"يضمن الحق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • garantiza el derecho
        
    • garantizaba el derecho
        
    • garantizar el derecho
        
    • que garantice el derecho
        
    • y cuando respalde
        
    • cuando respalde la
        
    • garantizan el derecho
        
    Por consiguiente, el proyecto de Carta garantiza el derecho a estar libre de discriminación por motivos de sexo. UN ومن ثم، فإن الميثاق ذي الصلة يضمن الحق في عدم التمييز من جراء نوع الجنس.
    La Constitución provisional garantiza el derecho a la información y recientemente se promulgó una Ley sobre el derecho a la información. UN والدستور المؤقت يضمن الحق في الحصول على المعلومات، وأن قانوناً للحق في الحصول على المعلومات قد سُن مؤخرا.
    La Constitución garantiza el derecho a trabajar. UN إن الدستور يضمن الحق في العمل.
    La Constitución garantizaba el derecho a asistir a escuelas privadas y a escuelas especializadas o generales, que podían ser fundadas por particulares o por asociaciones. UN فالدستور يضمن الحق في الالتحاق بمدارس خاصة ومتخصصة أو عامة يمكِن أن يُنشئها أفراد أو جمعيات.
    Por último, el Gobierno subrayaba que la Constitución garantizaba el derecho de acceso a la justicia y describía el alcance de los recursos que podrán ejercitar las víctimas de violaciones de esos derechos. UN وأكدت الحكومة في نهاية ردها أن الدستور القبرصي يضمن الحق في طلب العدالة وأوضحت مدى سبل الانتصاف المتاحة أمام ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Si se depende de la caridad no se puede garantizar el derecho a la alimentación y se corre el riesgo de privar a los pobres de su dignidad. UN فالاعتماد على الصدقات لا يضمن الحق في الغذاء، كما أنه يخاطر بإهدار كرامة الفقراء.
    De igual manera, se han implementado acciones tendientes a que exista una coordinación interinstitucional que garantice el derecho al debido proceso a la población solicitante de refugio. UN وعلى النحو ذاته، اتخذت إجراءات ترمي إلى إتاحة تنسيق مشترك بين المؤسسات يضمن الحق في محاكمة عادلة للسكان طالبي اللجوء.
    El Comité alienta además al Estado Parte a que adopte el proyecto de ley que garantiza el derecho a la educación permanente. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد مشروع القانون الذي يضمن الحق في مواصلة التعليم.
    El Estado parte llega a la conclusión de que la conmutación de la condena es legal en la legislación nacional y el derecho internacional y garantiza el derecho constitucional a la vida. Comentarios del autor sobre la exposición del Estado parte UN وترى الدولة الطرف أن إبدال الحكم هو إجراء قانوني بموجب القانونين الوطني والدولي، وأنه يضمن الحق الدستوري في الحياة.
    Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos, que garantiza el derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de la persona, a no ser sometido a torturas o a tratos degradantes, así como la libertad de circulación y la protección contra la detención arbitraria, UN إذ تشير إلى اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي يضمن الحق في الحياة، والحرية وسلامة الشخص، والتحرر من التعذيب أو المعاملة المهينة، وحرية التنقل، والحماية من الاحتجاز التعسفي،
    Recordando la Declaración Universal de Derechos Humanos que garantiza el derecho a la vida, la libertad y la seguridad de la persona, a no ser sometido a torturas o tratos degradantes, así como la libertad de circulación y la protección contra la detención arbitraria, UN إذ تشير إلى الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي يضمن الحق في الحياة، وسلامة الشخص، والسلامة من التعذيب أو المعاملة المهينة، وحرية التنقل، والحماية من الاعتقال التعسفي،
    El Líbano garantiza el derecho a la educación mediante un sistema de enseñanza obligatoria para los niños y los derechos de la mujer por intermedio de su comité nacional establecido para supervisar las cuestiones de la mujer. UN وأوضح أن لبنان يضمن الحق في التعليم من خلال نظام إلزامي لتعليم اﻷطفال كما يضمن حقوق المرأة من خلال لجانه الوطنية، التي ترعى شؤون المرأة.
    garantiza el derecho a licencia de maternidad para todas las mujeres trabajadoras urbanas y rurales, así como para las empleadas domésticas, y el derecho a un subsidio de maternidad para las pequeñas productoras rurales y las trabajadoras autónomas. UN يضمن الحق في إجازة أمومة لجميع العاملات الريفيات والحضريات وخادمات المنازل، كما يضمن الحق في علاوة أمومة لصغار المنتجات الريفيات وللنساء العاملات لحساب أنفسهن.
    El Estado parte señala que el Pacto no garantiza el derecho a obtener un permiso de residencia permanente ni los derechos que ésta entraña. UN 4-5 وتلاحظ الدولة الطرف أن العهد لا يضمن الحق في الحصول على رخصة إقامة دائمة والحقوق التبعية.
    14. La Comisión Internacional de Juristas informó de que el sistema de justicia penal de Uzbekistán no garantizaba el derecho a un juicio con las debidas garantías. UN 14- وذكرت اللجنة الدولية للحقوقيين أن نظام العدالة الجنائية في أوزبكستان لا يضمن الحق في الحصول على محاكمة عادلة.
    15. La Constitución garantizaba el derecho a la cultura y el Estado tenía el deber de salvaguardar y promover los valores nacionales de civilización. UN 15- وطبقا لما أورده الوفد، فإن الدستور يضمن الحق في الثقافة، ومن واجب الدولة صون القيم الوطنية للحضارة وتعزيزها.
    Señaló también que la Constitución garantizaba el derecho a la vida, a la libertad personal, a un juicio justo y a la libertad de religión, de expresión, de reunión y de asociación, así como a no ser sometido a un trato inhumano ni a trabajos forzados. UN وأشارت إندونيسيا كذلك إلى أن الدستور يضمن الحق في الحياة والحرية الشخصية، وفي محاكمة عادلة، وفي حرية الدين والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، وفي التحرر من المعاملة غير الإنسانية ومن والسخرة.
    La comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos para garantizar el derecho a la alimentación por medio de políticas coherentes de seguridad alimentaria, la inversión en programas de agricultura sostenible y un reparto amplio de los recursos. UN وعلى المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده كي يضمن الحق في الغذاء من خلال سياسات أمن غذائي متسقة، والاستثمار في برامج الزراعة المستدامة والمشاركة المنصفة والواسعة النطاق في الموارد.
    Esa obligación requiere tanto legislación que garantice el derecho de elección como servicios sociales basados en la comunidad disponibles y asequibles, adaptados a las necesidades de las personas con discapacidad, haciendo hincapié en la no discriminación y en la provisión de medios razonables. UN وهذا الالتزام يتطلب تشريعاً يضمن الحق في الاختيار، وكذلك خدمات اجتماعية تكون متاحة ويمكن الحصول عليها وتستند إلى المجتمع المحلي وتتلاءم مع حاجات الأشخاص ذوي الإعاقة، مع التأكيد على عدم التمييز وعلى توفير أماكن إيواء مناسبة.
    Por " garantía real del pago de una adquisición " se entenderá también una garantía real sobre propiedad intelectual o una licencia de propiedad intelectual, siempre y cuando respalde la obligación de pago de toda parte no abonada del precio de adquisición del bien gravado o una obligación contraída o un crédito concedido al otorgante para financiar la adquisición del bien gravado. UN " الحق الضماني الاحتيازي " يشمل الحق الضماني في الممتلكات الفكرية أو الرخصة المتعلقة بالممتلكات الفكرية، شريطة أن يضمن الحق الضماني الالتزام بسداد أي جزء غير مسدّد من ثمن احتياز الموجود المرهون أو التزاما معقودا أو ائتمانا مقدَّما على نحو آخر لتمكين المانح من احتياز الموجود المرهون.
    Además de los fundamentos sustantivos y de procedimiento con arreglo a la legislación vigente, esas actividades deben también ajustarse a las normas constitucionales básicas que garantizan el derecho a no ser sometido a allanamiento y decomiso sin fundamentos, con sujeción a la aplicación de posibles recursos, entre ellos la exclusión de pruebas. UN وبالإضافة إلى الأسباب الموضوعية والإجرائية بموجب التشريعات ذات الصلة، تخضع هذه الأنشطة أيضا لمعيار دستوري أساسي يضمن الحق في عدم التفتيش أو الاستيلاء على الممتلكات لأسباب غير معقولة ويخضع لسبل انتصاف ممكنة تشمل استبعاد الأدلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus