Además, se advierte a las personas puestas en libertad de que no hablen en público sobre su experiencia durante la detención. | UN | وعلاوة على ذلك، يحذر المفرج عنهم من الحديث علناً عن تجاربهم في الاحتجاز. |
Y el texto a su alrededor advierte a las personas de no comer frutas que se vean así, sugiriendo que han sido inyectadas con sangre contaminada con el virus del VIH. | TED | والنص حولها يحذر الجميع بأن لا يأكلوا الفاكهة التي تبدو هكذا، مدعين أنها محقونة بدم ملوث بفيروس نقص المناعة المكتسبة. |
Mejor advierte a los hombres que mantengan sus culos fuera de su alcance. | Open Subtitles | من الافضل ان يحذر أهل بيته ليبقوا بعيدين عن متناوله |
Porque si no puedo volver, alguien va a tener que advertir a Eos. | Open Subtitles | إنه مُثلج؟ لأنهفيحاللمأتمكنمنالعوده ، علي شخص ما أن يحذر الإيوس. |
Un hombre que pelea contra un monstruo... debe tener cuidado de no convertirse en uno. | Open Subtitles | الرجل الذي يحارب الوحوش يجب عليه أن يحذر لكي لا يصبح وحشاً مثلها |
En febrero, recibió una nota del Jefe de la Flota advirtiendo que los oficiales no deben permitir su práctica. | Open Subtitles | فبراير الماضي تلقيت تقرير تحذيري من القائد الأعلى لأسطول قاعدة المحيط الأطلنطي يحذر فيه قائلاً أن تهذيب الجنود |
El Consejo advierte a las partes interesadas que, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, si continúan obstaculizando la prestación de asistencia humanitaria de socorro, las consecuencias serán graves. | UN | وإن المجلس يحذر اﻷطراف المعنية من العواقب الوخيمة ، وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ، إذا استمرت تلك اﻷطراف في عرقلة توصيل المساعدة الغوثية اﻹنسانية . |
El Consejo advierte a las partes interesadas que, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, si continúan obstaculizando la prestación de asistencia humanitaria de socorro, las consecuencias serán graves. | UN | وإن المجلس يحذر اﻷطراف المعنية من العواقب الوخيمة ، وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ، إذا استمرت تلك اﻷطراف في عرقلة توصيل المساعدة الغوثية اﻹنسانية . |
El Consejo advierte a las partes interesadas que, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, si continúan obstaculizando la prestación de asistencia humanitaria de socorro, las consecuencias serán graves. | UN | وإن المجلس يحذر اﻷطراف المعنية من العواقب الوخيمة، وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، إذا استمرت تلك اﻷطراف في عرقلة توصيل المساعدة الغوثية اﻹنسانية. |
advierte a las partes de las graves consecuencias de cualquier acción militar ofensiva en el ' corredor ' de Posavina o en sus alrededores. | UN | وهو يحذر اﻷطراف من العواقب الوخيمة ﻷي عمل عسكري هجومي في " ممر " بوسافينا أو فيما حوله. |
advierte a las partes de las graves consecuencias de cualquier acción militar ofensiva en el ' corredor ' de Posavina o en sus alrededores. | UN | وهو يحذر اﻷطراف من العواقب الوخيمة ﻷي عمل عسكري هجومي في " ممر " بوسافينا أو فيما حوله. |
El Consejo advierte a los dirigentes de los serbios de Bosnia que no tolerará las medidas de represalia contra la UNPROFOR ni contra ninguna otra parte y, en ese contexto, acoge con beneplácito los esfuerzos realizados para dar apoyo a las tropas de la UNPROFOR. | UN | وهو يحذر قيادة الصرب البوسنيين من اتخاذ أي اجراءات انتقامية سواء ضد قوة اﻷمم المتحدة للحماية أو ضد أي طرف آخر، ويرحب، في هذا السياق، بالجهود الرامية الى مساندة أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
"Él trató de advertir a todos, pero no quisieron escucharle". | Open Subtitles | لقد حاول ان يحذر الجميع لكنهم لم يستمعوا اليه |
Por lo tanto, mi delegación desea advertir a los Estados miembros del OIEA que no insistan con las ideas del crecimiento nominal y real cero en el presupuesto ordinario del Organismo, que consideramos como barreras artificiales que dificultan que el Organismo lleve a cabo plenamente su mandato. | UN | ولذا فإن وفدي يود أن يحذر الدول اﻷعضاء من ألا تصر على فكرتي عدم حدوث زيادة اسمية وزيادة فعلية في الميزانية العادية للوكالة، إذ نعتبرهما حاجزين اصطناعيين يمنعان المنظمة من تنفيذ ولايتها بالكامل. |
iii) El Primer Ministro debería advertir a sus partidarios en el Parlamento que no hagan ningún uso del proceso legislativo que parezca tener un impacto beneficioso inmediato sobre las causas que tiene pendientes en los tribunales. | UN | `3` وينبغي لرئيس مجلس الوزراء أن يحذر أنصاره في البرلمان من أي استغلال للعملية التشريعية قد يُرى أن له أثراً مباشراً يخدم قضاياه المعروضة أمام المحاكم؛ |
Sí, hoy en día el hombre debe tener cuidado a dónde mira. | Open Subtitles | لذلك على الرجل ان يحذر أينما ينظر هذه الايام |
Un hombre de talla grande debe tener cuidado al vestirse. | Open Subtitles | على الرجل ذو البنية الثقيلة أن يحذر لما يرتديه |
Reafirmando su profunda determinación de preservar la unidad nacional y la estabilidad del Líbano, insistiendo en que los propios libaneses, sin intimidación ni injerencia extranjera, son quienes deben decidir por medios pacíficos el futuro del Líbano y advirtiendo a este respecto que no se tolerará tentativa alguna de socavar la estabilidad del país, | UN | وإذ يعيد تأكيد التزامه البالغ بوحدة لبنان الوطنية واستقراره، وإذ يؤكد على أن مستقبل لبنان ينبغي أن يُقرر بالطرق السلمية وعلى يد اللبنانيين أنفسهم، دونما تخويف أو تدخل أجنبي، وإذ يحذر في هذا الصدد من أنه لا تسامح مع المحاولات الرامية إلى تقويض استقرار لبنان، |
No estaba en contra del documento, pero advirtió que versaría sobre restricciones, lo que obligaría al Grupo a adoptar una posición sobre las restricciones. | UN | وقال إنه لا يعارض البحث، لكنه يحذر من أن يتناول القيود، مما سيضطر الفريق العامل إلى أن يتخذ موقفاً من هذا الموضوع. |
Un número creciente de hombres de ciencia advierten que, si no se hacen esfuerzos de alcance mundial por limitar el crecimiento demográfico, la ciencia y la tecnología no podrán salvar al futuro de la necesidad y del hambre. | UN | وأصبح عدد متزايد من العلماء يحذر اﻵن من أن العلم والتكنولوجيا قد يعجزان عن تخليص البشر في المستقبل من العوز والجوع دون أن تبذل جهود على الصعيد العالمي ﻹبطاء سرعة النمو السكاني. |
El Banco Mundial ha advertido que estamos por ingresar en una zona peligrosa. | UN | فالبنك الدولي يحذر من أننا على وشك الولوج في منطقة الخطر. |
Corresponde a la comunidad internacional hacer una advertencia enérgica a los dirigentes grecochipriotas en relación con su conducta agresiva y provocativa. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يحذر القيادة القبرصية اليونانية بشدة إزاء سلوكها العدواني والاستفزازي. |
Sin embargo, el orador desea alertar acerca de la posibilidad de que no se otorgue la debida consideración a Mozambique como resultado del éxito de la operación. | UN | وقال إنه مع ذلك يود أن يحذر موزامبيق من إمكانية الضرر الذي قد يلحقه بها نجاحها. |
El Relator Especial también debería cuidarse de hacer otras acusaciones no especificadas, como aquélla de que se ha procesado a musulmanes, eslovacos y húngaros en número desproporcionado por negarse a servir en el ejército. | UN | وينبغي للمقرر الخاص أن يحذر أيضا من توجيه ادعاءات أخرى غير محددة، بما في ذلك الادعاء بعدم التناسب في عدد المسلمين والسلوفاك والهنغاريين الذين حوكموا لرفضهم أداء الخدمة العسكرية. |
Bueno, si está tan loco como su rival dile a Gibbs que se cuide. | Open Subtitles | اذا كان جيبز قريب من المنتقم قولي له أن يحذر على حياته |
Alguien debió advertirle a Annie que no nos impresionamos fácilmente. | Open Subtitles | على شخص ما أن يحذر "آني بريغز" أننا لا ننبهر بسهولة |
Pocos días después se difundió otro en el que se le advertía al autor que no debía aparecer por ciertas zonas si no quería acompañar a sus colegas en el cementerio. | UN | وبعدها بأيام وزع منشور آخر يحذر صاحب البلاغ من الوجود في بعض المناطق إذا لم يرد اللحاق بزملائه إلى المقبرة. |
advierte sobre el riesgo de las interpretaciones generales y permisivas de sus normas y estándares, y subraya la importancia de las obligaciones en materia de transparencia y rendición de cuentas. | UN | وهو يحذر من مغبة التفسيرات الفضفاضة والمتساهلة لأحكامها ومعاييرها، ويؤكد على مركزية الالتزامات بالشفافية والمساءلة. |