"يعترف بحق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconoce el derecho de
        
    • reconocido el derecho
        
    • reconocía el derecho de
        
    • reconoce el derecho a
        
    • se reconoce el derecho
        
    • reconoce a
        
    • reconocer el derecho
        
    • se reconozca el derecho
        
    • se reconocía el derecho
        
    • se reconocen el derecho de
        
    • que reconozca el derecho de
        
    • reconocerá el derecho
        
    No se reconoce el derecho de la mujer a heredar de su marido ni a la inversa, a menos que exista un testamento que así lo diga. UN فهو لا يعترف بحق المرأة في أن ترث زوجها، والعكس بالعكس، ما لم يكن هناك وصية تنص على خلاف ذلك.
    Se reconoce el derecho de los desplazados internos a regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. UN وهو يعترف بحق المشردين داخليا في العودة إلى ديارهم بسلامة وكرامة.
    A juicio del Comité, el derecho internacional no ha reconocido el derecho general de los pueblos a declarar unilateralmente su secesión de un Estado. UN وترى اللجنة أن القانون الدولي لم يعترف بحق عام للشعوب في أن تعلن منفردة الانفصــال عن دولــة مـا.
    En virtud del primero, sólo se reconocía el derecho de los trabajadores a la libertad de circulación a los nacionales de la Comunidad Europea, mientras que en virtud del último se aplicaba el mismo principio en lo relativo al derecho al sufragio activo y pasivo. UN وبموجــب المعاهــدة اﻷولـــى، لا يعترف بحق العمال في حرية الانتقال إلا بالنسبة لرعايا الجماعة اﻷوروبية، في حين تطبق المعاهدة اﻷخيرة المبدأ ذاته فيما يتعلق بحق التصويت والترشيح للانتخاب.
    El derecho internacional sobre territorios violentamente ocupados reconoce el derecho a resistir. UN إن القانون الدولي بشأن اﻷقاليم المحتلة قسرا يعترف بحق المقاومة.
    En cuanto a la devolución de las personas de origen georgiano, la Federación de Rusia reconoce a los refugiados el derecho de la devolución, siempre que se cumplan tres condiciones: el regreso debe ser voluntario, sin peligro y sin pérdida de la dignidad. UN وفيما يتعلق بمسألة عودة أشخاص من ذوي الأصل الجورجي، فإن الاتحاد الروسي يعترف بحق عودة اللاجئين، رهنا بتوافر ثلاثة شروط: أن تكون العودة طوعية ولا تمثل خطرا ولا تؤثر على الكرامة.
    Pero, en ausencia de estas condiciones, se reconoce el derecho de esas personas a ser tratadas como todos los ciudadanos. UN غير أنه في غياب هذه الظروف، يعترف بحق المشردين داخليا في أن يعاملوا معاملة جميع المواطنين.
    Se aduce que en el Pacto se reconoce el derecho de los Estados a ejercer un control de la inmigración. UN وتجدر الإشارة إلى أن العهد يعترف بحق الدول في مراقبة الهجرة إليها.
    La Unión Europea reconoce el derecho de Israel a proteger a sus ciudadanos contra ataques terroristas. UN إن الاتحاد الأوروبي يعترف بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية.
    Mi delegación reconoce el derecho de los Estados Miembros a la legítima defensa tal como se estipula en la Carta. UN إن وفدي يعترف بحق الدول الأعضاء في الدفاع عن النفس المنصوص عليه في الميثاق.
    Por ejemplo, Bélgica informó de que su Constitución reconoce el derecho de los niños a ser escuchados en todo asunto que los concierna. UN وعلى سبيل المثال، ذكرت بلجيكا أن دستورها يعترف بحق الأطفال في أن يستمع إليهم بشأن أي مسألة تتعلق بهم.
    La Carta de las Naciones Unidas reconoce el derecho de sus Estados Miembros a la legítima defensa. UN ثم أن ميثاق الأمم المتحدة يعترف بحق الدول الأعضاء في الدفاع عن النفس.
    A juicio del Comité, el derecho internacional no ha reconocido el derecho general de los pueblos a declarar unilateralmente su secesión de un Estado. UN وترى اللجنة أن القانون الدولي لم يعترف بحق عام للشعوب في أن تعلن منفردة الانفصــال عن دولــة مـا.
    A juicio del Comité, el derecho internacional no ha reconocido el derecho general de los pueblos a declarar unilateralmente su secesión de un Estado. UN وترى اللجنة أن القانون الدولي لم يعترف بحق عام للشعوب في أن تعلن منفردة الانفصــال عن دولــة مـا.
    La Constitución de Sri Lanka reconocía el derecho de los ciudadanos a profesar y practicar religiones distintas del budismo, y tanto el tamil como el cingalés eran idiomas oficiales en ese país. UN وذكر أن دستور سري لانكا يعترف بحق المواطنين في اﻹعلان وممارسة ديانات خلاف البوذية، وأن التاميلية والسينهالية لغتان رسميتان على السواء.
    En este fallo, el Tribunal decidió, en virtud de un razonamiento a contrario, que la Ley sobre las prestaciones de interés general reconocía el derecho de huelga. UN ففي هذا القرار، قررت المحكمة، من خلال منطق " الاستدلال بالضد " ، أن قانون الخدمات ذات المنفعة العامة يعترف بحق الاضراب.
    Además, el Comité toma nota con inquietud de que la Ley de 1987 no reconoce el derecho a la negociación colectiva y que se imponen duras restricciones, con inclusión de sanciones penales, al derecho a la huelga. UN وإلى جانب ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون ٧٨٩١ لا يعترف بحق المساومة الجماعية وأنه تطبق قيود مشددة، بما في ذلك توقيع عقوبات جزائية على حق الاضراب.
    92. El ámbito de la familia extensa está reconocido ciertamente por la legislación, ejemplo de la cual son algunas leyes, la Ley de sucesión de 1985 que reconoce a la familia extensa como beneficiaria de los bienes de una persona fallecida. UN ٢٩- ويقدر القانون مفهوم اﻷسرة الموسعة حق التقدير، وهو يكرسه في بعض التشريعات، نحو قانون عام ٥٨٩١ للميراث والميراث بلا وصية الذي يعترف بحق اﻷسرة الموسعة في أن ترث تركة المتوفي.
    Palestina destacó que Azerbaiyán había sido el primer Estado musulmán en reconocer el derecho de voto de la mujer. UN وأكدت فلسطين أن أذربيجان كانت أول بلد مسلم يعترف بحق المرأة في التصويت.
    Los programas de lucha contra la trata de niños deberían replantearse en un marco más amplio, en el que se reconozca el derecho de los niños y jóvenes a la libre circulación. UN وينبغي إعادة صياغة البرامج التي تكافح الاتجار بالأطفال ضمن إطار أشمل يعترف بحق الأطفال والشباب في التنقل.
    El Comité observa que en el Código sobre el Estatuto Personal no se reconocen el derecho de la mujer a elegir apellido, profesión ni ocupación, sus derechos en caso de divorcio y sus derechos y responsabilidades como madre. UN 174- وتلاحظ اللجنة أن قانون الأحوال الشخصية لا يعترف بحق المرأة في اختيار اسم الأسرة أو اختيار مهنتها أو عملها، أو بحقوقها عند الطلاق، أو بحقوقها ومسؤولياتها بوصفها أحد الأبوين.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte una legislación que reconozca el derecho de hombres y mujeres al divorcio, al rompimiento legal de los vínculos del matrimonio y a volver a contraer nupcias después del divorcio. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد قانون يعترف بحق الرجال والنساء في الطلاق، وفك الرابطة الزوجية عن طريق القانون والتزوج من جديد بعد الطلاق.
    A estos efectos, el pueblo japonés no poseerá ningún ejército, ni armada, ni fuerza aérea, como tampoco ningún otro potencial de guerra, ni reconocerá el derecho de beligerancia del Estado. UN ولهذه الغاية، فلن يمتلك جيشا أو أسطولا أو قوة جوية أو غير ذلك من إمكانات الحرب ولن يعترف بحق الدولة في إشعال الحرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus