La Secretaría tiene jerarquía de Ministerio de Estado y participa a altos niveles de la administración de gobierno lo que le permite una mayor injerencia en la política a saber: | UN | وللأمانة اختصاصات وزارة للدولة وهي تشارك في الإدارة الحكومية على أعلى المستويات، مما يسمح لها بأداء دور أكثر أهمية، ولا سيما في داخل الهيئات التالية: |
Como dijo el Secretario General Kofi Annan, no pueden permitirse las violaciones masivas y sistemáticas de los derechos humanos, dondequiera que se produzcan. | UN | وكما قال اﻷمين العام كوفي عنان، فإن انتهاكات حقوق اﻹنسان المكثفة والمنهجية لا ينبغي أن يسمح لها بالاستمرار، حيثما حدثت. |
Los Estados miembros deberían estar en condiciones de poder evaluar en la X UNCTAD la autonomía financiera de los programas correspondientes. | UN | وعند انعقاد اﻷونكتاد العاشر، ينبغي أن تكون الدول اﻷطراف في وضع يسمح لها بتقييم مدى الاستدامة الذاتية للبرامج المعنية. |
Si bien las Naciones Unidas tienen que ser más activas en el mantenimiento de la paz en diversas partes del mundo, no se debe permitir que sufran los programas tendientes a prestar asistencia a los países en desarrollo. | UN | وفي الوقت الذي يزداد فيه نشاط اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام في شتى بقاع العالم، فإن البرامج التي ترمي إلى مساعدة البلدان النامية يتعين ألا يسمح لها بأن تعاني نتيجة لذلك. |
Es indispensable que la Misión, bajo la dirección del Representante Especial, pueda seguir prestando asistencia eficaz al proceso de paz de Sierra Leona. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تظل البعثة، بقيادة ممثلي الخاص، في وضع يسمح لها بتقديم مساعدة فعالة لعملية السلام في سيراليون. |
En su decisión, el Consejo invitó a todos los países donantes, así como a otros países en condiciones de hacerlo, a que sufragaran su propia participación en las visitas sobre el terreno. | UN | ودعا المجلس في مقرره جميع البلدان المانحة، والبلدان اﻷخرى التي يسمح لها وضعها بذلك، إلى تحمل تكاليف اشتراكها. |
Se informó de que durante el juicio no se le permitió contar con asistencia letrada. | UN | وتفيد التقارير أنه لم يسمح لها بالاستعانة بمحام يمثلها خلال محاكمتها؛ |
El Estado puede emplear estos indicadores y bases de referencia nacionales para vigilar los progresos conseguidos, lo cual le permite determinar cuándo se requieren ajustes normativos. | UN | ويجوز لها أن تستخدم هذه المؤشرات وأسس المقارنة الوطنية لرصد تطورها عبر الزمن، مما يسمح لها بتعديل السياسات عند اللزوم. |
El Estado puede emplear estos indicadores y bases de referencia nacionales para vigilar los progresos conseguidos, lo cual le permite determinar cuando se requieren ajustes normativos. | UN | ويجوز لها أن تستخدم هذه المؤشرات وأسس المقارنة الوطنية لرصد تطورها عبر الزمن، مما يسمح لها بتعديل السياسات عند اللزوم. |
En lo que respecta a sus acciones y decisiones, las Naciones Unidas sólo pueden tener la fuerza que les permitan sus Miembros. | UN | ان اﻷمم المتحدة، في إجراءاتها وقراراتها، لا يمكن أن تكون قوية إلا بالقدر الذي يسمح لها أعضاؤها به. |
Por lo tanto, los Estados Miembros de las Naciones Unidas no pueden reconocer o apoyar su contenido. | UN | وعليه، فإن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة ليست في وضع يسمح لها بالاعتراف بمضمون ذلك التقرير أو تأييده. |
Las Naciones Unidas deben poder salvar la distancia entre la alerta temprana y la acción temprana. | UN | وينبغي أن تكون اﻷمم المتحدة في موقع يسمح لها بأن تمﻷ الفجوة بين اﻹنذار المبكر والعمل المبكر. |
Con todo, cuando el tema se presentó ante la Comisión, algunas delegaciones pidieron que se aplazara a fin de poder estudiar la cuestión con mayor detenimiento. | UN | بيد أنه عندما طُرح البند لأول مرة على اللجنة طلبت بعض الوفود إرجاء تناوله بما يسمح لها بإمعان النظر في المسألة. |
No se debe permitir que la política de rechazo y obstrucción que llevan a cabo actualmente los serbios de Bosnia impida el avance del proceso de paz. | UN | وإن السياسة الحالية لصرب البوسنة المتمثلة بالرفض والعرقلة يجب ألا يسمح لها بوقف عملية السلم من السير قدما. |
Con los recursos apropiados, la División podría llevar a cabo la labor preliminar para que luego la Comisión pueda estudiar las presentaciones. | UN | وبتوفير الموارد المناسبة، ستكون الشعبة في وضع يسمح لها بأن تضع الأساس اللازم قبل نظر اللجنة الفرعية في الطلبات. |
42. Por último señala que no debe permitirse que la cuestión del Sáhara Occidental se prolongue sin solución. | UN | 42 - وأخيرا، قالت إن مسألة الصحراء الغربية يجب أن لا يسمح لها بأن تستمر. |
Se insta a los Estados partes que estén en condiciones de hacerlo a que suministren recursos financieros adecuados a esa dependencia. | UN | وينبغي تشجيع الدول الأطراف التي تكون في وضع يسمح لها بتقديم موارد مالية كافية إلى وحدة دعم التنفيذ أن تفعل ذلك. |
Dijeron que los hombres del grupo al que no se le permitió volver a subir a los autobuses eran jóvenes y fuertes. | UN | ووصفا رجال المجموعة التي لم يسمح لها بالعودة إلى الحافلات بأنهم شباب أقوياء البنية. |
Al realizar esos trabajos, los miembros del Comité han tenido presente que la Conferencia de reconciliación nacional debería ofrecer a la nación centroafricana un marco que le permita: | UN | ويأخذ أعضاء اللجنة في اعتبارهم، لدى اضطلاعهم بأعمالهم، أن مؤتمر المصالحة الوطنية يجب أن يقدم إلى أمة أفريقيا الوسطى إطارا يسمح لها بما يلي: |
Sin duda, los países de la región están hoy en buenas condiciones para ejecutar los acuerdos de El Cairo. | UN | ومما لاشك فيه أن بلدان منطقتنا في وضع طيب اﻵن يسمح لها بتنفيذ اتفاقات القاهرة. |
Si la computadora detecta un problema respecto de una reclamación en esta fase, se separa dicha reclamación de las demás y no se permite que pase a ulteriores fases de tramitación. | UN | وإذا كشف الحاسوب عن مشكلة بالنسبة إلى مطالبة معينة في هذه المرحلة، تُفصل هذه المطالبة عن المطالبات اﻷخرى ولا يسمح لها بالانتقال إلى مراحل التجهيز التالية. |
En esta perspectiva, me complace que las Naciones Unidas estén en condiciones de brindar a Sudáfrica su preciosa contribución. | UN | وفي هذا السياق، يسرني حقا أن اﻷمم المتحدة في موقف يسمح لها بأن تقدم مساعدة قيمة لجنوب افريقيا. |
A los tribunales de los Estados Unidos ni siquiera se les permite considerar esa cuestión; | UN | فمحاكم الولايات المتحدة لا يسمح لها حتى بمجرد النظر في المسألة؛ |
Las partes interesadas deben intentar entablar un diálogo que les permita hallar soluciones apropiadas en un clima de respeto mutuo y plena participación. | UN | ويجب أن تسعى الأطراف المعنية إلى إقامة حوار يسمح لها بإيجاد الحلول الملائمة في جو من الاحترام المتبادل والمشاركة الكاملة. |
¿Y la religión de su padre no le permitía bailar? | Open Subtitles | أفهم أن أباها لم يسمح لها بالرقص بسبب الدين؟ |