No se reconoce el derecho de la mujer a heredar de su marido ni a la inversa, a menos que exista un testamento que así lo diga. | UN | فهو لا يعترف بحق المرأة في أن ترث زوجها، والعكس بالعكس، ما لم يكن هناك وصية تنص على خلاف ذلك. |
Se reconoce el derecho de los desplazados internos a regresar a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. | UN | وهو يعترف بحق المشردين داخليا في العودة إلى ديارهم بسلامة وكرامة. |
A juicio del Comité, el derecho internacional no ha reconocido el derecho general de los pueblos a declarar unilateralmente su secesión de un Estado. | UN | وترى اللجنة أن القانون الدولي لم يعترف بحق عام للشعوب في أن تعلن منفردة الانفصــال عن دولــة مـا. |
En virtud del primero, sólo se reconocía el derecho de los trabajadores a la libertad de circulación a los nacionales de la Comunidad Europea, mientras que en virtud del último se aplicaba el mismo principio en lo relativo al derecho al sufragio activo y pasivo. | UN | وبموجــب المعاهــدة اﻷولـــى، لا يعترف بحق العمال في حرية الانتقال إلا بالنسبة لرعايا الجماعة اﻷوروبية، في حين تطبق المعاهدة اﻷخيرة المبدأ ذاته فيما يتعلق بحق التصويت والترشيح للانتخاب. |
El derecho internacional sobre territorios violentamente ocupados reconoce el derecho a resistir. | UN | إن القانون الدولي بشأن اﻷقاليم المحتلة قسرا يعترف بحق المقاومة. |
En cuanto a la devolución de las personas de origen georgiano, la Federación de Rusia reconoce a los refugiados el derecho de la devolución, siempre que se cumplan tres condiciones: el regreso debe ser voluntario, sin peligro y sin pérdida de la dignidad. | UN | وفيما يتعلق بمسألة عودة أشخاص من ذوي الأصل الجورجي، فإن الاتحاد الروسي يعترف بحق عودة اللاجئين، رهنا بتوافر ثلاثة شروط: أن تكون العودة طوعية ولا تمثل خطرا ولا تؤثر على الكرامة. |
Pero, en ausencia de estas condiciones, se reconoce el derecho de esas personas a ser tratadas como todos los ciudadanos. | UN | غير أنه في غياب هذه الظروف، يعترف بحق المشردين داخليا في أن يعاملوا معاملة جميع المواطنين. |
Se aduce que en el Pacto se reconoce el derecho de los Estados a ejercer un control de la inmigración. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العهد يعترف بحق الدول في مراقبة الهجرة إليها. |
La Unión Europea reconoce el derecho de Israel a proteger a sus ciudadanos contra ataques terroristas. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يعترف بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية. |
Mi delegación reconoce el derecho de los Estados Miembros a la legítima defensa tal como se estipula en la Carta. | UN | إن وفدي يعترف بحق الدول الأعضاء في الدفاع عن النفس المنصوص عليه في الميثاق. |
Por ejemplo, Bélgica informó de que su Constitución reconoce el derecho de los niños a ser escuchados en todo asunto que los concierna. | UN | وعلى سبيل المثال، ذكرت بلجيكا أن دستورها يعترف بحق الأطفال في أن يستمع إليهم بشأن أي مسألة تتعلق بهم. |
La Carta de las Naciones Unidas reconoce el derecho de sus Estados Miembros a la legítima defensa. | UN | ثم أن ميثاق الأمم المتحدة يعترف بحق الدول الأعضاء في الدفاع عن النفس. |
A juicio del Comité, el derecho internacional no ha reconocido el derecho general de los pueblos a declarar unilateralmente su secesión de un Estado. | UN | وترى اللجنة أن القانون الدولي لم يعترف بحق عام للشعوب في أن تعلن منفردة الانفصــال عن دولــة مـا. |
A juicio del Comité, el derecho internacional no ha reconocido el derecho general de los pueblos a declarar unilateralmente su secesión de un Estado. | UN | وترى اللجنة أن القانون الدولي لم يعترف بحق عام للشعوب في أن تعلن منفردة الانفصــال عن دولــة مـا. |
La Constitución de Sri Lanka reconocía el derecho de los ciudadanos a profesar y practicar religiones distintas del budismo, y tanto el tamil como el cingalés eran idiomas oficiales en ese país. | UN | وذكر أن دستور سري لانكا يعترف بحق المواطنين في اﻹعلان وممارسة ديانات خلاف البوذية، وأن التاميلية والسينهالية لغتان رسميتان على السواء. |
En este fallo, el Tribunal decidió, en virtud de un razonamiento a contrario, que la Ley sobre las prestaciones de interés general reconocía el derecho de huelga. | UN | ففي هذا القرار، قررت المحكمة، من خلال منطق " الاستدلال بالضد " ، أن قانون الخدمات ذات المنفعة العامة يعترف بحق الاضراب. |
Además, el Comité toma nota con inquietud de que la Ley de 1987 no reconoce el derecho a la negociación colectiva y que se imponen duras restricciones, con inclusión de sanciones penales, al derecho a la huelga. | UN | وإلى جانب ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن قانون ٧٨٩١ لا يعترف بحق المساومة الجماعية وأنه تطبق قيود مشددة، بما في ذلك توقيع عقوبات جزائية على حق الاضراب. |
92. El ámbito de la familia extensa está reconocido ciertamente por la legislación, ejemplo de la cual son algunas leyes, la Ley de sucesión de 1985 que reconoce a la familia extensa como beneficiaria de los bienes de una persona fallecida. | UN | ٢٩- ويقدر القانون مفهوم اﻷسرة الموسعة حق التقدير، وهو يكرسه في بعض التشريعات، نحو قانون عام ٥٨٩١ للميراث والميراث بلا وصية الذي يعترف بحق اﻷسرة الموسعة في أن ترث تركة المتوفي. |
Palestina destacó que Azerbaiyán había sido el primer Estado musulmán en reconocer el derecho de voto de la mujer. | UN | وأكدت فلسطين أن أذربيجان كانت أول بلد مسلم يعترف بحق المرأة في التصويت. |
Los programas de lucha contra la trata de niños deberían replantearse en un marco más amplio, en el que se reconozca el derecho de los niños y jóvenes a la libre circulación. | UN | وينبغي إعادة صياغة البرامج التي تكافح الاتجار بالأطفال ضمن إطار أشمل يعترف بحق الأطفال والشباب في التنقل. |
El Comité observa que en el Código sobre el Estatuto Personal no se reconocen el derecho de la mujer a elegir apellido, profesión ni ocupación, sus derechos en caso de divorcio y sus derechos y responsabilidades como madre. | UN | 174- وتلاحظ اللجنة أن قانون الأحوال الشخصية لا يعترف بحق المرأة في اختيار اسم الأسرة أو اختيار مهنتها أو عملها، أو بحقوقها عند الطلاق، أو بحقوقها ومسؤولياتها بوصفها أحد الأبوين. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte una legislación que reconozca el derecho de hombres y mujeres al divorcio, al rompimiento legal de los vínculos del matrimonio y a volver a contraer nupcias después del divorcio. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد قانون يعترف بحق الرجال والنساء في الطلاق، وفك الرابطة الزوجية عن طريق القانون والتزوج من جديد بعد الطلاق. |
A estos efectos, el pueblo japonés no poseerá ningún ejército, ni armada, ni fuerza aérea, como tampoco ningún otro potencial de guerra, ni reconocerá el derecho de beligerancia del Estado. | UN | ولهذه الغاية، فلن يمتلك جيشا أو أسطولا أو قوة جوية أو غير ذلك من إمكانات الحرب ولن يعترف بحق الدولة في إشعال الحرب. |