"يثبت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • demuestra
        
    • demostrar
        
    • ha demostrado
        
    • prueba
        
    • probar
        
    • pruebas
        
    • demuestre
        
    • demostró
        
    • ha fundamentado
        
    • pruebe
        
    • demuestran
        
    • demostraba
        
    • probado
        
    • resultar
        
    • culpables
        
    Este documento no demuestra el pago de la suma alegada por Abu Al-Enain. UN ولا يثبت هذا المستند قيام شركة أبو العينين بدفع المبلغ المدعى.
    En el contexto del Asia meridional, la historia demuestra que el carácter defensivo del programa nuclear del Pakistán. UN وفي سياق جنوب آسيا، يثبت التاريخ طبيعة ردة الفعل التي يتسم بها البرنامج النووي لباكستان.
    Cuando la entidad libradora haya sido liquidada, el solicitante habrá de demostrar que la cesación de actividad estuvo causada directamente por la invasión y ocupación. UN وإذا كان الساحب قد خضع لتصفية نشاطه، يتعين على المطالِب أن يثبت أن إفلاس ذلك النشاط كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال.
    Cuando la entidad libradora haya sido liquidada, el solicitante habrá de demostrar que la cesación de actividad estuvo causada directamente por la invasión y ocupación. UN وإذا كان الساحب قد خضع لتصفية نشاطه، يتعين على المطالِب أن يثبت أن إفلاس ذلك النشاط كان نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال.
    Basándose en esto, el Estado Parte sostiene que el autor no ha demostrado ser víctima de una violación atribuible al Estado Parte. UN وبالاستناد إلى ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه وقع ضحية انتهاك قامت به الدولة الطرف.
    A falta de toda prueba en contrario, se adoptará un intervalo de dos horas, en el caso de que la aspersión con agua se aplique simultáneamente desde las cuatro direcciones. UN وما لم يكن هناك دليل يثبت العكس، يفترض أن هذه الفترة الفاصلة هي ساعتان إذا ما تم رش الماء من أربعة اتجاهات في وقت واحد.
    La Sociedad manifestó temores de que la acción estuviese dirigida a crear hechos en el terreno antes que los residentes pudiesen probar su propiedad. UN وأعربت الجمعية عن مخاوفها إزاء الحركة التي كانت ترمي إلى ايجاد واقع على اﻷرض قبل أن يثبت السكان ملكيتهم لها.
    Somos reacios a emitir tales juicios sobre los efectos que tendrán los ensayos en el medio ambiente y en la salud sin haber visto antes pruebas concluyentes. UN إننا لا نريد أن نصدر هذه اﻷحكام على اﻵثار التي تترتب على التجارب في البيئة والصحة دون أن نرى أولا ما يثبت ذلك.
    Sin embargo, la historia demuestra que se podría alcanzar mucho más y de manera eficaz mediante el multilateralismo. UN ولكن يثبت التاريخ أنه يمكن فعل أكثر من ذلك بكثير وبفعالية من خلال تعددية الأطراف.
    Sin embargo, la nueva llegada de refugiados liberianos demuestra que Sierra Leona y la subregión siguen enfrentando retos humanitarios de envergadura. UN بيد أن التدفق الجديد من اللاجئين الليبريين يثبت أن سيراليون والمنطقة دون الإقليمية مازالت تواجه تحديات إنسانية رئيسية.
    Si no se demuestra que el niño ha vivido, se impone pena de prisión de dos meses a cinco años. UN وإذا لم يثبت أن الطفل قد ولد حياً فتكون العقوبة هي الحبس من شهرين إلى خمس سنوات.
    El hecho de que una investigación no se resuelva en favor del reclamante no demuestra por sí mismo que el órgano investigador no sea independiente. UN فعدم خلوص تحقيق إلى استنتاجات لا تصب في مصلحة الشاكي لا يثبت في حد ذاته عدم استقلالية الهيئة التي قامت بالتحقيق.
    Es él el que tiene que demostrar que no se cometió discriminación contra el empleado. UN إذ أن على رب العمل أن يثبت أنه لم يرتكب تمييزا ضد المستخدَم.
    a menos que el empleador pueda demostrar que se guió por otras consideraciones. UN ما لم يستطع رب العمل أن يثبت أن هناك اعتبارات أخرى.
    Al abordar la cuestión de las armas radiológicas, la Conferencia de Desarme podría demostrar su capacidad de responder oportunamente a nuevos riesgos. UN وبمعالجه مسألة الأسلحة الإشعاعية، يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يثبت أنه قادر على التصدي في الوقت المناسب للمخاطر الجديدة.
    Basándose en esto, el Estado Parte sostiene que el autor no ha demostrado ser víctima de una violación atribuible al Estado Parte. UN وبالاستناد إلى ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يثبت أنه وقع ضحية انتهاك قامت به الدولة الطرف.
    Por otra parte, todavía no se ha demostrado que con esas prácticas se haya obtenido ninguna técnica médica de provecho. UN وعلاوة على ذلك فإنه لم يثبت بعد أنه يمكن التوصل إلى تقنيات طبية مفيدة من هذه الممارسات.
    El hecho de que unos 1.000 refugiados de Somalia lleguen al Yemen cada mes prueba lo fácil que resulta a los barcos pasar inadvertidos cuando tocan tierra. UN ومما يثبت أن السفن تستطيع أن ترســو بدون أن يكتشفها أحـد، أن ما يقدر بألف لاجئ من الصومال يصلون كل شهر إلى اليمن.
    En ese caso, el Fiscal ha de probar que existe una relación causal entre la planificación y la muerte. UN وبالنسبة إلى هذا الحادث، يتعين على المدعي العام أن يثبت وجود صلة بين التخطيط والقتل الفعلي.
    El criterio tradicional establece que sólo se tomarán medidas si existen pruebas científicas de la probabilidad de un peligro grave. UN فالنهج التقليدي لا يستلزم اتخاذ إجراء إلا في حالة وجود دليل علمي يثبت احتمال حدوث خطر جسيم.
    A no ser que se demuestre lo contrario, solo debería permitirse la pesca de estas especies bajo controles estrictos. UN وما لم يثبت خلاف ذلك، ينبغي ألا يسمح بصيد هذا النوع إلا في إطار ضوابط صارمة.
    Un ejemplo de ello es el de Mustapha Salma Ould Sidi Mouloud, cuyo reciente secuestro demostró que la libertad de expresión no está garantizada. UN ومثال على ذلك، وضْع مصطفى سلمى ولد سيدي مولود الذي يثبت اختطافه في الآونة الأخيرة أن حرية التعبير غير مكفولة.
    En el presente caso, el Comité señala que el autor no ha fundamentado ninguna de las circunstancias específicas que pudieran plantear una cuestión en virtud del artículo 7 del Pacto. UN وفي القضية الحالية تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أية ظروف محددة تثير قضية ما في إطار المادة ٧ من العهد.
    También se exigirá que la persona pruebe que es conocida socialmente por los nombres o apellidos que está solicitando. UN ويتعين أيضا أن يثبت الشخص أنه معروف داخل المجتمع بالأسماء أو الألقاب التي يسعى للحصول عليها.
    En consecuencia, el Grupo considera que las pruebas aportadas por Eleject no demuestran que sufriera las pretendidas pérdidas. UN ولذا يرى الفريق أن الدليل الذي قدمته الشركة لا يثبت أنها تكبدت الخسائر المدعى بها.
    El demandado negó que adeudara intereses porque la manera en que se desarrolló la relación entre las partes demostraba que el demandado nunca había incurrido en mora. UN لكن المدّعى عليه أنكر أنه كان ملزما بدفع فائدة لأن مسار عمل الطرفين يثبت أن المدّعى عليه لم يتأخر قط في دفع المستحقات.
    Nunca podrá ser probado en un juzgado y lo sabes, pero no importa. Open Subtitles لن يثبت أبداً في المحكمة، وأنتِ تعرفين ذلك، ولكن لا بأس.
    En los países que prefieran elaborar su propia estrategia nacional, dicho sistema también podría resultar un instrumento útil. UN وقد يثبت أيضا أن هذه أداة مفيدة في البلدان التي تختار اﻷخذ بمذكرة استراتيجية قطرية.
    Los oficiales de policía declarados culpables de corrupción hacen frente a penas muy severas. UN ويعاقب ضباط الشرطة الذين يثبت اتهامهم بالفساد عقابا في غاية القسوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus