البلدان أن تتكيف كما لو كان بإمكانها أن تفعل ذلك في فراغ.
    En la vida pública, de ordinario se espera que la mujer no sea centro de atracción. UN وفي الحياة العامة، يتوقع من النساء عادة ألا يجذبن الانتباه إلى أنفسهن.
    En especial después de la guerra fría, se espera que el Consejo de Seguridad desempeñe un papel aún más importante en la esfera de la paz y la seguridad internacionales. UN يتوقع من مجلس اﻷمن، لا سيما عقب الحرب الباردة، أن يقوم بدور أكبر في ميدان السلم واﻷمن الدوليين.
    Tradicionalmente, en el sector rural se espera que las mujeres de los agricultores trabajen en el campo sin estar cubiertas por la seguridad social. UN تقليديا، يتوقع من زوجات المزارعين في المناطق الريفية أن يعملن في الزراعة دون أن يشملهن التأمين الاجتماعي.
    Durante la duración de sus pasantías, se espera que los becarios escriban informes técnicos y se les alienta a presentar sus informes en publicaciones periódicas y conferencias científicas. UN وأثناء فترة الزمالة، يتوقع من الزملاء كتابة تقارير علمية ويشجعون على تقديم هذه التقارير إلى المجلات والمؤتمرات العلمية.
    Es innecesario decir que se espera que las comisiones de relaciones laborales ejerzan sus facultades de manera totalmente independiente. UN وغني عن البيان أنه يتوقع من لجان علاقات العمل أن تمارس سلطتها بطريقة مستقلة تماما.
    En contraste, por lo general, se espera que la mujer permanezca en el hogar y se ocupe de las obligaciones domésticas. UN وعلى النقيض من ذلك يتوقع من المرأة بصفة عامة أن تكون في المنزل لتضطلع بمسؤولية الواجبات المنزلية.
    En consecuencia, se prevé que el UNIFEM adoptará este sistema de gestión de la información financiera para la gestión presupuestaria y la presentación de la información respectiva. UN لذلك يتوقع من الصندوق أن يأخذ بهذا النظام ﻷغراض إدارة ميزانيتــه وﻷغـــراض اﻹبــلاغ.
    se prevé que los gastos para el próximo bienio asciendan a 167.204.600 dólares. UN ومن ناحية ثانية يتوقع من خلال الاسقاطات أن تبلغ النفقات ٠٠٦ ٤٠٢ ٧٦١ دولار خلال فترة السنتين المقبلة.
    La delegación de Egipto no tiene claro qué se espera de la Asamblea. UN وأضاف أن وفده غير متأكد مما يتوقع من الجمعية.
    No puede esperarse que las Naciones Unidas den por terminada su propia misión. UN ولا ينبغي أن يتوقع من اﻷمم المتحدة أن تتخلى عن وظيفتها.
    A los efectos del examen por el grupo de trabajo de las estadísticas del mineral de hierro, está previsto que las delegaciones revisen esas estadísticas proporcionando los últimos datos nacionales de que dispongan. UN ﻷغراض قيام الفريق العامل باستعراض إحصاءات ركاز الحديد، يتوقع من الوفود تنقيح اﻹحصاءات بتقديم أحدث إحصاءاتها الوطنية.
    se esperaba que en su actual período de sesiones el Consejo diera orientaciones precisas a la secretaría respecto del lugar que deberían ocupar dichas prioridades. UN وفي هذه الدورة يتوقع من المجلس أن يرسم بالتفصيل اتجاهات محددة تسترشد بها اﻷمانة في تعيين أين ينبغي أن تقع تلك اﻷولويات.
    Este conflicto debe resolverse internamente y no cabe esperar que la República Unida de Tanzanía produzca una solución milagrosa fuera del marco de las fuerzas internas. UN فهذا الصراع يجب حله داخليا، وينبغي ألا يتوقع من جمهورية تنزانيا المتحدة أن تقدم حلا كالمعجزة خارج إطار عمل يشمل القوى الداخلية.
    Tu hermano tiene una larga historia de cometer errores por aquí y de esperar que todos los demás limpien sus desastres. Open Subtitles شقيقك لديه تاريخ عريق بارتكاب الاخطاء و يتوقع من الجميع ان يصححوا اغلاطه من ورائه
    Pero otra cosa no se puede esperar de los sátrapas, lacayos y lame botas. UN ومع ذلك، ماذا يمكن للمرء أن يتوقع من المستبدين والمأجورين والمتذللين؟
    El despliegue de tropas adicionales en el marco de la UNAMSIL y la aplicación prevista del Programa de desarme, desmovilización y reintegración crearon expectativas respecto al restablecimiento de la paz. UN وأثار وزع قوات إضافية في إطار بعثة الأمم المتحدة في سيراليون وما يتوقع من تنفيذ لبرنامج نزع السلاح وتسريح الجنود وإعادة الإدماج الأمل بعودة السلام.
    El Presidente dijo que se esperaba de cada abogado que asumiera cada año cuatro casos pro bono. UN وقال رئيس مجلس نقابة المحامين المركزية إنه يتوقع من كل محام أن يقبل سنويا أربع قضايا على سبيل الإحسان.
    La Comisión tomó nota de las dificultades con que se estaba tropezando para la aplicación de la mencionada ley y de que no se preveía que dicha ley se fuera a aplicar en su totalidad. UN وأحاطت اللجنة علما بالمصاعب التي تُصادف في تنفيذ قانون تماثل أجور موظفي الحكومة الاتحادية وما يتوقع من عدم تنفيذه تنفيذا كاملا.
    Actuarán con toda la cautela, diligencia y sabiduría con que una persona de prudencia razonable lo haría en circunstancias similares; UN توخي الحرص والمثابرة والحنكة التي يتوقع من أي شخص فطن أن يمارسها في أي ظروف مماثلة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus