No obstante, habían disminuido de forma preocupante las nuevas promesas de contribuciones y reembolsos. | UN | بيد أن ثمة تراجع يدعو إلى القلق في الالتزامات الجديدة والمبالغ المسددة. |
Resulta sumamente preocupante la escasa participación en el Protocolo sobre las armas de fuego. | UN | ومما يدعو إلى القلق العميق انخفاض مستوى المشاركة في بروتوكول الأسلحة النارية. |
También son motivo de preocupación la falta de medidas de rehabilitación para esos niños y su acceso limitado a la justicia. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا عدم كفاية تدابير إعادة التأهيل لصالح هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى القضاء. |
También son motivo de preocupación la falta de medidas de rehabilitación para esos niños y su acceso limitado a la justicia. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا عدم كفاية تدابير إعادة التأهيل لصالح هؤلاء الأطفال ومحدودية إمكانية وصولهم إلى القضاء. |
Le preocupa también la posibilidad de que su detención influya negativamente en la distribución de la asistencia humanitaria en Bosnia y Herzegovina septentrional. | UN | وهناك ايضا ما يدعو إلى القلق من أن يكون لاعتقالهم أثر سلبي على توزيع المساعدة الانسانية في شمالي البوسنة والهرسك. |
Otra cuestión preocupante en el ámbito de las armas convencionales es el flagelo de las minas terrestres antipersonal. | UN | الأمر الآخر الذي يدعو إلى القلق في مجال الأسلحة التقليدية هو آفة الألغام المضادة للأفراد. |
Esto es preocupante porque la índole y calidad de la reforma del Consejo de Seguridad giran en torno a la cuestión del veto. | UN | وهذا أمر يدعو إلى القلق ﻷن مسألة طبيعة ونوعية اصلاح مجلس اﻷمن تتوقف كلها على مسألة حق النقض. |
Igualmente preocupante es el tráfico ilícito de armas pequeñas y tecnologías sensibles. | UN | ومما يدعو إلى القلق كذلك الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة والتكنولوجيات الحساسة. |
La situación de los niños de la calle y de la mujer rural es particularmente preocupante. | UN | وأشارت إلى أن وضع أطفال الشوارع والنساء الريفيات يدعو إلى القلق بصفة خاصة. |
No obstante, se considera preocupante que la dirección del hospital no haya tomado ninguna medida preventiva. | UN | غير أن ما يدعو إلى القلق أن إدارة المستشفى لم تتخذ أي إجراء رادع في هذا الخصوص. |
Es preocupante que la venta mundial de armas esté en alza constante desde 1996. | UN | ومما يدعو إلى القلق أن مبيعات الأسلحة يرتفع معدلها في العالم كله منذ عام 1996. |
Es motivo de preocupación especial el surgimiento de formas nuevas de violencia contra la mujer. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص ظهور أنواع جديدة من العنف ضد المرأة. |
Resulta lamentable que los progresos en este ámbito sean tan lentos. En realidad, en algunos casos se han producido retrocesos, lo que es motivo de preocupación. | UN | ومن المؤسف أن وتيرة التقدم في هذا المجال جد بطيئة، بل إن هناك تراجعا في بعض الحالات، وهو ما يدعو إلى القلق. |
Opinó que las faltas de coincidencia y las discrepancias entre los datos presentados por los exportadores y los importadores era motivo de preocupación. | UN | ورأى الفريق أن عدد حالات عدم التطابق والتباين بين البيانات المقدمة من المصدرين والمستوردين أمر يدعو إلى القلق. |
Sin embargo, es motivo de preocupación la suspensión aparentemente definitiva de la distribución de un resumen semanal de las principales informaciones sobre las operaciones sobre el terreno. | UN | بيد أنه مما يدعو إلى القلق توقف نشر التقارير اﻷسبوعية عن العمليات الميدانية. |
59. El Relator Especial señala que la situación de la población serbia en Gorski Kotar no es motivo de preocupación grave. | UN | ٩٥ - ويشير المقرر الخاص إلى أن وضع السكان الصرب في غورسكي كوتار لا يدعو إلى القلق الشديد. |
Nos preocupa profundamente la creencia de que se manipula al Consejo en favor de los intereses de política exterior de un miembro o un grupo de miembros determinados. | UN | ومما يدعو إلى القلق البالغ تصور استخدام المجلس في تعزيز مصالح السياسة الخارجيـــة لعضــو معيــــن أو مجموعـة من اﻷعضاء. |
Esto es tanto más alarmante porque el sector público del transporte es completamente nacional y el sector privado es en parte extranjero. | UN | وهذا أمر يدعو إلى القلق ﻷن قطاع النقل العام وطني كليا وقطاع النقل الخاص أجنبي جزئيا. |
Además, los resultados sugirieron que no había motivos de preocupación respecto del grado de toxicidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، تدل النتائج على أنه لا يوجد سبب مباشر يدعو إلى القلق من حيث السمية. |
Especialmente preocupantes son la carencia de un sistema judicial imparcial en funcionamiento y las condiciones inhumanas de detención. | UN | ومما يدعو إلى القلق بوجه خاص عدم وجود نظام قضائي نزيه فعال وأحوال الاحتجاز اللاإنسانية. |
También causa preocupación que el término medidas preventivas haya aparecido en varias publicaciones recientes de las Naciones Unidas. | UN | ومما يدعو إلى القلق أيضا أن مصطلح اﻹجراء الوقائي ورد في عدد من منشورات اﻷمم المتحدة اﻷخيرة. |
91. La disminución del apoyo al proyecto de resolución es motivo de inquietud. | UN | وقال إن انخفاض التأييد لمشروع القرار أمر يدعو إلى القلق. |
La penalización del aborto es inquietante no sólo por lo que respecta a las disposiciones que garantizan la igualdad, sino también por lo que se refiere al artículo 7, que prohíbe los tratos inhumanos o degradantes. | UN | وقال إن تجريم الإجهاض يدعو إلى القلق ليس فقط علـى ضوء الأحكام التي تضمن المساواة بل وعلى ضوء المادة 7 أيضاً التي تحظر المعاملة اللاإنسانية أو الحاطة بالكرامة. |
El tráfico ilícito por mar es motivo de gran preocupación, en especial cuando hay buques pequeños, no inscritos y que no están en condiciones de navegar que participan en tales actividades costeras, así como en el transbordo de remesas de buques más grandes. | UN | والاتجار غير المشروع عن طريق البحر يدعو إلى القلق البالغ، وخاصة عندما تشترك المراكب الصغيرة غير المسجلة في مثل هذه الممارسات الساحلية وكذلك في نقل الشحنات من المراكب اﻷكبر. |
También es motivo de profunda preocupación la explotación de los niños como trabajadores migrantes. | UN | ومما يدعو إلى القلق البالغ أيضا استغلال اﻷطفال كعمال مهاجرين. |
la longitud de lo que estás intentando hacer parecer una conspiración son para preocuparse. | Open Subtitles | كل ما تفعله لتقنع نفسك أن هذه مؤامرة، يدعو إلى القلق فعلاً. |
De lo único que tendrías que preocuparte es de mantenerlo lejos de esa reunión de inversores de hoy. | Open Subtitles | لا شيء يدعو إلى القلق سوى إبعاده عن اجتماع المستثمرين اليوم، اتفقنا؟ |