De este modo, la hipótesis de crecimiento mundial bajo supone una improbable incapacidad de los países desarrollados y en desarrollo de asumir los retos que plantea una transición hacia la tecnología moderna. | UN | وهكذا يفترض احتمال النمو العالمي المنخفض فشلا غير محتمل في التكيف مع التحديات التي يشكلها الانتقال إلى التكنولوجيا الحديثة، في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء. |
Profundamente preocupada por el aumento continuo del número de desplazados internos en todo el mundo y consciente de los graves problemas que ello plantea a la comunidad internacional, | UN | إذ تشعر بانزعاج بالغ للزيادة المستمرة في عدد المشردين داخليا في شتى أنحاء العالم، وإذ تعي المشكلة الخطيرة التي يشكلها ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
La evolución de la negociación ha confirmado las dificultades que plantea el incremento del número de miembros permanentes. | UN | فالصعوبات التي يشكلها توسيع العضوية الدائمة تم تأكيدها إبان المفاوضات. |
Para África, ha llegado la hora de hacer frente a los peligros que representa para la estabilidad y la seguridad del continente el régimen eritreo. | UN | وقد حان الوقت ﻷفريقيا لمواجهة المخاطر التي يشكلها النظام الاريتري لاستقرار القارة وأمنها. |
Se han invertido muchos recursos para intentar responder de manera adecuada a los innumerables cambios que supone la enfermedad. | UN | واستثمرت موارد طائلة في جهودنا الرامية إلى مواجهة سلسلة التحديات التي يشكلها المرض مواجهة ملائمة. |
Esta sería también para nosotros la mejor manera de hacer frente a las amenazas que plantean el terrorismo internacional y las armas de destrucción en masa. | UN | وسيكون ذلك أيضا أفضل سبيل لنا في التصدي للتهديدات التي يشكلها الإرهاب الدولي وأسلحة الدمار الشامل. |
Georgia no es una excepción cuando se trata de las amenazas que plantea el terrorismo internacional. | UN | وجورجيا ليست استثناء عندما يتصل الأمر بالتهديدات التي يشكلها الإرهاب الدولي. |
Hemos alcanzado éxitos notables al abordar las preocupaciones humanitarias que plantea el empleo indiscriminado de las minas terrestres. | UN | وقد أحرزنا نجاحا كبيرا في تلبية الشواغل الإنسانية التي يشكلها الاستخدام العشوائي للألغام الأرضية. |
Cada gobierno debe evaluar en qué medida los beneficios de aceptar las normas y compromisos internacionales compensan las limitaciones que plantea la pérdida de margen de acción. | UN | ويتعين على كل حكومة أن تجري تقييما للاختيار بين منافع القبول بالقواعد والالتزامات الدولية، والمعوقات التي يشكلها عدم اتساع المجال المتاح لوضع السياسات. |
La enfermedad plantea los mismos peligros para la salud pública que en otros lugares. | UN | فالمرض يشكل في السجن الأخطار ذاتها التي يشكلها على الصحة العامة في أي مكان آخر. |
Expresando profunda preocupación ante los peligros cada vez mayores que plantea la proliferación de armas de destrucción en masa, entre ellas las armas nucleares, incluidos los que causan las redes de proliferación, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء تزايد المخاطر التي يشكلها انتشار أسلحة الدمار الشامل، ومن بينها الأسلحة النووية، بما في ذلك المخاطر التي تنشأ عن شبكات الانتشار، |
Cada gobierno debe evaluar en qué medida los beneficios de aceptar las normas y compromisos internacionales compensan las limitaciones que plantea la pérdida de margen de acción. | UN | ويتعين على كل حكومة أن تجري تقييما للاختيار بين منافع القبول بالقواعد والالتزامات الدولية، والمعوقات التي يشكلها عدم اتساع المجال المتاح لوضع السياسات. |
Al respecto, quisiera señalar en particular a la Asamblea una de las causas de los conflictos, que me parece debe merecer toda nuestra atención debido a los múltiples peligros que representa para la estabilidad de nuestro continente. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أسترعي انتباه الجمعية العامة بوجه خاص الى أحد أسباب النزاع الذي أعتقد أنه يجب أن يحظى باهتمامنا الكامل نظرا لﻷخطار الكثيرة التي يشكلها على استقرار قارتنا بأسرها. |
Además del peligro que supone la amplia disponibilidad de armas pequeñas y armas ligeras y de minas antipersonal, el asesinato, la intimidación y el desplazamiento de civiles están muy extendidos. | UN | ذلك أنه بالإضافة إلى تصاعد المخاطر التي يشكلها توفر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام المضادة للأفراد على نطاق واسع، فإن قتل المدنيين وإرهابهم وتشريدهم من الأمور الشائعة. |
Así lo observamos, por ejemplo, en las dificultades que plantean el cambio climático, la crisis económica mundial sin precedentes y la escasez creciente de recursos, entre muchas otras cosas. | UN | ونحن نشهد ذلك على سبيل المثال في التحديات التي يشكلها تغير المناخ، والأزمة الاقتصادية العالمية غير المسبوقة، وتزايد النقص في الموارد، من جملة أمور أخرى. |
No obstante, quisiera recalcar que nuestra propia experiencia nos ha demostrado que los instrumentos internacionales, por numerosos que sean, no podrán responder eficazmente a los retos que suponen nuestros usos contrapuestos de los mares, a menos que estos acuerdos se apliquen y se cumplan. | UN | ومع ذلك، فإنني أشدد على أن تجربتنا الخاصة تبين لنا أنه ما من عدد من الصكوك الدولية يمكن أن يتصدى بشكل فعال للتحديات التي يشكلها تنافسنا في استخدام البحار، ما لم يتم تنفيذ هذه الاتفاقات والامتثال لها. |
La CEPE también brindaba asistencia técnica, en particular acerca de la forma de hacer frente a los nuevos desafíos que planteaba el avance de la economía impulsada por el conocimiento. | UN | كما قدمت اللجنة المساعدة الفنية، لا سيما في التصدي للتحديات الجديدة التي يشكلها تقدم الاقتصاد القائم على المعرفة. |
La cooperación regional y multilateral es esencial para frenar la amenaza transnacional que entraña el tráfico de drogas. | UN | إن التعاون الإقليمي والمتعدد الأطراف أساسي في مكافحة التهديدات عبر الوطنية التي يشكلها الاتجار بالمخدرات. |
- Los graves obstáculos que representan la pobreza, el hambre, el analfabetismo, la enfermedad, la inmoralidad y la falta de acceso al agua apta para el consumo y a los servicios de atención de la salud para la estabilidad mundial, | UN | والتحديات الخطيرة التي يشكلها الفقر والجوع والأمية والمرض والفساد وعدم التمكن من الحصول على مياه نظيفة ورعاية صحية، |
Es una iniciativa muy oportuna, que expresa la determinación de la comunidad internacional de crear estrategias más efectivas para abordar los desafíos que acarrea esta epidemia y otras enfermedades que pueden prevenirse, como la malaria, el cólera y la tuberculosis. | UN | وهي مبادرة ملائمة جدا تعرب عن تصميم المجتمع الدولي على استحداث استراتيجيات أكثر فعالية للتصدي للتحديات التي يشكلها هذا الوباء وأمراض أخرى من قبيل الملاريا والكوليرا والسل. |
Este hecho no elimina las extraordinarias amenazas que presenta para la estabilidad y la seguridad regionales y para la paz mundial, pero sin embargo es Israel y sólo Israel el blanco del proyecto de resolución condenatorio que tenemos ante nosotros. | UN | وهذه الحقيقة لا تلغي اﻷخطار الهائلـــة التي يشكلها على الاستقرار واﻷمن اﻹقليمي وعلى السلام العالمي، ومع ذلك فإن إسرائيل وإسرائيل وحـــــدها هي المستهدفة في مشروع القرار المعروض علينا. |
i) Gremiales: formados por trabajadores de una misma profesión o especialidad; | UN | `1` رابطة مهنية: يشكلها عمال يعملون في نفس المهنة أو التخصص؛ |
Los miembros acogieron con beneplácito la participación de las minorías en las elecciones parlamentarias de septiembre de 1992 y preguntaron qué porcentaje del Parlamento representaban los 39 diputados electos pertenecientes a la minoría húngara organizada. | UN | ٢٥٢ - ورحب اﻷعضاء بإشتراك اﻷقليات في الانتخابات البرلمانية لشهر أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، وسألوا عن النسبة التي يشكلها في البرلمان النواب المنتخبون من منظمة اﻷقلية الهنغارية البالغ عددهم ٣٩. |
Nos preocupan mucho las amenazas que plantean la existencia continua y la abundancia de armas nucleares. | UN | ونشعر بقلق عميق إزاء التهديدات التي يشكلها استمرار وجود وانتشار الأسلحة النووية. |
También se hizo referencia a los problemas especiales que planteaba la discriminación de las personas infectadas por el VIH, que afectaban de manera desproporcionada a las muchachas y las mujeres si se combinaban con una actitud reprobatoria sobre la actividad sexual. | UN | وأشير أيضاً إلى المشاكل المحددة التي يشكلها التمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، اﻷمر الذي يؤثر بشكل غير متناسب على الفتيات والنساء عند اقترانه بإصدار اﻷحكام القيمية على الممارسة الجنسية. |
Nuestro singular medio ambiente es frágil y sumamente vulnerable a los peligros que entrañan el calentamiento mundial y la contaminación y degradación del medio ambiente. | UN | وبيئتنا الفريدة هشة وضعيفة للغاية في مواجهة التهديدات التي يشكلها الاحترار العالمي وتلوث البيئة وتدهورها. |