"يعترف بها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconocidos por
        
    • reconocidas por
        
    • reconocidos en el
        
    • reconocido por
        
    • se reconocen
        
    • se reconoce
        
    • reconocimiento
        
    • reconocida por
        
    • reconocerse
        
    • reconocer
        
    • los reconoce
        
    • están reconocidas
        
    • están reconocidos
        
    Toda vinculación, si se considera necesaria, debía limitarse únicamente a referencias a los privilegios marítimos reconocidos por la ley del Estado en que se practicaba el embargo. UN أما إذا رئي ضرورة للربط، فينبغي أن يقتصر على اﻹشارة فقط إلى الامتيازات البحرية التي يعترف بها قانون الدولة التي يوقع فيها الحجز.
    Con tal fin, presidirá un Consejo de Cooperación que comprenderá a la Agencia y a los organismos de ejecución directos reconocidos por la Cumbre. UN ولهذا الغرض، يرأس مجلسا للتعاون يضم الوكالة والجهات المنفذة المباشرة التي يعترف بها مؤتمر القمة.
    Cuestionar las fronteras de Ucrania, reconocidas por el derecho internacional, no contribuye a estabilizar la situación en Crimea. UN إن التشكيك في سلامة حدود أوكرانيا التي يعترف بها القانون الدولي لا يشجع على استقرار الحالة في القرم.
    En el estado de emergencia se suspenden algunos derechos reconocidos en el ordenamiento jurídico peruano. UN وأوقفت حالة الطوارئ إعمال بعض الحقوق التي يعترف بها النظام القانوني في بيرو.
    Se trata de un hecho objetivo ampliamente reconocido por la comunidad internacional que nadie puede alterar. UN وهذه حقيقة موضوعية يعترف بها المجتمع الدولي اعترافا واسع النطاق بحيث لا يمكن لأحد أن يغيِّرها.
    Se prevé que también aborde las cuestiones de turismo sexual, que actualmente no se reconocen en absoluto como delito en el país. UN ومن المتوخى أن يعالج أيضاً مشاكل سياحة الجنس التي لا يعترف بها حالياً في البلد على الإطلاق كجريمة جنائية؛
    Por esta razón, se hace necesario incrementar los esfuerzos y los mecanismos reconocidos por el derecho internacional como la vía para la solución de los conflictos internacionales. UN لهذا السبب، من الضروري تعزيز الجهود واﻵليات التي يعترف بها القانون الدولي لحل الصراعات الدولية.
    En ella se proclama que las personas con discapacidad gozan de los mismos derechos reconocidos por la Constitución a todos los ciudadanos chadianos. UN ويؤكد هذا القانون تمتع المعوقين بالحقوق ذاتها التي يعترف بها الدستور لجميع المواطنين التشاديين.
    De acuerdo con la Constitución, no se vulnerarán la libertad, la propiedad y los derechos en ella reconocidos por no haberse dado las debidas garantías procesales. UN ووفقاً للدستور، لا يجوز المساس بالحرية والملكية والحقوق التي يعترف بها الدستور في غياب مراعاة الأصول القانونية.
    Las reclamaciones reflejan intereses reconocidos por la Convención pero respecto de los cuales puede haber algún entendimiento imperfecto o controversia en cuanto a la interpretación de las disposiciones de la Convención de 1982. UN وتعكس المطالبات مصالح يعترف بها وفقا للاتفاقية، على أنها قد تفتقر الى الفهم الكامل، أو يكون هناك خلاف بشأن تفسير أحكام اتفاقية عام ١٩٨٢.
    Sin embargo, las necesidades de este grupo no siempre son obvias o reconocidas por los padres y por la comunidad. UN بيد أن احتياجات هذه المجموعة لا تكون دائما واضحة أو لا يعترف بها اﻷبوان والمجتمع.
    Todos ellos necesitan adquirir cualificaciones que sean reconocidas por los empleadores locales. UN إلا أنهم جميعاً كانوا في حاجة إلى اكتساب مؤهلات يعترف بها أصحاب العمل المحليون.
    Por consiguiente, en nuestra opinión el programa de trabajo debe reflejar las cuatro cuestiones fundamentales reconocidas por la Conferencia. UN لهذا، ينبغي، في نظرنا، أن يستجيب برنامج العمل للمسائل الأربع الرئيسية التي يعترف بها مؤتمر نزع السلاح.
    Toda promulgación que contenga disposiciones discriminatorias de cualquiera de los derechos reconocidos en el Capítulo sobre los Derechos Fundamentales, en consecuencia, no puede ser objetada y ésta es una limitación que impide que las leyes discriminatorias se sometan a prueba comparándolas con la Constitución. UN لذلك فإن أي قانون يُسن ويحتوي على أحكام تكون تمييزية من أي نوع بصدد أي من الحقوق التي يعترف بها فصل الحقوق اﻷساسية لا يمكن الاعتراض عليها، ويشكل هذا صعوبة في اختبار القوانين التمييزية في ضوء الدستور.
    De esto puede dar testimonio el hecho de que los delitos informáticos son reconocidos en el plano internacional como una nueva forma de delitos intelectuales. UN ولا أدل على ذلك من أن الجريمة الحاسوبية أصبح يعترف بها دوليا كشكل جديد من أشكال الجريمة الفكرية.
    Artículo 5 - Restricciones a los derechos reconocidos en el Pacto UN المادة 5 القيود المفروضة على الحقوق التي يعترف بها العهد
    También se señaló que el principio de no expulsión de los nacionales era un derecho humano básico reconocido por el derecho internacional consuetudinario. UN وأفيد أيضا بأن مبدأ عدم طرد المواطنين هو أحد حقوق الإنسان الأساسية التي يعترف بها القانون الدولي العرفي.
    A menudo se pasan por alto, o simplemente no se reconocen, los esfuerzos regionales y las gestiones bilaterales. UN وكثيرا ما تُتجاهل الجهود اﻹقليمية والمساعي الثنائية أو لا يعترف بها بكل بساطة.
    34. La labor reproductiva de la mujer no se reconoce como trabajo ni tiene asignado un valor económico. UN ٣٤ - وإن وظيفة المرأة في الانجاب لا يعترف بها كعمل، ولا تمنحها قيمة اقتصادية.
    La seguridad humana individual y la seguridad del planeta deben recibir tanto reconocimiento como la seguridad de los Estados. UN وينبغي الاعتراف بأمن اﻹنسان وأمن الكوكب الذي نعيش فيه بالدرجة نفسها التي يعترف بها بأمن الدول.
    Su capacidad reconocida por todos y su sentido de la ecuanimidad y justicia, son la mejor garantía para el cumplimiento de las importantes tareas encomendadas. UN فقدراتكم التي يعترف بها الجميع وما تتحلون به من نزاهة وعدالة لهما خير ضمان لنجاحنا في العمل الهام المنوط بنا.
    Todos los demás gastos posteriores deben reconocerse como gastos del ejercicio en el que se hayan incurrido. UN وجميع النفقات الأخرى اللاحقة ينبغي أن يعترف بها كمصروفات في الفترة التي تكبدت فيها.
    También hay que buscar con afán el desarrollo como un requisito indispensable para la paz y reconocer que es más amplio en su alcance y repercusión que la paz. UN ولابد أن يسعى إلى تحقيق التنمية أيضا باعتبارها متطلبا لا غنى عنه للسلام، وأن يعترف بها باعتبارها أكبر من السلام من حيث المدى والتأثير.
    12. En la Constitución y otras leyes nepalesas no se imponen restricciones a ninguno de los derechos humanos fundamentales reconocidos en la Constitución y la legislación ni se prevé su suspensión so pretexto de que el Pacto no reconoce esos derechos o los reconoce en menor medida. UN ١٢- ليس في الدستور أو غيره من التشريعات النيبالية أحكام تفرض أي تقييد أو منع على حقوق اﻹنسان اﻷساسية المعترف بها أو الموجودة في الدستور أو التشريعات، بحجة أن العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو يعترف بها الى حد أقل.
    Con todo, aun cuando por lo general las manifestaciones del racismo y la discriminación están reconocidas y se sabe quiénes son sus víctimas, aún no se ha reconocido cuáles son los mecanismos que suelen causar la persistencia de la discriminación en la administración de justicia. UN ومع هذا ورغم أن ظواهر العنصرية والتمييز مسلم بها عموماً وضحاياها محدودون، فإن الآليات التي غالبا ما كانت مسؤولة عن استمرار التمييز في مجال إعمال العدالة، لم يعترف بها بعد.
    También pregunta acerca de los derechos de la oposición y los partidos de la oposición en Angola. ¿Están reconocidos explícita o implícitamente en la Constitución? UN واستفسر أيضاً عن حقوق المعارضة وأحزاب المعارضة في أنغولا، وعما إذا كان الدستور يعترف بها صراحة أو ضمنياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus