No obstante, las víctimas individuales deberían beneficiarse directamente de las reparaciones colectivas, en lugar de sentirse excluidas, marginadas o todavía más estigmatizadas. | UN | ومع ذلك ينبغي أن يستفيد فرادى الضحايا مباشرة من الجبر الجماعي وألا يشعروا باستبعادهم أو تهميشهم، أو بزيادة وصمهم. |
Los medios modernos de comunicación y la velocidad han alentado a la humanidad a sentirse más unida en una Tierra desprotegida. | UN | وإن وسائل الاتصال الحديثة والسرعة ساعدت الناس على أن يشعروا أكثر اتحادا في أرض تفتقر إلى الحماية. |
Si esto no pudiera lograrse las víctimas de esos criminales no podrían sentir que se les ha hecho justicia. | UN | وإذا لم يتم ذلك فإن هؤلاء الضحايا لن يشعروا مطلقا بأن العدالة قد عملت على إنصافهم. |
Hasta que no se tomen medidas para revertir estos dos procesos, los croatas no se sentirán seguros al regresar a Bosnia central. | UN | وإلى حيــن اتخاذ اﻹجراءات لعكس هاتين العمليتين، فإن الكرواتيين لن يشعروا باﻷمن في العودة إلى وسط البوسنة. |
¿No es hermoso?" Él está modelando a la audiencia lo que él quiere que sienta. | TED | إنه يمثل للجمهور ما يريدهم أن يشعروا به. |
Tanto es así que las personas ni se sentían culpables. | TED | في الواقع المشاهدون لم يشعروا بالذنب لذلك. |
Van a querer que vuelvas, mamá. Creo que ya se sienten mal. | Open Subtitles | سيريدون عودتكِ مُجدداً يا أمي أعتقد انهم يشعروا بسوء بالفعل |
Su actitud debería, en todo caso, ser juzgada y condenada por la comunidad internacional. Son ellos, y no nosotros, los que deberían estar nerviosos y sentirse culpables. | UN | إن موقفها هذا ينبغي بالتالي أن يكون موضع محاكمة وإدانة من المجتمع الدولي إنهم هم الذين ينبغي أن يشعروا بالقلق وبالذنب وليس نحن. |
Los niños palestinos no pueden sentirse felices ni satisfechos en un ambiente de violencia, destrucción y opresión en que ven escamoteada su infancia. | UN | وأوضحت أن الأطفال الفلسطينيين لا يمكن أن يشعروا بالسعادة أو الرضا في بيئة تتسم بالعنف والتدمير والقمع، وتسلبهم من الطفولة. |
Ni siquiera los israelíes pueden sentirse satisfechos ni seguros rodeados por un conflicto. | UN | ولا يمكن للإسرائيليين أيضا أن يكونوا راضين أو أن يشعروا بالأمان ما دام الصراع دائرا من حولهم. |
Ahora, como parte de ese compromiso, corresponde dictar las órdenes necesarias al sistema de seguridad sobre el terreno y a los dirigentes y las comunidades locales que puedan sentirse perjudicados en sus derechos por el fallo. | UN | وسوف يتعين ترجمة تلك الالتزامات إلى ما يلزم من أوامر إلى أجهزة الأمن على الأرض وإلى قيادات المجتمعات المحلية الذين يحتمل أن يشعروا بأنهم قد حرموا بقرار التحكيم من حقوقهم. |
Los propios funcionarios deben participar de forma comprometida y sentirse parte de la sociedad cuyas necesidades están atendiendo. | UN | ويلزم أن ينخرط موظفو الخدمة العامة أنفسهم في الأمور قلبا وقالبا وأن يشعروا بأنهم جزء من المجتمع الذين يلبون احتياجاته. |
Para integrar todo esto con éxito, los funcionarios públicos mismos deben sentirse comprometidos y sentirse parte de la sociedad. | UN | وتحقيقا للنجاح، يلزم أن ينخرط موظفي الحكومة أنفسهم في الأمور قلبا وقالبا، وأن يشعروا أنهم جزء من المجتمع. |
Él es quien debe sentir que la consolidación de la paz es un logro propio, para abrigar alguna esperanza respecto de su duración a largo plazo. | UN | وهم الذين يجب أن يشعروا بأن بناء السلام كان من صنع أيديهم، إذا أريد أن يكون ثمة أي أمل بطول دوام السلام. |
Él es quien debe sentir que la consolidación de la paz es un logro propio, para abrigar alguna esperanza respecto de su duración a largo plazo. | UN | وهم الذين يجب أن يشعروا بأن بناء السلام كان من صنع أيديهم، إذا أريد أن يكون ثمة أي أمل بطول دوام السلام. |
Quiero decir la marca que anunciamos - no se sentirán igual. | Open Subtitles | أَعْني الصنفَ الذي اعلنا عنة سوف لَنْ يشعروا بنفس الشعور. |
¿y ahora también quiero que la gente sienta lástima por mí? | Open Subtitles | والآن أريد من الناس أن يشعروا بالأسى علي أيضاً ؟ |
No sentían culpa por el crimen ni habían obtenido ningún beneficio al cometerlo. | Open Subtitles | لم يشعروا بالذنب تِجاه جريمتهم, ولم يستفِدوا بشىء مِنها. |
:: Los funcionarios del PNUD se muestran más optimistas respecto del futuro de la organización y se sienten partícipes de su éxito por medio de su trabajo. | UN | موظفو البرنامج الإنمائي أكثر تفاؤلا بشأن مستقبل البرنامج، ومن المرجح جدا أن يشعروا بأنهم يسهمون في نجاحه من خلال الأعمال التي يقومون بها. |
Un diseño detallista puede hacer que las personas se sientan respetadas y visibilizadas. | TED | تصميم مدروس يمكن أن يجعل الناس أن يشعروا محترمين و مرئيين. |
Bueno, es lo que la gente normal hace cuando no se siente bien. | Open Subtitles | حسنًا، هذا ما يفعله الأناس العاديين عندما لا يشعروا أنهم بخير |
No es como si no sintieran nada cuando te apuntan con sus espadas. | Open Subtitles | ليس الأمر كأنّهم لم يشعروا بأيّ شيء عندما وجّهوا سُيوفهم نحوك |
Los responsables políticos implicados en los distintos focos de tensión en ningún caso deben considerar que sólo pueden elegir entre sufrir los acontecimientos o librarse de sus responsabilidades. | UN | ولا ينبغي للقادة السياسيين المعنيين بما يدور في مختلف بؤر التوتر أن يشعروا بأي حال من اﻷحوال أنه لا خيار لديهم سوى الاستسلام لمجريات الأحداث أو التخلي عن مسؤولياتهم. |
Su presa muerta, ...ha traído,al mas fiel de los carroñeros, ...y ellos pueden percibir, ...cierta debilidad en ella. | Open Subtitles | فريستها جلبت معها متتبعيّ الجيف من الحيوانات القمَّامة, وباستطاعتهم أن يشعروا ببعض الضعف بها. |
les impresionó el progreso que hiciste en los últimos meses pero no sintieron que equilibraba toda la mala conducta anterior. | Open Subtitles | لقد تأثّروا بالتقدّم الذي أحرَزتَه في الشهور الماضية لكنهم لَم يشعروا أنه يوازن التصرّف السيء فيما سبَق |
Los niños deben tener la posibilidad de participar plenamente en la vida de la sociedad, desarrollar su personalidad, cultivar sus talentos y sus aptitudes físicas y mentales. | UN | ويجب على الأطفال أن يشعروا بأنه يتم منحهم إمكانية المشاركة الكاملة في حياة المجتمع، وتنمية شخصيتهم، وتطوير مواهبهم وقدراتهم الجسدية والعقلية. |