En algunos supuestos, el régimen de la insolvencia ha previsto incluso que cada acreedor garantizado constituye una categoría aparte. | UN | وفي تلك الحالات، تنص بعض القوانين على أن كل دائن مضمون يشكّل فئة في حد ذاته. |
En algunos, el incumplimiento constituye un delito administrativo y el infractor debe pagar una multa. | UN | ففي بعض الولايات القضائية، يشكّل هذا التقصير مخالفة إدارية يخضع مرتكبها لعقوبة الغرامة. |
Habida cuenta de las distintas opiniones que existen sobre lo que constituye derecho internacional consuetudinario, es necesario realizar un análisis a fondo. | UN | وفي ضوء تعدد الآراء القائم بخصوص ما يشكّل القانون الدولي العرفي، رأت ضرورة إجراء تحليل متعمق في هذا الخصوص. |
En la práctica, las amenazas pueden constituir por sí solas un medio temible de ejercer presión y debilitar las otras prohibiciones. | UN | وفي الممارسة الفعلية، يمكن أن يشكّل التهديد بحد ذاته وسيلة ضغط هائلة ويتجاوز المحظورات الأخرى. |
En su opinión, esto constituía una violación patente de las disposiciones del Programa. | UN | واعتبرت أن ذلك يشكّل انتهاكا فاضحا لأحكام برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية. |
Aunque algunos participantes pensaban que el Programa de Acción no tenía un alcance suficiente, todos convinieron en que era un primer paso válido. | UN | ومع أن بعض المشاركين رأى أن برنامج العمل لم يبلغ الحد المنشود، فقد اتفق الجميع على أنه يشكّل خطوة أولى ذات قيمة. |
Ninguno de esos modelos resultó ser una base adecuada para establecer un acuerdo. | UN | ولم يَثبُت أن أياً من هذه النماذج يشكّل قاعدة توافقية مناسبة. |
Ello representa un aumento del 35% con respecto al nivel de 1990. | UN | وهذا يشكّل زيادة بنسبة 35 في المائة منذ عام 1990. |
Cabe señalar que el acuerdo de conciliación constituye un contrato vinculante entre las partes en una controversia resuelta. | UN | والجدير بالملاحظة أن اتفاق التوفيق يشكّل عقدا ملزما بين طرفي النـزاع المراد تسويته. |
El concepto de asociación y responsabilidad mutua que constituye la base de la NEPAD, contribuye mucho a su éxito. | UN | ومفهوم الشراكة والمسؤولية المتبادلة الذي يشكّل أساس هذه الشراكة يبشّر بنجاحها. |
La prevención de los actos de terrorismo debería constituir y constituye en nuestros días una obligación internacional de todos los Estados, con el mismo rango que otras obligaciones. | UN | إن منع الأعمال الإرهابية يجب أن يشكّل ويشكّل في يومنا هذا واجبا دوليا لجميع الدول ، مثله مثل الواجبات الأخرى. |
Ese derecho establece las bases de la participación de los ciudadanos en el proceso normativo político y constituye el fundamento de los elementos democráticos de los Pactos. | UN | ويرسي هذا الحق الأساس لمشاركة الشعب في عملية صنع القرار السياسي كما يشكّل دعامة للعناصر الديمقراطية المكوّنة للعهدين. |
Convencida de que la impunidad de que gozan los autores de violaciones de los derechos humanos constituye un obstáculo fundamental para el respeto de estos derechos, | UN | اقتناعاً منها بأن إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب يشكّل عقبة أساسية أمام احترام هذه الحقوق، |
La aplicación de tales leyes constituye, en principio, una limitación legítima de la libertad de expresión, necesaria para garantizar el respeto de los derechos de otros. | UN | وإنّ تطبيق مثل هذا القانون يشكّل مبدئياً تقييداً قانونياً لحرية التعبير ضرورياً لاحترام حقوق الآخرين. |
Ello puede constituir simple vandalismo o utilizarse como distracción para ocultar otros delitos, al desactivar mecanismos de seguridad técnica. | UN | وهذا يمكن أن يشكّل مجرّد تخريب أو يمكن استخدامه كأسلوب تضليلي لإخفاء جرائم أخرى بشلّ آليات الأمن التقنية. |
Dijo que el Programa constituía una carga administrativa y financiera, en especial para las misiones de países en desarrollo. | UN | وقالت إن البرنامج يشكّل عبئا ماليا وإداريا، ولا سيما على بعثات البلدان النامية. |
Aunque algunos participantes consideraban que el Programa de Acción no tenía un alcance suficiente, todos convinieron en que era un primer paso válido. | UN | ومع أن بعض المشاركين رأى أن برنامج العمل لم يبلغ الحد المنشود، فقد اتفق الجميع على أنه يشكّل خطوة أولى ذات قيمة. |
La cuenta debe estructurarse de manera adecuada y debe ser transparente, para que cumpla su propósito de prestar apoyo básico a las misiones. | UN | فيجب أن يشكّل الحساب وأن يكون شفافا على الوجه السليم حتى يستوفي الغرض منه وهو تقديم الدعم الأساسي لتلك البعثات. |
El suministro de agua potable en cantidad suficiente a menudo representa un problema para estos proveedores de agua a pequeña escala. | UN | وفي كثير من الأحيان، يشكّل توفير مياه الشرب المأمونة بكميات كافية تحديا لشبكات إمداد المياه الصغيرة النطاق هذه. |
Las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) constituyen el instrumento de verificación operacional del TNP. | UN | ونظام الضمانات للوكالة الدولية للطاقة الذرية يشكّل أداة التحقق التنفيذية لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Sin embargo, la continua inestabilidad en el este de la República Democrática del Congo plantea una grave amenaza para toda la subregión. | UN | إلا أن استمرار عدم الاستقرار في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية يشكّل تهديدا خطيرا في جميع أنحاء المنطقة دون الإقليمية. |
Al-Qaida, pese a haber perdido su base física y sus instalaciones de adiestramiento en el Afganistán, sigue constituyendo una grave amenaza internacional. | UN | 122 - بالرغم من أنه خسر مقره ومرافقه التدريبية في أفغانستان، ما زال تنظيم القاعدة يشكّل تهديدا دوليا خطيرا. |
Tal vez prefiera hacer valer las acciones de que dispone en caso de que el comportamiento del comprador constituya un incumplimiento del contrato. | UN | وقد يفضّل الاعتماد على سبل الانتصاف المتاحة في حالة ما إذا كان سلوك المشتري يشكّل مخالفة للعقد. |
La presencia de expertos jurídicos, inclusive los Srs. Nowak y Joinet, durante las próximas reuniones del Grupo constituiría un factor positivo ya que le permitiría estar mejor informado. | UN | وقد يشكّل حضور خبراء قانونيين، بمن فيهم السيدان نواك وجوانيه، أثناء الاجتماعات القادمة للفريق العامل عاملاً إيجابياً لأنه سيتيح إطلاع الفريق على معلومات أفضل. |
En particular, los representantes consideraron que las reuniones entre períodos de sesiones de la Comisión constituían una buena oportunidad para intercambiar opiniones, para orientar la labor del PNUFID y para formular sus actividades operacionales. | UN | وذكر الممثلون بوجه خاص بأن دور اجتماعات اللجنة ما بين الدورات يشكّل أساسا جيدا لتبادل الآراء، وتقديم الارشاد، إلى اليوندسيب، وصوغ أنشطته التنفيذية. |
Artículo 42: Sin perjuicio de las sanciones que dispone el Código Penal, la negativa a ejecutar una orden de movilización constituirá una falta profesional grave. | UN | المادة ٢٤: مع عدم الاخلال بالعقوبات المنصوص عليها في قانون العقوبات، يشكّل رفض تنفيذ أمر الاستدعاء خطأ مهنيا جسيما. |
La corrupción representaba un verdadero flagelo para la economía y el desarrollo y socavaba los esfuerzos por elevar el nivel de vida. | UN | وقال إنّ الفساد يشكّل خطرا حقيقيا على الاقتصاد والتنمية وينال من الجهود المبذولة لتحسين مستويات المعيشة. |
El alivio de la deuda es importante, pero no es la panacea para la mayoría de los países agobiados por el endeudamiento. | UN | وتخفيف عبء الدين يشكّل مسألة هامة، ولكنه ليس بالترياق الشافي لكافة البلدان التي كانت ضحية للدين. |