"يضمن حق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • garantiza el derecho
        
    • que garantice el derecho
        
    • garantizar el derecho
        
    • garantizaba el derecho
        
    • que se garantice el derecho
        
    La ley garantiza el derecho de los periodistas a criticar a todos los poderes gubernamentales y a obtener información. UN وهو يضمن حق العاملين في وسائط الإعلام في انتقاد جميع فروع الحكومة وفي الحصول على المعلومات.
    En primer lugar, no parece guardar conformidad con los artículos 3 y 48 de la Constitución de Croacia, que garantiza el derecho a la propiedad. UN أولا، أنه لا يتفق، فيما يبدو، مع المادتين ٣ و ٤٨ من الدستور الكرواتي، الذي يضمن حق الملكية.
    La Ley de Seguro Social también garantiza el derecho de la mujer embarazada a trabajar y a gozar de prestaciones de maternidad. UN كما أن قانون الضمان الاجتماعي يضمن حق المرأة في العمل أثناء الحمل وفي تلقي إعانات الأمومة.
    La adopción de medidas de desarme debe hacerse de una manera equitativa y equilibrada que garantice el derecho de cada Estado a la seguridad y no permita que ningún Estado o grupo de Estados obtenga ventajas sobre otros en ninguna etapa; UN وينبغي أن يتم اعتماد تدابير نزع السلاح بطريقة منصفة ومتوازنة على نحو يضمن حق كل دولة في اﻷمن ولا تحقق أية دولة بمفردها أو مجموعة من الدول ميزة على غيرها من الدول في أية مرحلة؛
    La adopción de medidas de desarme debe hacerse de una manera equitativa y equilibrada que garantice el derecho de cada Estado a la seguridad y no permita que ningún Estado o grupo de Estados obtenga ventajas sobre otros en ninguna etapa; UN وينبغي أن يتم اعتماد تدابير نزع السلاح بطريقة منصفة ومتوازنة على نحو يضمن حق كل دولة في اﻷمن ولا تحقق أية دولة بمفردها أو مجموعة من الدول ميزة على غيرها من الدول في أية مرحلة؛
    La Ley de adopciones debe garantizar el derecho del niño a conocer su origen y a acceder a información sobre sus antecedentes. UN وينبغي لقانون التبني أن يضمن حق الطفل في معرفة أصله وإمكانية الاطلاع على المعلومات الخاصة بخلفيته.
    Pese a que en la legislación se garantizaba el derecho de ambos progenitores a tomar licencia, los hombres no habían asumido aún una función equivalente en el cuidado de los hijos y en su educación. UN ورغم القانون الذي يضمن حق الوالدين على السواء في الحصول على إجازة والدية، فإن اﻵباء ما زالوا مقصرين في القيام بدور متكافئ في رعاية اﻷولاد وتعليمهم.
    La aplicación de las medidas de fomento de confianza deben realizarse de manera que se garantice el derecho a la seguridad de cada Estado. UN ويجب أن تطبق تدابير بناء الثقة على نحو يضمن حق كل دولة في الأمن.
    Marco Normativo que garantiza el derecho de las mujeres a la propiedad agraria UN الإطار القانوني الذي يضمن حق المرأة في ملكية أراض زراعية:
    La ley garantiza el derecho de los ciudadanos turcos a la participación, sin discriminación entre mujeres y hombres. UN والقانون يضمن حق المواطنين الأتراك في المشاركة دون تمييز بين النساء والرجال.
    En materia de educación, la India ha promulgado una ley que garantiza el derecho a la educación hasta los 14 años y dedica una atención especial a los niños con discapacidad. UN وفي مجال التعليم، أصدرت الهند قانونا يضمن حق التعليم حتى سن 14 سنة ويولي اهتماما خاصا بالأطفال ذوي الإعاقة.
    92. El artículo 20 de la Constitución garantiza el derecho de toda persona a la libertad y seguridad personales, al establecer que: UN ٢٩ - يضمن حق كل فرد في الحرية وفي الأمان على شخصه بموجب المادة ٠٢ من الدستور التي تنص على ما يلي:
    98. Para la protección de las libertades personales es importante una nueva disposición, que garantiza el derecho del detenido a comunicarse de inmediato con su abogado y a reunirse con él. UN 98- وهناك حكم جديد يُعد من الأهمية بمكان لحماية الحريات الشخصية يضمن حق المعتقلين في الاتصال بمحامٍ ومقابلته فوراً.
    El Estado Parte ha adoptado también una disposición constitucional que garantiza el derecho de reunión de toda persona y ha hecho suyas las disposiciones de los Convenios Nos. 87, 98 y 151 de la OIT, mediante una enmienda legislativa introducida en 1997 en la Ley de relaciones laborales. UN كما وضعت الدولة الطرف حكماً دستورياً يضمن حق جميع الأفراد في الاجتماع وكيفت أحكام اتفاقيات منظمة العمل الدولية 87 و98 و151 من خلال تنقيح تشريعي أدخلته عام 1997 على قانون العلاقات الصناعية والعمالية.
    109. Para la protección de las libertades personales es importante una nueva disposición que garantiza el derecho del detenido a comunicarse de inmediato con su abogado y a reunirse con él. UN 109- وهناك حكم مهم لحماية الحريات الشخصية يضمن حق المعتقلين في الاتصال بمحامٍ ومقابلته فوراً.
    En su condición de Potencia administradora por derecho propio, España, en cooperación con la comunidad internacional, debe asegurar que se logre una solución política que garantice el derecho del pueblo saharaui a la libre determinación. UN ويجب على إسبانيا، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة والشرعية، أن تضمن بالتعاون مع المجتمع الدولي التوصل إلى حل سياسي يضمن حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير.
    Hasta que se logre una solución política definitiva y justa para la cuestión de Palestina -- que garantice el derecho a regresar de los refugiados palestinos -- , el Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (OOPS) sigue siendo el responsable de auxiliar a los refugiados palestinos, en cooperación con los países anfitriones. UN لذلك، وإلى حين التوصل إلى حل سياسي نهائي وعادل لقضية فلسطين يضمن حق العودة، تبقى الأونروا مسؤولة عن إغاثة اللاجئين الفلسطينيين، بالتعاون مع الدول المضيفة.
    La ejecución en lo que atañe a la educación ha incluido disposiciones para hacer obligatoria la enseñanza primaria y secundaria para las niñas y legislación que garantice el derecho de las adolescentes embarazadas a terminar su educación. UN ١٨ - وشمل التنفيذ فيما يتعلق بالتعليم النص على أن التعليم الابتدائي والثانوي إلزامي للبنات، وتشريعا يضمن حق المراهقات الحوامل في إكمال تعليمهن.
    Si la comunidad internacional no puede garantizar el derecho de los refugiados a regresar, ni su seguridad ni sus derechos humanos básicos, entonces debe considerar seriamente la posibilidad de trasladar a todos a otro Estado. UN وقالت إنه إذا تعذر على المجتمع الدولي أن يضمن حق اللاجئين في العودة أو أمنهم أو حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم فإنه ينبغي عليه أن ينظر بجدية في نقلهم جميعاً إلى دولة أخرى.
    53. Varios Estados adoptaron medidas positivas para mejorar la legislación nacional a fin de garantizar el derecho a una nacionalidad e impedir así la apatridia. UN 53- وقد اتخذ عدد من الدول خطوات إيجابية نحو تحسين التشريعات الوطنية بما يضمن حق الأفراد في الحصول على جنسية، ومن ثم تجنب حالة انعدام الجنسية.
    Pese a que en la legislación se garantizaba el derecho de ambos progenitores a tomar licencia, los hombres no habían asumido aún una función equivalente en el cuidado de los hijos y en su educación. UN ورغم القانون الذي يضمن حق الوالدين على السواء في الحصول على إجازة والدية، فإن اﻵباء ما زالوا مقصرين في القيام بدور متكافئ في رعاية اﻷولاد وتعليمهم.
    Esas medidas deben aplicarse de forma que se garantice el derecho de todos los Estados al mismo nivel de seguridad y que ningún Estado o grupo de Estados obtenga ventajas respecto de otro. UN وينبغي أن تُطبَّق هذه التدابير على نحو يضمن حق جميع الدول في التمتع بالأمن على قدم المساواة، بما يكفل عدم حصول أي دولة منفردة أو أي مجموعة من الدول على مزايا دون سواها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus