"يطرحها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • plantea
        
    • plantean
        
    • planteaba el
        
    • entraña
        
    • supone la
        
    • formuladas por
        
    • presenta
        
    • planteaba la
        
    • planteaban
        
    • planteado por
        
    A la luz de los debates anteriores nos parece que el problema principal que plantea la reforma del Consejo tiene fundamentalmente dos aspectos. UN في ضوء المناقشات السابقة، يبدو لنا أن المشكلة الرئيسية التي يطرحها إصلاح مجلس اﻷمن لهــا جانبــان أساسيان.
    Tampoco se puede negar que la cuestión principal que deriva del problema que plantea el medio ambiente es el enfrentamiento entre recursos y consumo. UN وكذلك لا يمكن ﻷحد أن ينكر أن أكبر قضية يطرحها تحدي البيئة هي قضية الموارد مقابل الاستهلاك.
    Nuestro país no ha logrado zafarse en modo alguno de esta horrible pandemia, ni de los problemas e inquietudes que plantea. UN إن بلادنا ليست بمنأى عن التحديات ومصادر القلق التي يطرحها هذا الفيروس المخيف.
    Muchas delegaciones han señalado el desafío que plantean la seguridad y la neutralidad de los campamentos de refugiados. UN وقد لاحظت وفود كثيرة التحديات التي يطرحها أمن مخيمات اللاجئين وحيادها.
    De hecho, eran necesarias soluciones multilaterales para afrontar el problema económico mundial que planteaba el empeoramiento de la situación. UN والحلول المتعددة الأطراف ضرورية لمعالجة المشكلة الاقتصادية العالمية التي يطرحها تراجع النشاط الاقتصادي.
    Los problemas que plantea el actual desplazamiento de personas a través de las fronteras requiere cooperación internacional y la formulación de respuestas coordinadas. UN وتتطلب التحديات التي يطرحها حراك الناس عبر الحدود في عصرنا هذا تعاونا دوليا استجابات منسقة.
    Conjunto de instrumentos para la formulación de políticas de desarrollo industrial adaptadas a los retos que plantea el sistema multilateral UN صوغ مجموعة أدوات سياساتية للتنمية الصناعية مواءَمة لتناسب التحدّيات التي يطرحها النظام المتعدّد الأطراف
    Por su naturaleza, es la fuente de orientación para la vida nacional en todas sus esferas considerando los desafíos que plantea una sociedad en continua transformación. UN وبحكم طبيعته فهو مصدر للإرشاد لحياة الأمة في جميع المجالات حيث إنه يواجه التحديات التي يطرحها أي مجتمع يمر بتغير مستمر.
    Reafirmando que una respuesta eficaz a las cuestiones que plantea el consumo de drogas exige un enfoque integral, UN وإذ تؤكّد من جديد أن الرد الفعّال على المسائل التي يطرحها استهلاك المخدرات يستدعي نهجا شاملا،
    Por último, el orador desearía conocer el punto de vista de la UNMIK sobre las estructuras paralelas serbias y los problemas que plantea su existencia. UN وفي الختام، تمنى السيد أوفلاهرتي معرفة رأي البعثة بشأن الهياكل الموازية الصربية والمشاكل التي يطرحها وجودها.
    De esta forma, la Conferencia de Desarme sería capaz de evitar los problemas que plantea el enfoque de la cuestión como un todo. UN وبذلك يمكن للمؤتمر أن يتدارك المشاكل التي يطرحها اتباع نهج متكامل شامل.
    ii) Examinar seguidamente los problemas que plantea su empleo, en particular por lo que hace a la producción de restos explosivos de guerra. UN `2` القيام بعدئذ ببحث المشاكل التي يطرحها استخدامها، ولا سيما من حيث التسبب في وجود بقايا من متفجرات الحرب.
    El problema principal del Líbano es el restablecimiento de una actividad política normal, que permita al Estado responder a los interrogantes y problemas que plantea la sociedad civil y aplicar activamente la Convención. UN يعدها سيكون على الدولة ليس فقط أن تستجيب للمسائل التي يطرحها المجتمع المدني، بل أن تبادر بتنفيذ الاتفاقية.
    Retos que plantea a los países en desarrollo la rápida subida de los precios de los alimentos y la inflación UN الصعوبات التي يطرحها الارتفاع الحاد في أسعار الأغذية والتضخم في البلدان النامية
    Este foro de debate debe dar lugar a la formulación de propuestas concretas en materia de política de cooperación para el desarrollo frente a los desafíos que plantea el cambio climático. UN ومن المتوقع أن يسفر هذا المنتدى من منتديات المناقشة عن صياغة مقترحات محددة فيما يتعلق بسياسة التعاون الإنمائي الرامية إلى مواجهة التحديات التي يطرحها تغير المناخ.
    Además, los desafíos que plantean los programas de reconstrucción y normalización a medio plazo son inmensos. UN وإضافة إلى ذلك، فإن التحديات التي يطرحها التعمير في الأجل المتوسط وبرامج التطبيع هي تحديات هائلة.
    También estamos particularmente atentos a la cuestión de los riesgos que plantean los desechos espaciales, que son perjudiciales para las actividades espaciales presentes y futuras. UN وإننا نهتم بوجه خاص أيضاً بمسألة المخاطر التي يطرحها الحطام الفضائي التي تضر بالأنشطة الحالية والمقبلة.
    De hecho, eran necesarias soluciones multilaterales para afrontar el problema económico mundial que planteaba el empeoramiento de la situación. UN والحلول المتعددة الأطراف ضرورية لمعالجة المشكلة الاقتصادية العالمية التي يطرحها تراجع النشاط الاقتصادي.
    Para poder hacer frente a las dificultades que entraña la consolidación de la paz después de los conflictos hace falta un planteamiento general y cuantiosos recursos. UN وتتطلب مواجهة التحديات التي يطرحها بناء السلام بعد انتهاء الصراع اتباع نهج كلي وتوافر موارد ضخمة.
    A la vez que celebramos la actividad de las Naciones Unidas en esta esfera, creemos que el Consejo Económico y Social debe seguir centrándose en los retos que supone la transición del socorro al desarrollo. UN ونحن، إذ نرحب بما تقوم به الأمم المتحدة من عمل في هذا الميدان، نعتقد أن على المجلس الاقتصادي والاجتماعي الاستمرار في التركيز على التحديات التي يطرحها الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية.
    En ese informe también se respondería a otras preguntas formuladas por los miembros del Comité. UN وسيرد في ذلك التقرير على أية أسئلة أخرى يطرحها أعضاء اللجنة.
    Confío en que todos los interesados, incluidas las Naciones Unidas, puedan llegar a soluciones viables para los problemas que presenta el nuevo calendario. UN وأملي أن تتمكن جميع اﻷطراف المعنية، بما فيها اﻷمم المتحدة، من التوصل إلى حلول عملية للتحديات التي يطرحها الجدول الجديد.
    El debate también puso de relieve los retos que planteaba la reducción del espacio otorgado a la sociedad civil. UN كما سلطت المناقشة الضوء على التحديات التي يطرحها تقلص الحيز المتاح للمجتمع المدني.
    Teniendo en cuenta la especificidad de los problemas que se planteaban, se consideró imperativo que los Estados tuvieran flexibilidad para crear marcos de cooperación que se adaptasen a cada caso concreto. UN ونظرا للتحديات الفريدة التي يطرحها الموضوع، بات لزاما أن تتحلى الدول بالمرونة في وضع إطار تعاوني مرن يستند إلى كل حالة على حدة.
    El problema planteado por el exceso de municiones convencionales es una cuestión que trasciende las fronteras internacionales y debe ser objeto de una respuesta global. UN والمشكلة التي يطرحها فائض الذخيرة التقليدية هي قضية تتجاوز الحدود الدولية وتستحق استجابة على الصعيد العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus